ويكيبيديا

    "بطريقة متساوية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière égale
        
    • de façon équitable
        
    • de manière égalitaire
        
    • régulièrement répartis sur
        
    En Suisse, 38 % des adultes suivent une formation continue chaque année, mais toutes les catégories de la population ne sont pas représentées de manière égale dans ces deux millions de personnes. UN وفي سويسرا، يتابع 38 في المائة من البالغين تدريبا مستمرا كل سنة، ولكن جميع فئات السكان ليست ممثلة بطريقة متساوية لدى هؤلاء الأشخاص وعددهم مليونان.
    Toutes les demandes devraient être examinées de manière égale et équilibrée, faute de quoi l'autorité et l'efficacité du Comité seraient compromises. UN وقال إنه يتعين أن يُنظر بطريقة متساوية ومتوازنة في جميع الطلبات التي تثير اعتراضات؛ وإلا فإن سلطة اللجنة وفعاليتها ستتقلصان.
    La législation du Luxembourg sur les questions du travail s'appliquait de manière égale et non discriminatoire à tous les travailleurs sur le territoire. UN ويطبق تشريع لكسمبرغ المتعلق بقضايا العمل بطريقة متساوية وغير تمييزية على جميع العاملين في البلد.
    De plus, si le progrès technique augmentait la capacité d'une société d'accroître les ressources dont ses membres disposaient, il n'y avait aucune garantie de voir les dividendes de ce progrès être répartis de façon équitable parmi la population. UN وعلاوة على ذلك، فرغم أن التقدم التكنولوجي زاد من قدرة المجتمع على زيادة الموارد المتاحة الى أفراده، لم توجد ضمانا بشأن توزيع مكاسب ذلك التقدم على السكان بطريقة متساوية.
    La fonction de l'industrie avait été au contraire de fabriquer des produits ou articles que, selon les planificateurs, la population souhaitait acquérir; cette production était ensuite distribuée de manière égalitaire. UN بل كانت وظيفة الصناعة توفير سلع قرر المخططون أن السكان يريدونها، ومن ثم كانت توزع عليها بطريقة متساوية.
    Alors que les décaissements ont généralement été régulièrement répartis sur toute l'année, l'encaissement des contributions volontaires a dérivé de plus en plus vers la fin de l'année civile. UN وبينما تميل التدفقات النقدية إلى الخارج إلى الانتشار بطريقة متساوية طوال السنة، مال معدل تلقي التبرعات إلى أن يكون أكثر تركزا في نهاية السنة التقويمية.
    Les codes de procédure cantonaux actuellement en vigueur traitent les femmes et les hommes de manière égale, que ce soit lorsqu'ils intentent une action ou lorsqu'ils sont inculpés, témoins, défenseurs, juges ou jurés. UN وتعامل قوانين الإجراءات الكانتونية السارية حاليا المرأة والرجل بطريقة متساوية سواء كانا يعتزمان القيام بعمل أو عندما يكونان متهمين أو شاهدين أو قاضيين أو اثنين من المحلفين.
    Elle a déclaré que le PNUD s'occuperait des trois piliers de manière égale et a ajouté que le tableau des ressources montrait que l'organisation étudiait attentivement les moyens d'y parvenir. UN وبينت أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي سيتناول الركائز الثلاث بطريقة متساوية مضيفة بأن حالة الموارد توضح أن المنظمة تنظر عن كثب في كيفية تفعيل كل منها.
    L'ordre du jour de la Conférence du désarmement couvre un certain nombre de questions cruciales, et toutes les questions doivent être traitées de manière égale et équilibrée. UN إن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح يشمل عددا من المسائل الأساسية، ويتعين التعامل مع جميع تلك المسائل بطريقة متساوية ومتوازنة.
    Sous réserve des exceptions prévues par la loi, la justice traite de manière égale toutes les personnes parties à un différend sans distinction de race, de nationalité, de religion, d'opinion, d'appartenance à un parti politique, à un syndicat ou à une autre association publique, de domicile, de subordination a une personne morale, de situation patrimoniale ou autre. UN وفيما عدا الاستثناءات المنصوص عليها في القانون، تتعامل العدالة بطريقة متساوية مع جميع الأشخاص الأطراف في نزاع ما، وذلك دون تمييز للعنصر، أو الجنسية، أو الدين، أو الرأي، أو الانتماء لحزب سياسي أو نقابة أو رابطة عامة أخرى، أو محل الإقامة، أو التبعية لشخص معنوي، أو الحالة المالية، أو أي بند آخر.
    À cet égard, il renvoie à la Recommandation générale no 32 du Comité, dans laquelle celui-ci a déclaré que le fait de traiter de manière égale des personnes ou des groupes dont la situation est objectivement différente constitue une discrimination de fait, comme le serait l'application d'un traitement inégal à des personnes dont la situation est objectivement la même. UN وفي هذا الصدد، يحيل إلى التوصية العامة رقم 32 للجنة التي أشارت فيها إلى أن معاملة أشخاص أو مجموعات من الأشخاص تختلف ظروفهم موضوعياً بطريقة متساوية سيشكل تمييزاً من الناحية العملية، مثلما هو الحال بالنسبة للمعاملة غير المتساوية لأشخاص تكون حالاتهم متساوية موضوعياً.
    D'après la jurisprudence du Tribunal fédéral, l'homme et la femme doivent en principe être traités de manière égale dans tous les domaines, sans tenir compte des situations et des représentations sociales; en d'autres termes, les idées reçues sur le rôle des sexes ne sont plus déterminantes en droit. UN 8 - ووفقا لتشريع المحكمة الاتحادية، ينبغي معاملة الرجل والمرأة بطريقة متساوية في جميع المجالات، دون اعتبار للحالات والتمثيل الاجتماعي. وبعبارة أخرى فإن الأفكار حول دور الجنسين ليست ذات طابع محدد في القانون.
    Il précise toutefois que ces motifs ne sont admissibles que dans des limites étroites et uniquement s'ils s'appliquent de manière égale aux salariés des deux sexes. UN وحددت مع ذلك أن هذه الدوافع غير مسموح بها إلا في حدود ضيقة وإذا كانت تنطبق بطريقة متساوية على أصحاب المرتبات من الجنسين(131).
    54. Cette baisse des taux de pauvreté ne touche pas de manière égale les milieux urbain et rural, pas plus que les différentes régions. En milieu urbain, le taux de pauvreté relative est passé de 13,3 % en 1985 à 10,4 % en 1994 pour arriver à 7,4 % en 2004, tandis que la baisse restait relativement faible en milieu rural, passant successivement de 26,8 % à 23 % et 22 %. UN 54- وهذا الانخفاض في نسب الفقر لا يمس بطريقة متساوية الوسطين الحضري والقروي ولا مختلف الجهات، ففي الوسط الحضري انخفضت نسبة الفقر النسبي من 13.3 في المائة سنة 1985 إلى 10.4 في المائة سنة 1994 لتصل إلى 7.4 في المائة سنة 2004، في حين ظلت نسبة الانخفاض ضعيفة في الوسط القروي، حيت تراوحت تباعاً بين 26.8 في المائة و23 في المائة و22 في المائة.
    Les ressources devraient être alors allouées de façon équitable aux domaines auxquels les États Membres auront accordé un rang de priorité élevé, la priorité absolue allant aux activités de développement. UN ومن ثم ينبغي تخصيص الموارد بطريقة متساوية مع المجالات التي تحددها الدول الأعضاء باعتبارها أولويات، مع إعطاء الأسبقية للأنشطة الإنمائية.
    Mais comment traduire la rhétorique en mesures concrètes destinées à améliorer le niveau de vie de chaque pays, des familles, des femmes et des enfants de nos collectivités et de nos villages, de façon équitable et juste voilà la principale gageure. UN وإن التحدي الرئيسي يكمن في كيفية ترجمة البيانات البليغة إلى أعمال لتحسين مستويات المعيشة لكل دولة ولأسرنا ولنسائنا وأطفالنا في مجتمعاتنا المحلية وقرانا، بطريقة متساوية وعادلة.
    La législation luxembourgeoise sur le droit du travail s'applique de manière égalitaire et non discriminatoire à tous les travailleurs sur le territoire luxembourgeois. UN ويسري تشريع لكسمبرغ المتعلق بقانون العمل بطريقة متساوية ودون تمييز على جميع العمال الموجودين في إقليم لكسمبرغ.
    Alors que les décaissements ont généralement été régulièrement répartis sur toute l'année, l'encaissement des contributions volontaires a dérivé de plus en plus vers la fin de l'année civile. UN وبينما تميل التدفقات النقدية إلى الخارج إلى الانتشار بطريقة متساوية طوال السنة، مال معدل تلقي التبرعات إلى أن يكون أكثر تركزا في نهاية السنة التقويمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد