ويكيبيديا

    "بطريقة مستقلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière indépendante
        
    • de manière autonome
        
    • de façon indépendante
        
    • de façon autonome
        
    • indépendantes
        
    • d'une manière indépendante
        
    • en toute indépendance et
        
    Des enquêtes sur les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme doivent être menées de manière indépendante, impartiale et crédible, et sans délai. UN وينبغي إجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق الإنسان بطريقة مستقلة ونزيهة وموثوقة، بدون تأخير.
    Il recommande à l'État partie d'évaluer les résultats de manière indépendante. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تقيم النتائج بطريقة مستقلة.
    Il recommande à l'État partie d'évaluer les résultats de manière indépendante. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تقيِّم النتائج بطريقة مستقلة.
    Réaliser des activités de manière autonome, responsable et créative; UN تحقيق الأنشطة بطريقة مستقلة ومسؤولة وإبداعية؛
    L'État fédéral, les Communautés et les Régions ont donc des responsabilités différentes qu'ils exercent de manière autonome. UN ومن ثم فإن للدولة الاتحادية والمجتمعات والأقاليم مسؤوليات مختلفة تمارسها بطريقة مستقلة.
    La commission de conciliation aide les parties au différend, de façon indépendante et impartiale, à parvenir à un règlement à l'amiable. UN تساعد هيئة التوفيق الطرفين في النزاع بطريقة مستقلة ومحايدة في محاولاتهما التوصل إلى تسوية ودية لنزاعهما.
    Il demande en conséquence quel est le statut du procureur, notamment vis—à—vis du Ministère de la justice, dans quelle mesure il exerce ses fonctions de façon autonome et s'il reçoit des directives du pouvoir politique. UN وهو يسأل بالتالي عما هو مركز المدعي العام، وبخاصة تجاه وزارة العدل، وبأي درجة يمارس مهامه بطريقة مستقلة وعما إذا كان يتلقى توجيهات من السلطة السياسية.
    Ils ont conclu que les évaluations étaient conduites de manière indépendante et que les procédures étaient transparentes et fiables. UN وخلص الأقران إلى أن التقييمات تُجرى بطريقة مستقلة وأن العمليات تتمتّع بالشفافية والقوة.
    a) Prendra les dispositions voulues pour faire en sorte que l'examen de l'efficacité soit mené de manière indépendante et transparente; UN اتخاذ الترتيبات الكافية الكفيلة بإجراء استعراض الفعالية بطريقة مستقلة وشفافة؛
    Prendra les dispositions voulues pour faire en sorte que la quatrième étude du mécanisme de financement soit menée de manière indépendante et transparente; UN اتخاذ الترتيبات الكافية الكفيلة بإجراء الاستعراض الرابع للآلية المالية بطريقة مستقلة وشفافة؛
    Les dispositions en cause ont considérablement amenuisé la confiance qu'a le public dans l'aptitude des juges à rendre leurs décisions de manière indépendante et impartiale et c'est la raison pour laquelle ces questions relèvent du mandat du Rapporteur spécial. UN وقد مست اﻷحكام ذات الصلة بصورة خطيرة ثقة الجمهور في قدرة السلطة القضائية على اتخاذ قراراتها بطريقة مستقلة ومحايدة، وبالتالي فإن هذه القضايا تقع ضمن نطاق ولاية المقرر الخاص.
    Les projets de chaque grand axe aborde la prise en compte de la problématique hommes-femmes de manière indépendante, sans une stratégie globale coordonnée pour la question des femmes. UN ذلك أن المشاريع المكوِنة لكل مجال تركيز تتناول تعميم المساواة بين الجنسين بطريقة مستقلة عن المشاريع الأخرى وبدون أن تكون هناك استراتيجية رئيسية شاملة ومنسقة بشأن المساواة بين الجنسين.
    Depuis 1989, chaque communauté développe et " gère " de manière autonome l'enseignement dans son domaine de compétence respectif, ce qui a pour conséquence des différences quant aux mesures prises par chacune d'elles visant à atteindre les objectifs fixés par le Pacte. UN وتقوم كل طائفة، في مجال اختصاصها، بتطوير التعليم و " إدارته " بطريقة مستقلة منذ عام ٩٨٩١، وقد أدى ذلك إلى ظهور تفاوت بين التدابير التي تتخذها كل طائفة على حدة بغية بلوغ اﻷغراض المحددة في العهد.
    . La Colombie compte actuellement plus de 400 territoires autochtones qui sont considérés comme inaliénables et sont administrés de manière autonome par les autorités autochtones. UN ويوجد في كولومبيا حالياً أكثر من 400 إقليم خاص بالسكان الأصليين، وهي أقاليم تعتبر غير قابلة للتصرف وتديرها سلطات السكان الأصليين بطريقة مستقلة ذاتياً.
    Il est aussi nécessaire de leur apporter des compétences complémentaires leur permettant de construire une étable, de réparer un toit, de poser une clôture et ainsi leur donner la capacité de se développer de manière autonome et pérenne. UN ومن الضروري أيضا تزويدهم بالقدرات الإضافية التي تتيح لهم إنشاء الحظائر وإصلاح الأسقف وإقامة الأسوار، ومن ثم تزويدهم بالقدرة على تطوير أنفسهم بطريقة مستقلة ودائمة.
    1. La commission de conciliation aide les parties au différend, de façon indépendante et impartiale, à parvenir à un règlement à l'amiable. UN تساعد هيئة التوفيق طرفي النزاع بطريقة مستقلة ومحايدة في محاولاتهما التوصل إلى تسوية ودية لنزاعهما.
    La commission de conciliation aide les parties au différend, de façon indépendante et impartiale, à parvenir à un règlement à l'amiable. UN تساعد هيئة التوفيق طرفي النزاع بطريقة مستقلة ومحايدة في محاولاتهما التوصل إلى تسوية ودية لنزاعهما.
    La commission de conciliation aide les parties au différend, de façon indépendante et impartiale, à parvenir à un règlement à l’amiable. UN تساعد هيئة التوفيق طرفي المنازعة بطريقة مستقلة ومحايدة في محاولاتهما التوصل إلى تسوية ودية للمنازعة.
    III) Chaque église ou culte règle et administre ses affaires de façon autonome dans les limites de la législation valable pour tous. UN )ثالثا( يقوم أتباع كل دين أو عقيدة بتنظيم وإدارة شؤونهم بطريقة مستقلة وفي حدود التشريعات السارية على الجميع.
    Les allégations de torture et de mauvais traitements ne faisant pas l'objet d'enquêtes indépendantes et approfondies, les auteurs échappent en général aux poursuites et l'impunité est généralisée. UN ولا يجري التحقيق في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة بطريقة مستقلة وملائمة ويُفلت الجناة، بشكل عام، من المساءلة، ما يؤدي إلى تفشي الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة.
    Cette nation s'est développée politiquement, économiquement et socialement d'une manière indépendante, libre et démocratique. UN وهذه الدولة تطورت سياسياً واقتصادياً واجتماعياً بطريقة مستقلة وحرة وديمقراطية.
    C'est là le seul instrument international en place pour enquêter en toute indépendance et impartialité sur les cas d'emploi présumé d'armes biologiques. UN وهي الأداة الدولية الوحيدة للتحقيق بطريقة مستقلة وحيادية في الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد