Leurs activités ont contribué à améliorer la situation socio-économique des pays bénéficiaires, compensant ainsi indirectement certaines des difficultés économiques particulières résultant des sanctions. | UN | وقد أسهمت هذه اﻷنشطة في الرفاه الاقتصادي والاجتماعي في البلدان المتلقية، وبالتالي أبطلت بطريقة غير مباشرة أثر الجزاءات. |
Ils peuvent être contraints à commettre des viols sous la pression directe de leur commandant ou indirectement sous la pression de leurs pairs. | UN | فهم قد يُرغمون على ارتكاب الاغتصاب إما مباشرة من قبل قائدهم أو بطريقة غير مباشرة نتيجة لضغط الأقران. |
L'ampleur de ces activités n'est pas connue du public et doit donc être évaluée indirectement. | UN | ونطاق هذه اﻷنشطة لا يعلن للجمهور، ولا بد من تقديره بطريقة غير مباشرة. |
L'ampleur de ces activités n'est pas connue du public et doit donc être évaluée indirectement. | UN | ونطاق هذه اﻷنشطة لا يعلن للجمهور، ولا بد من تقديره بطريقة غير مباشرة. |
Comme les loyers sont très faibles, ils représentent en fait un transfert indirect de revenu aux occupants. | UN | ونظرا ﻷن قيمة إيجار هذه الشقق منخفض جدا، فإنها تؤدي في الواقع وظيفة نقل الدخل بطريقة غير مباشرة إلى المستأجرين. |
Les produits de base ont également des effets indirects sur le développement social, notamment l'éducation et la santé. | UN | تؤثر السلع الأساسية أيضا بطريقة غير مباشرة على التنمية الاجتماعية، سيما في مجالي التعليم والصحة. |
La Loi fédérale sur le blanchiment d'argent servait aussi de manière indirecte à réprimer le terrorisme. | UN | كما يسهم القانون الاتحادي المعني بغسل الأموال بطريقة غير مباشرة في قمع الإرهاب. |
Le nombre d'objets plus petits en orbite géostationnaire n'est pas connu et ne peut être estimé qu'indirectement. | UN | أما اﻷجسام اﻷصغر حجما التي يكتظ بها المدار الثابت بالنسبة لﻷرض فهي غير معروفة ولا يمكن تقديرها إلا بطريقة غير مباشرة. |
Les auteurs de torture sont aussi encouragés indirectement à continuer. | UN | كما أن هذا يشجع بطريقة غير مباشرة على ارتكاب المزيد من جرائم التعذيب. |
Les politiques applicables doivent être respectées, que les ressources soient acquises directement ou indirectement au moyen d'un tel contrat de sous-traitance. | UN | وينبغي الالتزام بالسياسات المطبقة سواء تم تدبير المدخلات مباشرة أو بطريقة غير مباشرة من خلال هذه العقود. |
Les sociétés tchèques ont aussi mobilisé indirectement des fonds sur les marchés des capitaux étrangers. | UN | الشركات التشيكية الاستفادة من سوق رأس المال اﻷجنبية بطريقة غير مباشرة. |
émettre son avis et formuler des propositions sur toute question ayant trait, directement ou indirectement, à l'égalité de traitement dans ses domaines de compétence; | UN | :: إبداء رأيه وصياغة مقترحاته حول كل مسألة ويعالج، مباشرة أو بطريقة غير مباشرة المساواة في المعاملة في مجالات الاختصاص؛ |
Ils ont offert indirectement à des cartels criminels une occasion exceptionnelle de s'organiser et d'opérer dans une région fragile et sensible. | UN | فقد أعطى الرئيسان بطريقة غير مباشرة العصابات الإجرامية فرصة فريدة للتنظيم والعمل في هذه المنطقة الهشة والحساسة. |
L'analyse des travaux préparatoires de la Convention vient indirectement appuyer les conclusions ci-dessus. | UN | ويؤيد تحليل النصوص التشريعية التي تستند إليها الاتفاقية بطريقة غير مباشرة الاستنتاجات السالفة الذكر. |
À l'heure actuelle, ce sont des questions qui sont abordées indirectement dans le cadre de diverses matières inscrites aux programmes de cours. | UN | وفي الوقت الراهن، يجري تناول المسألة بطريقة غير مباشرة ضمن مواضيع مختلفة. |
Leur rôle ne peut être indirectement assimilé aux efforts faits pour parvenir à un consensus sur un programme de travail. | UN | ولا يمكن أن يُدمج دورهم بطريقة غير مباشرة في الجهود الرامية إلى تحقيق توافق آراء بشأن برنامج العمل. |
< < La Commission du droit international, qui fait autorité en la matière, a indirectement confirmé l'existence de cette règle. | UN | إن وجود هذه القاعدة تؤكده لجنة القانون الدولي بشكل موثوق وإن كان بطريقة غير مباشرة. |
Quant aux autres entités évoquées dans le rapport, leurs données étaient recueillies indirectement par le biais du rapport du PNUD sur la coopération technique du système des Nations Unies. | UN | وبالنسبة لبقية الكيانات التي تناولها التقرير، كانت البيانات تُستقى بطريقة غير مباشرة عبر تقرير البرنامج الإنمائي عن التعاون التقني في منظومة الأمم المتحدة. |
Il est responsable indirectement pour les morts de milliers de gens. | Open Subtitles | إنه مسؤول بطريقة غير مباشرة عن إفناء الملايين من الناس |
Alors communiquons indirectement avec cette bombe et localisons la. | Open Subtitles | لنتصل بالقنبلة بطريقة غير مباشرة لتحديد موقعها |
Il faut toutefois garder à l'esprit que cette protection intervient selon le mode indirect qui caractérise en général l'approche des droits de l'homme. | UN | بيد أنه من المهم أن يوضع في الاعتبار أن هذه الحماية تحدث بطريقة غير مباشرة يتميز بها نهج حقوق الإنسان بشكل عام. |
Des avantages directs ou indirects ne peuvent être autorisés en faveur d'un secteur, d'une activité ou d'une zone géographique, et des charges spéciales ne peuvent leur être imposées, qu'en vertu d'une loi, et à la condition que cela ne constitue pas une discrimination. | UN | ولا يمكن لأي قطاع أو نشاط أو منطقة جغرافية أن تستفيد مباشرة أو بطريقة غير مباشرة من بعض المزايا، أو تحميل أفراد أو جماعات من الأفراد بمصاريف خاصة، إلا بمقتضى قانون ما، بقدر ما لا ينطوي هذا القانون ضمنا على هذا التمييز. |
- Oui. de manière indirecte. | Open Subtitles | تعم، سيدي، فعلت، ولو أنها بطريقة غير مباشرة. |