Une autre a proposé de scinder l'article en deux phrases afin que les droits des individus soient évoqués de manière spécifique. | UN | واقترح وفد حكومي آخر تقسيم هذه المادة إلى جملتين بحيث تعالج حقوق الأفراد بطريقة محددة. |
934. La deuxième génération du PDRI a prévu de cibler les femmes de manière spécifique. | UN | 934 - ويسعى برنامج التنمية الريفية المتكاملة في صيغته الجديدة إلى استهداف النساء بطريقة محددة. |
Le Congo a ratifié 27 conventions sur les 182 adoptées par la Conférence Internationale du Travail dont cinq (5) affirment de manière spécifique l'égalité des droits en matière d'emploi, entre l'homme et la femme : | UN | صدق الكونغو على 27 اتفاقية من بين 182 اتفاقية اعتمدها المؤتمر الأولى للعمل منها خمس اتفاقيات تؤكد بطريقة محددة المساواة في الحقوق في مجال الاستخدام بين الرجل والمرأة: |
Le Népal est favorable à l'élimination complète des armes nucléaires dans des délais impartis. | UN | وتؤيد نيبال الإزالة الكاملة لأسلحة الدمار الشامل بطريقة محددة زمنيا. |
Une possibilité, qui serait compatible avec la nécessité d'un mécanisme de prise de décision, tout en supprimant le risque d'une modification non autorisée du Traité, pourrait être un mécanisme qui prévoirait le passage automatique d'une période de prorogation à la suivante à moins qu'un nombre spécifié de pays ne s'y opposent de la manière prescrite. | UN | وثمة إمكانية تتسق مع الحاجة إلى وجود آلية لصنع القرار ولكنها تؤدي أيضا إلى تفادي خطر تعديل المعاهدة على نحو غير مرخص به، وهي إمكانية تتمثل في اعتماد آلية تتيح الانتقال التلقائي من فترة تمديد إلى الفترة التالية ما لم يعترض عدد محدد من البلدان على ذلك بطريقة محددة. |
Nous disposons au sein des deux groupes de travail d'une base fiable, grâce à laquelle nous pourrons progresser de façon concrète au cours de la présente session. | UN | ولدينا أساس موضوعي في إطار الفريقين العاملين لنحرز عليه التقدم بطريقة محددة خلال الدورة الحالية. |
Il devrait également continuer à prendre des dispositions pour que les objectifs des projets et les résultats attendus soient définis de manière précise et quantifiable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لمركز التجارة الدولية مواصلة اتخاذ الخطوات التي من شأنها ضمان تعيين أهداف المشاريع ونواتجها بطريقة محددة وقابلة للقياس كميا. |
Le texte envisagé traite de façon spécifique des mutilations génitales féminines. | UN | ويتناول النص بطريقة محددة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
67. Une fois que le Traité d'interdiction des essais nucléaires sera totalement opérationnel, il sera possible de répondre de façon prédéterminée et préconvenue au cas de non-conformité. | UN | 67 - وبمجرد أن يصبح العمل بنظام التحقق بموجب معاهدة الحظر الشامل ساريا تماما، يمكن التعامل مع عدم الامتثال بطريقة محددة ومتفق عليها مسبقا. |
Moi, c'est le missionnaire avec mes jambes d'une certaine manière. | Open Subtitles | أنني أفضّل على الظهر مع ساقايّ بطريقة محددة |
Pour ces raisons, ma délégation soutient que la convocation d'une conférence internationale sur la dette de l'Afrique constituera une occasion inégalée qui permettra à la communauté internationale de se pencher sur cette question de manière spécifique et positive. | UN | ولتلك الأسباب، يرى وفدي أن عقد مؤتمر دولي بشأن الدين في أفريقيا سيكون فرصة لا مثيل لها لأن يعالج المجتمع الدولي هذه المسألة بطريقة محددة وإيجابية. |
Elle a par ailleurs engagé les États et les organisations internationales concernées à continuer d’examiner ces sujets de préoccupation de manière spécifique et approfondie et invité le Secrétaire général à faire rapport à l’Assemblée générale à sa cinquante-sixième session au plus tard sur les efforts accomplis, les mesures prises et les progrès réalisés. | UN | ودعت أيضا جميع الدول والمنظمات الدولية المهتمة باﻷمر إلى مواصلة معالجة هذه الشواغل بطريقة محددة وشاملة، ودعت اﻷمين العام إلى تقديم تقرير إلى الجمعية العامة عن الجهود المبذولة والتدابير المتخذة لمعالجة هذه الشواغل وعن التقدم المحرز في ذلك في موعد لا يتجاوز دورتها السادسة والخمسين. |
Cela étant, le Comité a toujours considéré que l'État partie devait démontrer de manière spécifique et individualisée en quoi telle ou telle mesure adoptée était nécessaire et proportionnée. | UN | ومع ذلك، يجب أن تثبت الدولة الطرف بطريقة محددة وخاصة بكل حالة على حدة ضرورة الإجراء الخاص الذي اتخذته ومدى تناسبه(). |
En application de l'article 36, paragraphe 4 a) du Statut, le document accompagnant chaque candidature doit préciser de manière spécifique de quelle façon le candidat présente chacune des qualités prévues par le paragraphe 3 a), b) et c) de cet article. | UN | تطبيقا للفقرة 4 (أ) من المادة 36 من النظام الأساسي، تبين الوثيقة المصحوبة بالترشيح بطريقة محددة كيفية استيفاء المرشح لكل مؤهل من المؤهلات المنصوص عليها في الفقرة 3 (أ) و (ب) و (ج) من هذه المادة. |
Mais comme le Comité l'a toujours demandé, l'État partie doit démontrer de manière spécifique la nature précise de la menace que la conduite de l'auteur représente pour l'une quelconque des fins spécifiées, ainsi que la raison pour laquelle la saisie du tableau et la condamnation de l'auteur étaient nécessaires. Faute d'une telle justification, le Comité conclura à une violation du paragraphe 2 de l'article 19. | UN | غير أن الدولة الطرف، كما تبيِّن للجنة على نحو ثابت، يتعين عليها أن توضح بطريقة محددة طبيعة التهديد الذي يشكله سلوك صاحب البلاغ لأي من الأغراض المعددة بدقة، وأن تحدد كذلك لماذا كان الاستيلاء على اللوحة وإدانة مقدم البلاغ ضروريين ولانتفاء هذه المبررات، سيكون انتهاك الفقرة 2 من المادة 19 قد وقع(5). |
Cependant, le Mexique dispose déjà d'un cadre juridique solide, d'institutions spécialisées et de politiques publiques qui ont pour ambition de répondre de manière spécifique aux besoins des personnes handicapées, des adultes majeurs et des personnes atteintes de VIH/sida, entre autres. | UN | بيد أن المكسيك تتوفر الآن على إطار قانوني متين ومؤسسات متخصصة وسياسات عامة تطمح إلى الاستجابة بطريقة محددة لاحتياجات ذوي الإعاقات(102)، والبالغين الكبار(103)، والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز(104)، وغيرهم. |
Fondamentalement, ces arrangements fournissent un appui supplémentaire au secrétariat dans des délais impartis pour un ou plusieurs produits déterminés. | UN | وتوفر هذه الترتيبات بصورة أساسية دعماً إضافياً للأمانة بطريقة محددة زمنياً وتتعلق بنتيجة أو أكثر من النتائج المحددة. |
Une possibilité, qui serait compatible avec la nécessité d'un mécanisme de prise de décisions, tout en supprimant le risque d'une modification non autorisée du Traité, pourrait être un mécanisme qui prévoirait le passage automatique d'une période de prorogation à la suivante à moins qu'un nombre spécifié de pays ne s'y opposent de la manière prescrite. | UN | وثمة إمكانية تتسق مع الحاجة إلى وجود آلية لصنع القرار ولكنها تؤدي أيضا إلى تفادي خطر تعديل المعاهدة على نحو غير مرخص به، وهي إمكانية تتمثل في اعتماد آلية تتيح الانتقال التلقائي من فترة تمديد إلى الفترة التالية ما لم يعترض عدد محدد من البلدان على ذلك بطريقة محددة. |
Selon le droit coutumier de certains groupes nationaux vivant sur le territoire de la République (Roms, Valaques), l'épouse est achetée de fait puisqu'elle apporte une dot dans le mariage, même si l'on ne dispose pas de chiffres permettant d'illustrer cette pratique de façon concrète. | UN | وفي حالة بعض الجماعات من المواطنين الذين يعيشون في أراضي جمهورية صربيا (الروما، والفلاتشس)، فوفقاً للقانون العرفي، فإن الزوجة تُفتَدى، أي تجلب الزوجة مهرا إلى العلاقة الزوجية رغم أنه لا توجد بيانات تذكر هذه الظاهرة بطريقة محددة شيئاً ما. |
Nous sommes également surpris de voir que le rapport ne se réfère pas de manière précise au principal objectif des Nations Unies : promouvoir la coopération internationale dans un grand nombre de domaines. | UN | ومما يثير دهشتنا أيضا أن التقرير لا يشير بطريقة محددة إلى الهدف الرئيسي لﻷمم المتحدة؛ وهو النهوض بالتعاون الدولي في طائفة واسعة من الميادين. |
Cet impact est illustré par le fait que le Gouvernement brésilien a parrainé, de 2003 à 2006, 40 conférences nationales traitant de questions sociales que l'on n'avait pas examinées auparavant de façon spécifique. | UN | وتوضح هذا التأثير الحقيقة التي مؤداها أن الحكومة البرازيلية قامت، بين عامي 2003 و2006، برعاية أربعين مؤتمراً وطنياً عالجت قضايا لم يتم تناولها من قبل بطريقة محددة. |
67. Une fois que le Traité d'interdiction des essais nucléaires sera totalement opérationnel, il sera possible de répondre de façon prédéterminée et préconvenue au cas de non-conformité. | UN | 67 - وبمجرد أن يصبح العمل بنظام التحقق بموجب معاهدة الحظر الشامل ساريا تماما، يمكن التعامل مع عدم الامتثال بطريقة محددة ومتفق عليها مسبقا. |
Par exemple, une femme qui place sa babouche devant le juge d'une certaine manière fait part, de façon implicite, de ce genre d'abus. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المرأة التي تضع نعليها أمام القاضي بطريقة محددة فإنها تبلغه بشكل ضمني بحدوث هذا الاعتداء. |
xii) Incertitudes [(déterminées de manière quantitative, le cas échéant)] : | UN | `12` أوجه عدم اليقين [(بطريقة محددة كمياً، حسبما يكون منطبقاً)]؛ |
Cette variété de sujets, liste qui n'est pas exhaustive eu égard aux affaires dont est saisie la Cour, montre clairement que la Cour internationale de Justice est une instance qui analyse d'une manière spécifique les questions les plus complexes et pertinentes du droit international. | UN | وهذا التنوع في الموضوعات، الذي لا يمثل قائمة شاملة للمسائل الخاضعة لنظـــر المحكمة، يظهر بوضوح أن المحكمة هي المحفل الذي يحلــل بطريقة محددة أكثر المسائل تعقدا وأهمية في القانون الدولي. |
104. Pour améliorer la transparence de la procédure de négociation, il est aussi souhaitable d’établir des conditions de forme concernant l’avis qui est donné aux soumissionnaires. | UN | ٤٠١ - ومن المستصوب أيضا ، ﻷغراض تعزيز الشفافية ، أن يعطى مقدمو العروض ، بطريقة محددة ، اشعارا باجراءات التفاوض . |