Les mesures sanitaires et phytosanitaires doivent être appliquées de manière non discriminatoire. | UN | ويتعين تطبيق اجراءات الاتفاق بطريقة غير تمييزية. |
S'agissant du port de symboles religieux, le Rapporteur spécial souligne que toute restriction de la liberté d'observer des codes vestimentaires religieux jugée nécessaire dans ce contexte doit être formulée de manière non discriminatoire. | UN | وفي ما يتعلق بارتداء الرموز الدينية، أكد المقرر الخاص أن أي قيود على حرية ارتداء الملابس الدينية التي تعتبر ضرورية في سياق معين يجب أن تصاغ بطريقة غير تمييزية. |
Par ailleurs, il est indispensable que le régime de droit pénal institué par la Convention soit aussi clair que possible et puisse être appliqué de manière non discriminatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم أن يتسم نظام القانون الجنائي للاتفاقية بالوضوح قدر الإمكان وأن يمكن تطبيقه بطريقة غير تمييزية. |
Toute modification est appliquée de façon non discriminatoire. | UN | ويتعين تطبيق أية تغييرات بطريقة غير تمييزية. |
Toute modification est appliquée de façon non discriminatoire. | UN | ويتعين تطبيق أية تغييرات بطريقة غير تمييزية. |
Cela exige donc que toutes les délégations aient accès sans discrimination aux meilleures informations. | UN | وهذا بدوره يتطلب توفير أفضل المعلومات لجميع الوفود بطريقة غير تمييزية. |
La loi régissant le temps de travail a été modifiée afin de réglementer le travail de nuit d'une manière non discriminatoire. | UN | وتم تعديل قانون مواعيد العمل بغرض تنظيم العمل الليلي بطريقة غير تمييزية. |
Par ailleurs, il est indispensable que le régime de droit pénal institué par la Convention soit aussi clair que possible et puisse être appliqué de manière non discriminatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم أن يتسم نظام القانون الجنائي للاتفاقية بالوضوح قدر الإمكان وأن يمكن تطبيقه بطريقة غير تمييزية. |
u L'assistance technique et financière devrait être fournie de manière non discriminatoire. | UN | يجب تقديم المساعدة التقنية والمالية بطريقة غير تمييزية. |
Ces mesures peuvent avoir un effet positif sur les entrées d'investissements étrangers directs, à condition qu'elles soient conçues de manière non discriminatoire et permettent la participation des investisseurs étrangers. | UN | وقد يكون لهذه التدابير تأثير إيجابي على تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي الداخلة، شريطة أن تصمم بطريقة غير تمييزية وأن تكون مفتوحة لمشاركة المستثمرين الأجانب. |
En examinant la situation actuelle de manière non discriminatoire et en se fondant sur les principes de la Charte des Nations Unies, le Groupe a reconnu que les responsabilités incombent respectivement aux exportateurs et aux importateurs. | UN | ونلاحظ أن الفريق قد سلّم بأن هناك مسؤوليات ملقاة على عاتق المصدرين والمستوردين على السواء في معالجة الحالة الراهنة بطريقة غير تمييزية استنادا إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle a encouragé le Gouvernement à garantir, dans le cadre des projets de loi en cours, l'accès à la justice et le droit à obtenir une réparation de manière non discriminatoire, conformément aux normes internationales. | UN | وشجعت الحكومة على أن تضمن، في إطار المقترحات التشريعية الجارية، إمكانية الاحتكام إلى القضاء والحق في الإنصاف بطريقة غير تمييزية وفقاً للأعراف الدولية. |
65. Les États doivent s'acquitter de leurs obligations relevant des droits de l'homme qui concernent l'accès à l'assainissement de manière non discriminatoire. | UN | 65- ويجب على الدول إعمال التزاماتها المتصلة بالصرف الصحي في مجال حقوق الإنسان بطريقة غير تمييزية. |
Il devrait veiller en outre à ce que le montant des subventions publiques versées aux établissements privés soit fixé de façon non discriminatoire. | UN | كما ينبغي لها أن تضمن تقديم إعانات للمدارس الخاصة بطريقة غير تمييزية. |
En attendant, la loi actuelle doit être appliquée de façon non discriminatoire, afin de garantir à tous ceux qui revendiquent légitimement le droit à la citoyenneté de le faire en toute égalité avec les autres. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي تطبيق القانون الحالي بطريقة غير تمييزية تمكن أصحاب المطالب المشروعة من الحصول على الجنسية على قدم المساواة مع الآخرين. |
En outre, l'Iran estime que tout arrangement destiné à réglementer les armes classiques devrait être examiné de façon non discriminatoire et globale et faire l'objet de négociations multilatérales. | UN | علاوة على ذلك، تعتقد إيران أن أي ترتيب لتنظيم الأسلحة التقليدية ينبغي إجراؤه بطريقة غير تمييزية وشاملة، ومن خلال المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Le MERCOSUR et les États associés rappellent, comme cela a été signalé lors de la deuxième Conférence d'examen, que 12 ans après son entrée en vigueur, la Convention reste un accord multilatéral unique interdisant une catégorie entière d'armes de destruction massive de façon non discriminatoire et vérifiable sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وتذكّر ميركسور والدول المنتسبة إليها بأن الاتفاقية تظل، حسبما بيّنه المؤتمر الاستعراضي الثاني للدول الأطراف فيها، وبعد 12 سنة من دخولها حيز النفاذ، اتفاقا فريدا متعدد الأطراف يقضي بحظر فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل بطريقة غير تمييزية يمكن التحقق منها، وفي ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Des villes équitables protègent leurs habitants en créant les conditions dans lesquelles les bienfaits de la croissance et du développement peuvent être répartis sans discrimination. | UN | وتحمي المدن العادلة سكانها عن طريق تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها توزيع فوائد النمو والتنمية بطريقة غير تمييزية. |
Le Rapporteur spécial regrette cependant qu'elle n'ait pas accepté certaines recommandations relatives à l'accès sans discrimination à l'alimentation, aux soins de santé et aux services de santé. | UN | غير أن المقرر الخاص أعرب عن أسفه لأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تقبل بعض التوصيات المتعلقة بإمكانية الحصول على الغذاء والرعاية الصحية والخدمات الصحية بطريقة غير تمييزية. |
Le fait que des mines terrestres non explosées et abandonnées après un conflit civil puissent frapper sans discrimination et mutiler des innocents est considéré comme un affront à la conscience internationale. | UN | لقد قيل إن تشويه أفراد أبرياء بطريقة غير تمييزية بواسطة اﻷلغام البرية المتروكة دون أن تفجر أو تسترد بعد فترة من الصراع اﻷهلي، إهانة للضمير الدولي. |
Toutes les mesures de maintien de l'ordre ou de protection doivent être appliquées d'une manière non discriminatoire. | UN | وينبغي تنفيذ أية تدابير لإنفاذ القانون أو الحماية بطريقة غير تمييزية. |
Le Myanmar souhaite, à ce sujet, réitérer que toutes les garanties et mesures de vérification de l'AIEA doivent être appliquées d'une manière non discriminatoire et conformément aux dispositions pertinentes du Traité sur la non-prolifération d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يؤكـــد مـــن جديـــد بأنـه ينبغي تطبيق كافة تدابير الضمانات والتحقق التي تتخذهــا الوكالة الدولية للطاقة الذرية بطريقة غير تمييزية وبما يتمشى مع اﻷحكام ذات الصلة من معاهـــدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Toutefois, il faut apporter des solutions distinctes à la question des demandeurs d'asile et à celle des migrants, et promouvoir la migration internationale d'une manière ordonnée et non discriminatoire. | UN | إلا أن مسألة ملتمسي اللجوء ومسألة المهاجرين يجب أن تُعالَج كل منهما على حدة، ويجب تشجيع الهجرة الدولية بطريقة غير تمييزية ومنظمة. |
Cette approche suppose que l'on fasse en sorte que les personnes handicapées puissent jouir pleinement des droits qui sont les leurs, ce qui paraît évident à tout un chacun, sans aucune discrimination, et dans le respect de leur différence. | UN | ويستوجب هذا النهج ضمان أن يتمتع المعوقون تمتعا كاملاً بالحقوق التي هم مؤهلون لها - والتي يعتبرها معظم الأشخاص أمراً مسلماً به - وذلك بطريقة غير تمييزية تنم عن احترام وتقبّل الفارق. |