Nous nous engageons à respecter les principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et du non-recours à la force, directement ou indirectement, dans la conduite de nos relations extérieures. | UN | ونتعهد بالتقيد بمبادئ السيادة ووحدة الأراضي وعدم استخدام القوة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في تسيير علاقتنا الخارجية. |
Ces options pourraient, directement ou indirectement, contribuer à accélérer l'établissement des rapports d'examen approfondi. | UN | وهذه الخيارات خيارات يمكن أن تعجل بإعداد تقارير الاستعراضات المتعمقة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
Conformément à la section 6 de cette loi, une personne est considérée comme ayant commis une infraction lorsqu'il est établi qu'elle a été impliquée en connaissance de cause, directement ou indirectement, dans un acte terroriste. | UN | وتنص المادة 6 من القانون على معاقبة كل مَن يثبت أنه شارك عن علم في تنفيذ عمل إرهابي بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
Quoi qu'il en soit, l'économie et la population haïtiennes souffriront inévitablement, de manière directe ou indirecte. | UN | بيد أن تأثر اقتصاد هايتي ومعاناة سكانها بطريقة مباشرة أو غير مباشرة سيصبح أمرا لا مفر منه. |
Si les États ne sont pas informés des avantages directs ou indirects qui découlent pour la justice pénale du partage des informations, il est moins probable qu'ils communiquent à nouveau des informations à l'avenir. | UN | ومن المستبعد أن تتبادل تلك الدول المزيد من المعلومات مستقبلا ما لم يتم إعلامها بما تحققه العدالة الجنائية من مكاسب ناتجة عمّا قدمته من معلومات بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
d) Décès dus à l'emploi de la force par des responsables de l'application des lois ou des personnes agissant sur ordre direct ou indirect de l'État, lorsque l'emploi de la force n'est ni strictement nécessaire ni conforme au principe de proportionnalité; | UN | (د) الوفيات نتيجة لاستخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون أو من جانب أشخاص ينفذون أوامر الدولة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة حين يكون استعمال القوة متعارضاً مع معياري الضرورة القصوى والتناسب؛ |
Quatre-vingt-un pour cent du budget seraient directement ou indirectement consacrés à la guerre. | UN | وقيل إن ٨٠ في المائة من الميزانية يتصل بالحرب إما بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
Les États devraient s'abstenir de tout acte soutenant directement ou indirectement les activités terroristes. | UN | وينبغي أن تمتنع الدول عن أية أعمال توفر الدعم بطريقة مباشرة أو غير مباشرة للأنشطة الإرهابية. |
Avez-vous déjà, directement ou indirectement, aidé ou participé à une organisation terroriste ? | Open Subtitles | هل سبق لكٍ من قبل بطريقة مباشرة أو غير مباشرة التورط أو مساعدة مُنظمة إرهابية |
Les plantes tirent leur énergie du soleil, et toute la vie terrestre dépend d'elles, directement ou indirectement. | Open Subtitles | تتحصّل النباتات على طاقتها من الشمس وكل حياة على الأرض تعتمد عليها بطريقة مباشرة أو غير مباشرة |
Une grande partie de l'assistance fournie par le Centre d'investissement aux gouvernements tend de plus en plus, directement ou indirectement, à développer le secteur privé. | UN | ويتجه معظم المساعدة التي يقدمها مركز الاستثمار إلى الحكومات، على نحو متزايد، إلى تنمية القطاع الخاص، سواء بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
Des organismes de surveillance indépendants doivent recevoir de l'appui afin de pouvoir souligner, en particulier, les activités commerciales qui contribuent directement ou indirectement au ciblage, à l'exploitation ou au mauvais traitement des enfants dans les zones de conflit, ou qui en bénéficient. | UN | ويجب دعم هيئات الرصد المستقلة لتسليط الضوء على أنشطة الشركات التي تقوم بطريقة مباشرة أو غير مباشرة بالإسهام في استهداف الأطفال بمناطق الصراعات واستغلالهم والإساءة إليهم أو تجني الإفادة من ذلك. |
Ces groupes constituent aussi une grave menace pour la sécurité des défenseurs des droits de l'homme qu'ils empêchent, directement ou indirectement, de travailler avec fruit. | UN | بل إن هذه المجموعات تشكل تهديداً كبيراً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان وتمس أو تهدد بطريقة مباشرة أو غير مباشرة ما يقومون به من أعمال. |
L'ONU est la première organisation internationale durable au sein de laquelle les États peuvent débattre, sur un pied d'égalité, de toutes questions relatives, directement ou indirectement, à la prévention et à la résolution des conflits. | UN | فالأمم المتحدة أول منظمة دولية دائمة يمكن للدول أن تتناقش داخل نطاقها على قدم المساواة بشأن جميع المسائل التي تتعلق بطريقة مباشرة أو غير مباشرة بمنع الصراعات وحلها. |
Le troisième résulte de la dégradation de la qualité des ressources en eau des zones côtières à cause des quantités de plus en plus importantes de polluants déversés, directement, ou indirectement, dans la mer par le biais des eaux souterraines ou de surface. | UN | وثالثتها النوعية المتدهورة للمياه الساحلية الناجمة عن المعدلات المتزايدة من الملوثات التي تُصرّف بطريقة مباشرة أو غير مباشرة عن طريق المياه السطحية والجوفية. |
Le montant des pertes ne peut être pris en charge directement ou indirectement par la banque, ni par aucune des sociétés affiliées dont les intéressés sont administrateurs, et ne peut être couvert par une assurance responsabilité civile professionnelle ou une autre assurance responsabilité civile souscrite par la banque. | UN | ولا يجوز للمصرف الذي يخدمونه ولا ﻷي فرع من فروعه تسديد تكاليف تلك المسؤوليات بطريقة مباشرة أو غير مباشرة ولا بواسطة عائدات بوليصة تأمين ضد المسؤولية المهنية أو أية بوليصة تعويض عائدة للمصرف. |
Elle a en outre élaboré un certain nombre d'instruments juridiques nationaux et internationaux, qui, directement ou indirectement, contribuent à la protection et la promotion de l'environnement maritime et côtier. | UN | إضافة إلى ذلك، وضعت الاتفاقية عددا من الصكوك القانونية الدولية التي تساهم بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في حماية البيئة البحرية والساحلية. |
Des emplois peuvent être créés de manière directe ou indirecte. | UN | ويمكن خلق فرص العمل بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
Toutefois, dans de nombreux cas, la consommation d'énergie, qu'elle soit directe ou indirecte sous forme d'électricité provenant de combustibles fossiles, donne lieu à des émissions de polluants atmosphériques. | UN | ولكن كثيرا ما تتولد انبعاثات تلوث الهواء الجوي نتيجة لاستخدام الطاقة، سواء بطريقة مباشرة أو غير مباشرة من خلال الطاقة الكهربائية المولدة من الوقود الأحفوري. |
L'article 4 de cette loi interdit toute restriction directe ou indirecte des droits ou l'octroi de tout avantage direct ou indirect se rapportant au mariage. | UN | وتحظر المادة 4 من هذا القانون تقييد هذه الحقوق بطريقة مباشرة أو غير مباشرة أو منح أي ميزة مباشرة أو غير مباشرة فيما يتصل بالزواج. |
Les personnes qui abusent de ce droit ou qui restreignent ou entravent la communication ou la diffusion d'idées et d'opinions, que ce soit par des moyens directs ou indirects, sont responsables devant la loi. | UN | ويكون أي شخص يسيء استخدام هذا الحق أو يحد من إمكانية التواصل ونشر الأفكار والآراء أو يعوق ذلك بطريقة مباشرة أو غير مباشرة مسؤولاً أمام القانون. |
d) Décès dus à l'emploi de la force par des responsables de l'application des lois ou des personnes agissant sur ordre direct ou indirect de l'État, lorsque l'emploi de la force n'est ni strictement nécessaire ni conforme au principe de la proportionnalité; | UN | (د) حالات الوفاة بسبب استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين أو من جانب أشخاص ينفذون أوامر الدولة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة حين يكون استعمال القوة متعارضاً مع معايير الضرورة القصوى والتناسب؛ |
Renault S.A. ne contrôlait, ni directement ni indirectement, aucune entreprise opérant en Roumanie dans le domaine de la fabrication ou de la commercialisation des automobiles. | UN | وشركة رينو لا تسيطر بطريقة مباشرة أو غير مباشرة على أي مشاريع عاملة في رومانيا في مجال صنع السيارات أو تسويقها. |
Nous devons savoir comment il touche les enfants, directement et indirectement. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نعرف كيف تؤثر الميزانية على الأطفال، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
145. Le Comité est profondément préoccupé par le nombre élevé de personnes séropositives ou atteintes du sida dans l'État partie et des conséquences, directes ou indirectes, que cela a pour les enfants et les adolescents. | UN | 145- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد الإصابات بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز في الدولة الطرف وأثر ذلك على الأطفال والمراهقين، سواء بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |