Consciente de la nécessité d'utiliser l'espace d'une manière rationnelle et équitable et de le préserver à l'intention des générations futures, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى استخدام الفضاء الخارجي بطريقة رشيدة ومنصفة بالاضافة الى حفظه لمصلحة اﻷجيال القادمة، |
Nous avons amélioré l'approvisionnement et la qualité de l'eau et son utilisation de façon rationnelle. | UN | لقد حققنا تحسينا في إمدادات المياه ونوعيتها فرفعنا مستوى استخدامها بطريقة رشيدة. |
Le PNUD entendait collaborer avec les autorités pour élaborer des politiques d'allocation rationnelle des ressources, de diversification de l'économie et de réduction des distorsions économiques. | UN | وسيعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع الحكومة على وضع سياسات ترمي إلى توزيع الموارد بطريقة رشيدة وإلى تنويع الاقتصاد والحد من الاختلالات الاقتصادية. |
adoptés; et b) le fait de promouvoir de toute autre manière l'utilisation, la protection et le contrôle du cours d'eau dans des conditions rationnelles et optimales. | UN | )ب( القيام، بطرائق أخرى، بتعزيز الانتفاع بالمجرى المائي الدولي وحمايته والتحكم فيه بطريقة رشيدة وعلى الوجه اﻷمثل. |
b) Le fait de promouvoir de toute autre manière l'utilisation, la protection et le contrôle du cours d'eau dans des conditions rationnelles et optimales. | UN | و )ب( القيام، بطرائق أخرى، بتعزيز الانتفاع بالمجرى المائي وحمايته والتحكم فيه بطريقة رشيدة وعلى الوجه اﻷمثل. |
Un régime juridique global pour régir rationnellement l'utilisation et la gestion des océans est maintenant entré en vigueur. | UN | وأصبح لدينا اﻵن نظام قانوني شامل لتنظيم استخدام وإدارة المحيطات بطريقة رشيدة. |
Le PNUD entendait collaborer avec les autorités pour élaborer des politiques d'allocation rationnelle des ressources, de diversification de l'économie et de réduction des distorsions économiques. | UN | وسيعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع الحكومة على وضع سياسات ترمي إلى توزيع الموارد بطريقة رشيدة وإلى تنويع الاقتصاد والحد من الاختلالات الاقتصادية. |
La certitude juridique qu'apporte ce traité est une étape essentielle vers l'exploitation rationnelle des ressources dans les secteurs concernés de la mer de Tasmanie. | UN | والتيقن القانوني الذي أحدثته المعاهدة خطوة أساسية نحو استغلال الموارد بطريقة رشيدة في الأجزاء المعنية من بحر تاسمان. |
C'est pourquoi la réforme des Nations Unies devrait être abordée de façon rationnelle. | UN | لذلك ينبغي تناول اصلاحات اﻷمم المتحدة بطريقة رشيدة. |
Les Nations Unies traitent avant tout de la substance, de façon rationnelle, sobre, efficace, exempte de préjudice et tournée vers la recherche de solutions. | UN | فاﻷمم المتحدة تهتم بشكل رئيسي بالتماس حلول للمشاكل الجوهرية بطريقة رشيدة متزنة فعالة غير متحيزة. |
La Convention doit guider la communauté internationale dans son utilisation des ressources des océans d'une manière rationnelle et juste et d'une manière qui permet d'appuyer et de développer cette richesse, plutôt que de la gaspiller. | UN | ويجب أن توجه الاتفاقية استخدام المجتمع الدولي لموارد المحيطات بطريقة رشيدة وعادلة من شأنها أن تساعد على الحفاظ على تلك الثروة وتنميتها. بدلا من تبديدها. |
La possibilité ou non d'utiliser l'espace d'une manière rationnelle qui permette de sauvegarder la paix et la stabilité aura des effets importants sur la paix mondiale et l'avenir de toute l'humanité. | UN | ومسألة ما إذا كان يمكن استخدام الفضاء الخارجي أم لا بطريقة رشيدة تكفل سِلْمه واستقراره هي أمر سيكون له تأثير هام على السلام العالمي وعلى مستقبل الإنسانية قاطبة. |
Il est nécessaire d'appliquer dans les villes les modèles de développement économique qui assureront l'utilisation la plus rationnelle des ressources et permettront de régler les problèmes sociaux les plus pressants. | UN | ومن الضروري تنفيذ نماذج للتنمية الاقتصادية في المدن تؤمن استخدام الموارد بطريقة رشيدة إلى أبعد حد، وتتيح تسوية المسائل الاجتماعية الشائكة إلى أبعد حد. |
L'objectif premier de leur conservation et de leur gestion est donc d'en garantir une exploitation rationnelle et ordonnée. | UN | لذلك، ينبغي أن يكون من بين اﻷهداف الرئيسية في حفظ وإدارة مصائد اﻷسماك في أعالي البحار ضمان استغلال الموارد بطريقة رشيدة ونظامية. |
Grâce à l'adoption d'un agencement à aire ouverte et de la mise au point de nouvelles directives concernant les bureaux, les postes de travail peuvent être alloués de manière rationnelle, simple et harmonisée, en offrant davantage de souplesse. | UN | ويسمح اعتماد مخطط طابق مفتوح ووضع مبادئ توجيهية جديدة بشأن الحيز المكتبي، على وجه الخصوص، بتوزيع الحيز المكتبي بطريقة رشيدة وبسيطة ومنظمة وتوفير مزيد من المرونة في استخدام الحيز المتاح. |
La réforme qui s'impose à elle dans le contexte d'un environnement international en évolution doit être mise en œuvre de façon rationnelle et doit principalement servir à accroître son efficacité et sa capacité de répondre aux nouveaux défis et aux nouvelle menaces. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تحسن كفاءتها وأن تعزز قدرتها على الاستجابة لمقتضيات التهديدات والتحديات بإجراء الإصلاحات اللازمة في ضوء البيئة العالمية المتغيرة، بطريقة رشيدة تتسم بالتروي. |
S'il est indispensable que le Secrétaire général continue de veiller à ce que les ressources de l'Organisation soient utilisées de manière rationnelle, transparente et responsable, il y a des limites à ce que l'on peut attendre dans un contexte de stagnation du budget. | UN | وإذا كان لا بد للأمين لعام أن يستمر في العمل على استخدام موارد المنظمة بطريقة رشيدة ووضاحة ومسؤولة، فإن ثمة تقييدات على ما يمكن توقعه في سياق عدم زيادة الميزانية. |
Les ressources de la région sont gérées de façon rationnelle et durable : la pêche, par exemple, fait l'objet de quotas destinés à préserver les stocks. | UN | وأصبحت موارد المنطقة تُدار بطريقة رشيدة مستدامة: وعلى سبيل المثال، أصبح صيد الأسماك يخضع لنظام الحصص للحفاظ على الأرصدة السمكية. |
b) Le fait de promouvoir de toute autre manière l'utilisation, la protection et le contrôle du cours d'eau dans des conditions rationnelles et optimales. | UN | و)ب( القيام، بطرائق أخرى، بتعزيز الانتفاع بالمجرى المائي وحمايته والتحكم فيه بطريقة رشيدة وعلى الوجه اﻷمثل. |
b) Le fait de promouvoir de toute autre manière l'utilisation, la protection et le contrôle du cours d'eau ou aquifère dans des conditions rationnelles et optimales. " Article 27 | UN | )ب( القيام، بطرائق أخرى، بتعزيز الانتفاع بالمجرى المائي الدولي أو مستودع المياه الجوفية العابر للحدود وحمايتهما والتحكم فيهما بطريقة رشيدة وعلى الوجه اﻷمثل " . |
Il appelle également l'attention sur le paragraphe 21, notamment sur la nécessité de réaliser des économies et d'utiliser les ressources aussi rationnellement que possible. | UN | ويسترعي وفد بلده الانتباه أيضا إلى الفقرة 21 التي تتضمن الدعوة إلى استخدام الطاقة بطريقة رشيدة ومجدية الكلفة. |