Toutefois, la peine de mort était appliquée de manière responsable. | UN | وقد أثيرت مسألة الإعدام كعقوبة بطريقة مسؤولة. |
La peine de mort était prononcée de manière responsable; ainsi, la dernière exécution datait de 1999. | UN | وقد أثيرت مسألة الإعدام كعقوبة بطريقة مسؤولة. |
Nous l'avons fait de manière responsable, étant donné que les Iraquiens reprenaient peu à peu en main la sécurité de leur pays. | UN | وقد فعلنا ذلك بطريقة مسؤولة مع شروع العراقيين في تسلم زمام المسؤولية عن أمن بلدهم. |
Il sait que le Fonds contribue dans une large mesure à convaincre les donateurs et les créanciers que les ressources et la dette de l'Iraq sont gérées de façon responsable, au service du peuple iraquien. | UN | إن حكومة العراق تدرك أن صندوق التنمية للعراق يؤدي دورا مهما في مساعدة العراق على إقناع المانحين والدائنين بأن العراق يقوم بإدارة موارده وديونه بطريقة مسؤولة خدمة للشعب العراقي. |
Lorsque l'on constate qu'un territoire se gouverne de façon responsable et indépendante, il y a lieu de contester sa subordination politique à une puissance administrante. | UN | وأضاف أنه حيث يتبين أن الإقليم يحكم ذاته بطريقة مسؤولة ومستقلة، فإنه يكون من المناسب إعادة النظر في تبعيته السياسية لدولة قائمة بالإدارة. |
Dans cet esprit, il serait plus pratique d'établir, d'une manière responsable et transparente qui soit juste pour tout le monde, une certaine priorité dans l'application des résolutions. | UN | ومراعاة لذلك، سيكون من العملي بشكل أكبر إذا حددت أولويات تنفيذ القرارات بطريقة مسؤولة وشفافة ومنصفة للجميع. |
Constatant qu'il faut actualiser le projet d'éléments d'une prévention du crime judicieuse et y mettre la dernière main, | UN | وإذ يسلّم بالحاجة إلى تحديث مشاريع عناصر منع الجريمة بطريقة مسؤولة ووضعها في صيغتها النهائية، |
Nous ne contestons à aucun pays le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, à condition que cela se fasse de manière responsable. | UN | ونحن لا نجادل في حق أي بلد في استعمال الطاقة الذرية للأغراض السلمية، ولكن يجب عليه أن يفعل ذلك بطريقة مسؤولة. |
Nous nous engageons à travailler de manière responsable, systématique, transparente et constructive au sein du Conseil. | UN | ونحن نلتزم العمل في المجلس بطريقة مسؤولة ومنهجية وشفافة وبنّاءة. |
Ces libertés doivent être exercées de manière responsable, et conformément aux dispositions de la législation nationale et des instruments des Nations Unies. | UN | ويجب أن تمارس هذه الحريات بطريقة مسؤولة بما يتماشى مع التشريع المحلي وصكوك الأمم المتحدة. |
Nous exhortons toutes les parties à agir de manière responsable et à éviter tout acte de provocation, afin que règne la paix. | UN | ونناشد الأطراف أن تتصرف بطريقة مسؤولة وأن تمتنع عن الاستفزاز لعله يسود السلام. |
Son adoption marque la première de nombreuses étapes qui mèneront en fin de compte à la conclusion du processus de transition de manière responsable et productive. | UN | ويشكل اعتمادها إلى أولى الخطوات العديدة على طريق الاختتام النهائي للعملية الانتقالية بطريقة مسؤولة ومنتجة. |
Il a noté que le Cambodge avait agi de manière responsable en répondant aux recommandations et l'a encouragé à continuer dans cette voie. | UN | وأشارت إلى أن كمبوديا قد تصرفت بطريقة مسؤولة في الرد على التوصيات وشجعتها على مواصلة ذلك. |
Aujourd'hui plus que jamais apparaît la nécessité de relever ces défis de manière responsable et visionnaire. | UN | لقد أصبحت مواجهة تلك التحديات بطريقة مسؤولة ومتبصرة أكثر أهمية اليوم من أي وقت مضى. |
Le développement durable exige tout d'abord que nous gérions la mondialisation de façon responsable afin qu'elle profite à tous. | UN | إن التنمية المستدامة تتطلب أولا أن ندير العولمة بطريقة مسؤولة ليستفيد منها الجميع. |
Deuxièmement, la politique monétaire doit être indépendante de la politique budgétaire, qui doit elle aussi être conduite de façon responsable c'est-à-dire, notamment, sans monétisation du déficit. | UN | ثانيا ينبغي أن تكون السياسة النقدية مستقلة عن السياسة الضريبية وأن تطبق الأخيرة بطريقة مسؤولة. وينبغي منع تحويل العجز الضريبي إلى نقد. |
Ce n'est qu'ainsi qu'elles pourront exercer leur nouveau rôle de façon responsable. | UN | وبذلك وحده ستتمكن من الاضطلاع بدورها الجديد بطريقة مسؤولة. |
La rationalisation des méthodes de travail de la Commission exige que tous les points de l'ordre du jour soient examinés de façon responsable et placés sur un pied d'égalité. | UN | وأضافت أن ترشيد أساليب عمل اللجنة تتطلب أن ينظر في بنود جدول اﻷعمال جميعها بطريقة مسؤولة وأن توضع على قدم المساواة. |
C'est très important, car cela a permis à l'Autorité de gérer ses finances d'une manière responsable et efficace. | UN | وهذا أمر هام لأنه ساعد السلطة بدورها على إدارة شؤونها المالية بطريقة مسؤولة وفعالة. |
De l'autre, il faudra prévoir des instruments pour traiter les cas de comportement de ce type d'une manière responsable et appropriée eu égard au respect dû aux personnes concernées. | UN | ومن جهة أخرى، ترمي المبادرة إلى توفير وسائل لمعالجة الحالات المتعلقة بالسلوك المهين المرتبط بنوع الجنس بطريقة مسؤولة ومناسبة فيما يتصل بالأشخاص المتورطين في هذا السلوك. |
Constatant qu'il faut actualiser le projet d'éléments d'une prévention du crime judicieuse et y mettre la dernière main, | UN | وإذ يسلّم بالحاجة إلى تحديث مشاريع عناصر منع الجريمة بطريقة مسؤولة ووضعها في صيغتها النهائية، |
C'est le début d'un tournant, non seulement vers un moyen responsable de faire la mode, mais de faire du capitalisme, de faire de l'économie. | Open Subtitles | إنها بداية من نقطة تحول، ليس فقط من أجل بطريقة مسؤولة لافساح الطريق، لكن شكل جديد من أشكال الرأسمالية، |
Les pouvoirs publics s'attacheront activement à rassembler, entreposer dans de bonnes conditions de sécurité, détruire et éliminer de façon rationnelle les armes de petit calibre et les armes légères excédentaires. | UN | وعلى الحكومات أن تتابع بنشاط جمع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتخزينها في مكان آمن وتدمير الفائض منها والتخلص من ذلك الفائض بطريقة مسؤولة. |
Dans le cadre du programme de prévention, on s'emploie également à préparer les garçons et les filles à se défendre en leur apprenant à reconnaître et à gérer des situations dangereuses, ainsi qu'à se montrer responsables les uns envers les autres. | UN | وفي إطار جدول أعمال الوقاية، تم أيضا تصميم تدخلات لإعداد الفتيان والفتيات للدفاع عن النفس عن طريق التعرف على الحالات غير المأمونة والتعامل معها، وتلقينهم أساليب التعامل مع بعضهم بعضا بطريقة مسؤولة. |
À cette fin, le Rapporteur spécial est ouvert à toutes les incitations, positives et négatives, pouvant pousser les autorités du pays à agir de manière plus responsable envers ses citoyens. | UN | ولهذا الغرض فإن المقرر الخاص مستعد للأخذ بالحوافز والمثبطات للتأثير في سلطات البلد حتى تتصرف بطريقة مسؤولة نحو مواطنيها. |
18. Souligne que les médias sierra-léonais doivent faire preuve de responsabilité, de professionnalisme et d'impartialité dans l'exercice de leur rôle démocratique; | UN | 18 - تشدد على الحاجة إلى ممارسة وسائط الإعلام في سيراليون دورها الديمقراطي بطريقة مسؤولة ومهنية ومحايدة؛ |