De plus, le statut imposera des obligations aux États, et il faudra qu'il le fasse d'une façon qui soit légalement valable. | UN | والى جانب ذلك، فإن النظام اﻷساسي سيفرض على الدول التزامات، ولا بد لذلك أن يتم بطريقة قانونية سليمة. |
Elle doit s'opérer sous la direction d'autorités afghanes élues légalement. | UN | ويجب تحقيقها تحت قيادة السلطات الأفغانية المنتخبة بطريقة قانونية. |
Ce n'est que lorsqu'une personne réside légalement dans un pays qu'elle peut se voir garantir les mêmes droits que les citoyens de ce pays. | UN | ولا يمكن ضمان نفس الحقوق للفرد أسوة بمواطني البلد إلا عندما يقيم الشخص في ذلك البلد بطريقة قانونية. |
Les tribunaux ont estimé que la police avait agi en toute légalité. | UN | ورأت المحاكم أن الشرطة تصرفت بطريقة قانونية. |
Le désarmement doit être mis en œuvre de façon légale et s'inscrire dans le droit international. | UN | يجب تحقيق نزع السلاح بطريقة قانونية ويجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من إطار قانوني دولي. |
Cependant le sujet devrait couvrir l'éloignement des ressortissants étrangers, qu'ils soient entrés légalement ou illégalement sur le territoire. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يشمل إبعاد الأجانب بغض النظر عما إذا كانوا قد دخلوا إلى البلد بطريقة قانونية أو غير قانونية. |
et bien, le boulot de mon père... a trouvé qu'il n'était pas ici légalement et il a été viré. | Open Subtitles | عمل أبي أدركوا أنه ليس هنا بطريقة قانونية و طردوه |
Lorsqu'elles sont achetées légalement et utilisées de manière responsable, elles sont le meilleur ami du civil. | Open Subtitles | إذا تم شراؤه بطريقة قانونية و تم استخدامه بشكل مسؤول سيكونوا أفضل أصدقاء مدنيين لك |
légalement, mais il n'est peut-être pas qu'un ex jaloux. | Open Subtitles | بطريقة قانونية ولكن ربما هناك المزيد حيال هذا الرجل عن كونه صديق سابق غيور |
Mais on a un règlement, et des directives, concernant les gens qui veulent immigrer vers notre pays légalement. | Open Subtitles | لكن لدينا لوائح وقوانين. من أجل المهاجرين إلى يدخلوا إلى هذه البلاد بطريقة قانونية. |
Conformément à l'article 180 de la loi sur la protection de la famille, les femmes mariées ont le droit d'empêcher légalement leur mari ou d'exercer leur profession ou de poursuivre leur carrière si elles considèrent que lesdites professions ou carrières constituent une menace pour leur vie de famille. | UN | ووفقا للمادة ١٨٠ من قانون حماية اﻷسرة، فإن من حق الزوجات الحد من مهن أزواجهن أو حياتهم العملية وذلك بطريقة قانونية إذا شعرن بأن هذه المهن تشكل خطرا على أسرهن. |
Les États parties devraient garantir, sans préjugé ou discrimination, aux femmes et aux adolescentes, y compris aux victimes de la traite des femmes, le droit à l’information, à l’éducation et aux services en matière d’hygiène sexuelle, même si elles ne résident pas légalement dans le pays. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تكفل، دون تحيز أو تمييز، الحق في الحصول على المعلومات والتربية والخدمات المتصلة بالصحة الجنسية لجميع النساء والفتيات، بمن فيهن من جرى الاتجار بهن، حتى ولو كن غير مقيمات في البلد بطريقة قانونية. |
Il est indiscutable que les gouvernements, y compris celui de la Malaisie, ont le droit d'expulser les immigrés illégaux; ceux qui entrent dans le pays légalement n'ont pas à craindre d'être expulsés. | UN | ومما لا شك فيه أن للحكومات، ومن بينها حكومته، الحق في طرد المهاجرين غير القانونيين. وعلى الذين دخلوا ماليزيا بطريقة قانونية ألاﱠ يخشوا الطرد. |
18. Après une longue procédure de mise en accusation, le Président Fernando Collor a été chassé du pouvoir légalement en septembre 1992 pour corruption. | UN | ٨١- وبعد مساءلة قانونية طويلة، عزل الرئيس فرناندو كولور من منصبه بطريقة قانونية في أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ بتهمة الفساد. |
Slovaquie : Depuis l'adoption de la Loi sur le service civil No 73/1990, 29 384 citoyens ont refusé légalement le service militaire normal. | UN | سلوفاكيا: منذ اعتماد قانون الخدمة المدنية رقم ٣٧/٠٩٩١ رفض ٤٨٣ ٩٢ مواطناً الخدمة العسكرية اﻷساسية بطريقة قانونية. |
Que celui-ci avait été arrêté légalement le 15 janvier 2014. | UN | وقد اعتُقِل السيد توهتي بطريقة قانونية في 15 كانون الثاني/يناير 2014. |
Cette perquisition s'est déroulée en toute légalité et dans les formes requises, sans violence ni menace. | UN | وقد تم التفتيش بطريقة قانونية وصحيحة ولم يكن هناك أي عنف أو تهديدات. |
D'aucuns ont invoqué des cas de figure spécifiques et réducteurs à l'appui de l'argument selon lequel des armes nucléaires pourraient être utilisées en toute légalité dans certaines circonstances. | UN | وذكر البعض سيناريوهات معينة محددة بدقة لمساندة الرأي القائل بأن الأسلحة النووية يمكن استخدامها بطريقة قانونية في بعض الأحوال. |
Le jugement ne peut reposer que sur des éléments de preuve réunis de façon légale. | UN | ولا يجوز أن يستند الحكم إلا على الأدلة التي يتم جمعها بطريقة قانونية. |
Le demandeur avait porté plainte pour inconstitutionnalité conformément à l'article 29 de la Constitution, faisant valoir que l'ordonnance de procédure délivrée par le tribunal arbitral l'avait privé de son droit d'être entendu par un tribunal indépendant et impartial constitué conformément à la loi étant donné qu'il ne pouvait plus saisir aucune cour ni aucun tribunal en Croatie. | UN | ورفع المدّعي شكوى دستورية بمقتضى المادة 29 من الدستور، ذكر فيها أنه نظرا للأمر الإجرائي الذي أصدرته الهيئة التحكيمية فقد انتُهك حقه في المثول أمام محكمة مشكّلة بطريقة قانونية وتتسم بالاستقلالية والحيدة، لأنه محروم الآن من الوصول إلى أي محكمة أو هيئة تحكيمية في كرواتيا. |
Celui-ci examine les données en question, s'assure qu'elles ont été recueillies de manière licite et apprécie leur pertinence en l'espèce. | UN | فالمحكمة تفحص ما يُجمع من بيانات، وتتحقق من أنها جُمعت بطريقة قانونية وتقيّم صلتها بالقضية. |