Les mesures de soutien doivent être apportées de manière intégrée, pour en optimiser l'efficacité tout en évitant les doubles emplois. | UN | وينبغي أن يقدم الدعم بطريقة متكاملة بغية تحقيق أقصى قدر من الكفاءة والفعالية وفي الوقت نفسه تجنب الازدواجية. |
Aujourd'hui, elles sont envisagées et exécutées de manière intégrée. | UN | فقد بات ينظر إليهما ويجري تنفيذهما اليوم بطريقة متكاملة. |
La voie à suivre dans ces cas est de maintenir et augmenter le niveau de qualité de la mise en œuvre de manière intégrée et efficace. | UN | وإن الطريق إلى الأمام في هذه المجالات هي المحافظة على التنفيذ الجيد ورفع مستواه بطريقة متكاملة وفعّالة. |
La communauté internationale doit faire face à ces menaces aux niveaux mondial et régional de façon intégrée et préventive. | UN | إذ ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه التهديدات على المستويين العالمي والإقليمي بطريقة متكاملة ووقائية. |
Ces problèmes pourraient être abordés de façon intégrée lors de cette Conférence. | UN | إن هذه المشاكل يمكن معالجتها بطريقة متكاملة في أثناء هذا المؤتمر. |
C'est dire que notre organisation a le devoir d'aborder les questions de la paix et du développement d'une manière intégrée. | UN | وهذا يعني أنه يجب على المنظمة ان تفهم مسائل السلم والتنمية بطريقة متكاملة. |
Les jeunes atteints d'un léger handicap mental sont pris en charge avec les personnes en bonne santé, de manière intégrée. | UN | وتُمنح الرعاية إلى الصغار الذين يشكون من إعاقات عقلية طفيفة إلى جانب الأشخاص الأصحاء بطريقة متكاملة. |
On a considéré que l'application concrète des articles 24, 25 et 26 de l'Accord devrait se faire de manière intégrée à l'échelle mondiale et régionale. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن إنفاذ المواد 24 و 25 و 26 من الاتفاق ينبغي أن يتم بطريقة متكاملة على كل من الصعيدين العالمي والإقليمي. |
La formation concernant les diverses améliorations apportées sera donnée de manière intégrée et cohérente; elle soulignera les interdépendances et les rapports existant entre les changements. | UN | وسيتم التدريب على مختلف التحسينات بطريقة متكاملة ومتسقة تسلط الضوء على الجوانب التي تجعل كلا من التغييرات مرهونا ومرتبطا بالآخر. |
Ces groupes d'acteurs pourraient contribuer à faire en sorte que la planification de l'adaptation ait lieu de manière intégrée. | UN | ويمكن لهذه المجموعات أن تساعد على ضمان حدوث عملية التخطيط للتكيف بطريقة متكاملة. |
Je me félicite de la décision prise par les pays sahéliens de lutter contre l'insécurité dans cette région de manière intégrée et coordonnée. | UN | وأثني على قرار بلدان الساحل بمكافحة انعدام الأمن في هذه المنطقة بطريقة متكاملة ومتناسقة. |
Outre diverses suggestions concernant chaque fonction de la plateforme, il a été généralement admis que les quatre fonctions de la plateforme devraient être exercées de manière intégrée à travers son programme de travail. | UN | وقد طرحت اقتراحات بشأن الوظائف الفردية للمنبر، وفضلاً عن ذلك، كان هناك اعتراف عام بأن الوظائف الأربعة للمنبر ينبغي تنفيذها بطريقة متكاملة من خلال برنامج عمل المنبر. |
Le Secrétaire général a souligné, à juste titre, qu'il était important d'aborder la question de la sécurité de façon intégrée et globale. | UN | وكان اﻷمين العام محقا تماما حينما أكد أهمية تناول مسألة اﻷمن بطريقة متكاملة وشاملة. |
Ces réunions internationales devraient être pour nous tous l'occasion d'examiner de façon intégrée les questions de la pauvreté, du chômage et de l'insertion sociale. | UN | وينبغي لهذه الاجتماعات الدولية أن تتيح لنا جميعا فرصة لنتصدى بطريقة متكاملة لقضايا الفقر والبطالة والاندماج الاجتماعي. |
Dans une ère d'interdépendance grandissante, le système des Nations Unies devrait travailler de façon intégrée. | UN | وفي حقبة تتميز بتزايد التكافل، ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تعمل بطريقة متكاملة. |
Voilà pourquoi les vastes problèmes que sont la pauvreté, le taux de croissance démographique et autres devraient être examinés de façon intégrée et urgente pour prévenir les catastrophes et limiter leurs conséquences. | UN | ولهذا، ينبغي أن تتناول المشاكل اﻷوسع نطاقا الخاصة بالفقر، ومعدل نمو السكان وما الى ذلك، بطريقة متكاملة وعاجلة حتى يتسنى منع الكوارث والحد من آثارها. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée. | UN | :: خدمات الدعم البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت تقدَّم بطريقة متكاملة. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée. | UN | :: خدمات الدعم البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت تقدَّم بطريقة متكاملة. |
Un traitement intégré du commerce et des finances est essentiel à un diagnostic correct du problème et à l'élaboration de politiques nationales et mondiales cohérentes. | UN | ويستلزم اﻷمر معالجة التجارة والتمويل بطريقة متكاملة للخروج بتشخيص صحيح للمشكلة ولرسم سياسات وطنية وعالمية متسقة. |
De même, il convient, pour améliorer la responsabilisation et la gestion des coûts, de rendre compte de manière globale de l'utilisation de différents budgets pour une même fonction. | UN | وبالمثل، ينبغي الإبلاغ عن استخدام الميزانيات المتعلقة بنفس المهام بطريقة متكاملة لتعزيز المساءلة وإدارة التكاليف. |
L'agenda pour le développement doit par conséquent chercher à mettre en oeuvre et à réaliser, d'une façon intégrée, les engagements pris à l'issue de ces conférences. | UN | ولذلك يجب أن تسعى خطة التنمية لتنفيذ الالتزامات التي نشأت عن هذه المؤتمرات وإلى الوفاء بها بطريقة متكاملة. |
J'espère en outre que la procédure d'examen ultérieur du rapport à l'Assemblée garantira que les propositions contenues dans mon rapport continueront d'être traitées comme un tout. | UN | وآمل أيضا أن تكفل اجراءات نظر الجمعية بعد ذلك في التقرير استمرار دراسة المقترحات الواردة في تقريـري بطريقة متكاملة. |
Pour y faire face, nous devons adopter une approche intégrée et globale et nous concentrer non seulement sur les mesures à prendre au niveau national mais également axer nos efforts sur les personnes. | UN | ينبغي لنا أن نعالج تلك المسائل بطريقة متكاملة وشاملة وألا نركز على المستوى الوطني فحسب، بل على مستوى الأفراد أيضا. |
En règle générale, le budget d'un bureau doit être établi et présenté pour approbation sous une forme intégrée afin que l'organe directeur puisse avoir une vue d'ensemble des résultats visés et des ressources nécessaires. | UN | 76 - ينبغي بوجه عام، صياغة ميزانية الشُعب والمكاتب وعرضها للموافقة بطريقة متكاملة حتى يتمكن مجلس الإدارة من تكوين صورة شاملة عن النتائج المقرر تحقيقها، فضلا عن الموارد المطلوبة. |
Il est essentiel de les considérer dans une optique intégrée, en établissant les connexions et les priorités requises. | UN | فمن الضروري التعامل معها بطريقة متكاملة شمولية، وإنشاء روابط متبادلة وترتيب اﻷولويات فيما بينها. |
C'est donc un élément important qui permet aux deux organes d'exercer, de façon complémentaire, leurs fonctions respectives dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبالتالي فهو عنصر هام يمكن الجهازين من أن يمارسا بطريقة متكاملة مهامهما المتصلة بالمحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Le Comité 1540 examinera comment elle pourrait mettre en œuvre ces propositions de manière complémentaire. | UN | وستنظر لجنة القرار 1540 في كيفية تنفيذ تلك المقترحات بطريقة متكاملة. |
Je vais très bientôt écrire au Conseil de sécurité au sujet de la création éventuelle d'un bureau chargé de la consolidation de la paix, qui aurait pour fonction de chercher à résoudre les problèmes de développement institutionnel, social et économique de façon cohérente, afin d'affermir la paix et de promouvoir la démocratie au Tadjikistan. | UN | 14 - وسوف أكتب قريبا إلى مجلس الأمن عن إنشاء مكتب لبناء السلام في فترة ما بعد الصراعات لكي يعالج التطورات المؤسسية والاجتماعية والاقتصادية بطريقة متكاملة بغية تعزيز الديمقراطية والسلام. |
Tous les éléments constituant la communication seront intégrés de façon à créer des synergies. | UN | ويتعين الاضطلاع بجميع عناصر مزيج الاتصالات بطريقة متكاملة ومتضافرة. |
Ces activités doivent continuer d'être menées aux niveaux national et international dans la complémentarité. | UN | ودعا إلى مواصلة الاضطلاع بهذه الأنشطة على الصعيدين الوطني والدولي بطريقة متكاملة. |