ويكيبيديا

    "بطريقة غير رسمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière informelle
        
    • de façon informelle
        
    • officieusement
        
    • de façon officieuse
        
    • de manière officieuse
        
    • amiable
        
    • informels
        
    • un mode informel
        
    • à titre informel
        
    • à titre officieux
        
    • par des voies officieuses
        
    Comme les années précédentes, cet échange de vues s'effectuera de manière informelle. UN وعلى غرار السنوات السابقة، سيجري تبادل الآراء هذا بطريقة غير رسمية.
    Un document a été distribué de manière informelle dans la salle, reflétant le résultat des consultations à ce jour. UN وأضاف أنه عُمم بطريقة غير رسمية في قاعة الاجتماعات نصاً يبين نتيجة المشاورات حتى الآن.
    Nous savons que nous aurons prochainement la possibilité d'aborder cette question de façon informelle. UN ونحن نعلم أنه ستكون لدينا فرصة لمناقشة هذه المسألة بطريقة غير رسمية قريباً.
    Cet échange de vues aura lieu de façon informelle. UN وسيجري تبادل الآراء هذا بطريقة غير رسمية أيضا.
    Toutes les décisions les plus importantes du Conseil sont à présent prises officieusement. UN ومعظم قرارات المجلس الهامة كلها تصنع اﻵن بطريقة غير رسمية.
    Néanmoins, il serait tout à fait disposé à approfondir la question, soit en séance officielle soit de façon officieuse. UN ومع ذلك فإن الصندوق يسره إجراء المزيد من المناقشة لمسألة الاحتياطي التشغيلي، سواء بطريقة غير رسمية أو رسمية.
    Une semaine seulement avant mon arrivée il a été annoncé, de manière officieuse, que 30 000 dounams situés dans la région d'Hébron étaient désormais propriété de l'État. UN لقد أعلن منذ أسبوع واحد فقط، أسبوع واحد قبل أن آتي إلى هنا، أن ٠٠٠ ٣٠ دونم في منطقة الخليل هي ملك للدولة، لكن بطريقة غير رسمية.
    Si ces processus échouent, les employés peuvent déposer plainte auprès de l'Employment Relations Authority, un organe d'enquête qui travaille de manière informelle. UN وإذا لم تحقق هذه العمليات نجاحا، للموظف أن يرفع مظلمة شخصية إلى هيئة علاقات العمل، وهي هيئة تقصي تعمل بطريقة غير رسمية.
    Comme l'an passé, ces rencontres auront lieu de manière informelle. UN وعلى غرار العام الماضي، ستجري هذه الأحداث بطريقة غير رسمية.
    Elle conduit ses enquêtes en privé et travaille généralement de manière informelle. UN وهي تجري تحقيقاتها بصورة سرية وتعمل عادة بطريقة غير رسمية.
    Jusqu'à présent, les coordonnateurs ont travaillé de manière informelle sous l'autorité des Présidents de la Conférence. UN وظل المنسقون يعملون حتى الآن بطريقة غير رسمية تحت رعاية رؤساء المؤتمر.
    5. À sa première séance, le Groupe de travail informel a également décidé qu'il mènerait ses travaux de façon informelle, transparente et sans restriction de participation. UN ٥ - واتفق الاجتماع اﻷول أيضاً على أن يجري عمل الفريق العامل غير الرسمي بطريقة غير رسمية وشفافة ومفتوحة للجميع.
    Ce matin, le débat sur la rationalisation des travaux et réforme de l'ordre du jour de la Première Commission a été très intéressant, et des discussions ont eu lieu sur le projet préliminaire de résolution présenté de façon informelle à la Commission. UN في صباح اليوم، جرت مناقشة شيقة بشأن ترشيد عمل اللجنة وتعديل جدول أعمالها، كما جرت مناقشة بشأن مشروع القرار اﻷولي الذي عرض بطريقة غير رسمية على اللجنة.
    En préparant ce travail, nous avons été encouragés à procéder en invitant de façon informelle les délégations de tous les groupes constitués au sein de la Conférence à mettre nos idées sur la table. UN وعند النظر في هذا الجهد، فإننا وجدنا تشجيعاً مما أظهرته الوفود من كافة التجمعات في مؤتمر نزع السلاح من حثنا بطريقة غير رسمية على المضي في طرح أفكارنا عليكم.
    Officiellement, non. Mais officieusement, je pense qu'il a eu ce qu'il méritait. Open Subtitles ذلك صحيح رسمياً, ولكن بطريقة غير رسمية فإنني أعتقد حصل على ما يستحقه
    En revanche, d'autres organismes relevaient avec préoccupation que les directeurs régionaux du PNUD pouvaient, officieusement, influer considérablement sur les recommandations que le Président du GNUD adresserait au Secrétaire général. UN وبالمقابل، أعربت وكالات عدة أخرى عن انشغالها من أن المديرين الإقليميين لبرنامج الأمم المتحدة باستطاعتهم التأثير بدرجة كبيرة في التوصيات التي قد تقدمها رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية إلى الأمين العام، وإن كان ذلك بطريقة غير رسمية.
    Les affaires étaient souvent réglées de façon officieuse, entre l'occupant du logement, le plaignant, l'agent du HCR et un représentant des autorités locales. UN وكثيرا ما تسوى هذه الحالات بطريقة غير رسمية بين شاغل المسكن والضحية المزعومة والموظف الميداني والموظف المحلي.
    Néanmoins, il serait tout à fait disposé à approfondir la question, soit en séance officielle soit de façon officieuse. UN ومع ذلك فإن الصندوق يسره إجراء المزيد من المناقشة لمسألة الاحتياطي التشغيلي، سواء بطريقة غير رسمية أو رسمية.
    Le Président suggère que la Commission étudie la question de manière officieuse et se réunisse à nouveau l'après-midi afin de prendre les mesures nécessaires. UN 61 - الرئيس: اقترح أن تناقش اللجنة المسألة بطريقة غير رسمية وأن تنعقد في فترة الظهيرة لاتخاذ الإجراء اللازم.
    Le Groupe accueille aussi avec satisfaction les mesures adoptées pour favoriser le règlement à l'amiable des différends. UN ورحب الفريق أيضا بالإجراءات التي اتُّخذت حتى الآن لتشجيع تسوية المنازعات بطريقة غير رسمية.
    La prévention des maladies non transmissibles réduirait la pauvreté, notamment compte tenu de ce que les dépenses de traitement dans les pays à revenu faible et intermédiaire sont payées le plus souvent soit par le biais de systèmes privés, soit sous forme de paiements informels. UN من شأن الوقاية من الأمراض غير المعدية أن تحد من الفقر، لا سيما أن معظم نفقات العلاج في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل أما تُدفع من خلال النظم الخاصة أو تأخذ شكل عمليات دفع بطريقة غير رسمية.
    7. Le Comité directeur mène ses travaux sur un mode informel et souple. UN 7- وقررت اللجنة التوجيهية تنفيذ مهامها بطريقة غير رسمية ومرنة.
    Son objectif principal était de concourir à titre informel aux discussions consacrées aux principales questions en rapport avec le projet de déclaration, à savoir l'autodétermination, les terres, territoires et ressources, et les dispositions générales. UN بل كان هدفها الرئيسي المساهمة بطريقة غير رسمية في المناقشات المتعلقة بالقضايا الرئيسية لمشروع الإعلان، ألا وهي تقرير المصير، والأراضي والأقاليم والموارد، والأحكام العامة.
    La Conférence était la première réunion de hauts représentants de toutes les organisations régionales européennes et de l'ONU qui examine à titre officieux leurs activités conjointes et les tâches auxquelles il leur faudrait collectivement s'atteler. UN وشكل المؤتمر الاجتماع الأول لكبار ممثلي جميع المنظمات الإقليمية الأوروبية والأمم المتحدة الذي يستعرض بطريقة غير رسمية عملها المشترك والتحديات الجماعية المستقبلية.
    Mais, en novembre 2008, il a été informé par des voies officieuses que rien n'avait été fait pour ouvrir une enquête au sujet de sa plainte. UN لكنه أُخبر في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بطريقة غير رسمية بأن اللجنة لم تتخذ أية خطوات للتحقيق في شكواه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد