ويكيبيديا

    "بطريقة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'une manière
        
    • d'une façon
        
    • une manière ou d'une autre
        
    :: Conservation des informations financières d'une manière propre à faciliter l'analyse des données et à aider les autres sections à établir des prévisions de dépenses UN :: حفظ المعلومات المالية بطريقة من شأنها أن تيسر تحليل البيانات وتساعد الأقسام الأخرى في وضع إسقاطات للنفقات
    :: Conservation des informations financières d'une manière propre à faciliter l'analyse des données et à aider les autres sections à établir des prévisions de dépenses UN :: حفظ المعلومات المالية بطريقة من شأنها أن تيسر تحليل البيانات وتساعد الأقسام الأخرى في وضع إسقاطات للنفقات
    Sur ce point, le texte du TNP ne doit pas être réinterprété d'une manière qui porterait atteinte à l'exercice de ce droit. UN وفي هذا الصدد، لا ينبغي تأويل نص معاهدة حظر الانتشار بطريقة من شأنها أن تمس بممارسة هذا الحق.
    ∙ Des partenaires internationaux soutiennent—ils d'une façon ou d'une autre ces mécanismes financiers spécifiques ? UN :: هل يدعم الشركاء الدوليون بطريقة من الطرق هذه الآليات المالية المعينة؟
    Ma femme... je ne sais pas comment, nous a maintenus ensemble d'une façon remarquable. Open Subtitles زوجتي تمكنت بطريقة من المحافظة على الترابط انه يدهشني
    Cependant, ces approches communes doivent être mises en application d'une manière ou d'une autre, y compris à travers le système des Nations Unies. UN ومع ذلك، هذه النُهُج المتفق عليها تحتاج إلى تنفيذ بطريقة من الطرق، بما في ذلك من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    Tu as fait le premier pas vers la libération de ta créativité d'une manière qui va changer chaque aspect de ta vie. Open Subtitles تجاه الإفراج عن ابداعك بطريقة من شأنها أن تغير كل جانب من جوانب حياتك
    ii) Prendre immédiatement toutes les mesures nécessaires pour prévenir, en tout point de son territoire, l'utilisation de tout herbicide toxique d'une manière pouvant entraîner son dépôt en territoire équatorien; UN ' 2` أن تتخذ فورا كل الإجراءات الضرورية لمنع القيام، في أي جزء من إقليمها، باستخدام أي مبيدات سامة للأعشاب بطريقة من شأنها أن تجعل تلك المبيدات تترسب في إقليم إكوادور؛
    ii) Prendre immédiatement toutes les mesures nécessaires pour prévenir, en tout point de son territoire, l'utilisation de tout herbicide toxique d'une manière pouvant entraîner son dépôt en territoire équatorien; UN ' 2` وأن تتخذ فورا كل الإجراءات الضرورية لمنع القيام، في أي جزء من إقليمها، باستخدام أي مبيدات سامة للأعشاب بطريقة من شأنها أن تجعل تلك المبيدات تترسب في إقليم إكوادور؛
    L'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle de premier plan dans la régulation de la conduite des États et empêcher que le cyberespace ne soit utilisé d'une manière qui porte atteinte à la coopération internationale. UN وعلى الأمم المتحدة أن تؤدي دوراً قيادياً في تنظيم سلوك الدول وفي الحيلولة دون استخدام الفضاء الإلكتروني بطريقة من شأنها الإضرار بالتعاون الدولي.
    Contrairement à ce que prétendait la société chinoise, la Haute Cour a considéré que l'article 28 de la LTA n'impose pas à un tribunal arbitral de trancher un litige d'une manière qu'une juridiction compétente puisse considérer comme fondée. UN وقد رأت المحكمة العليا أنَّ المادة 28 من القانون النموذجي للتحكيم، على العكس مما دفعت به الشركة الصينية، لا تستلزم من هيئة التحكيم أن تحسم المنازعات بطريقة من شأن محكمة قانون مختصة أن تعتبرها صحيحة.
    ii) Prendre immédiatement toutes les mesures nécessaires pour prévenir, en tout point de son territoire, l'utilisation de tout herbicide toxique d'une manière pouvant entraîner son dépôt en territoire équatorien; UN ' 2` وأن تتخذ فورا كل الإجراءات الضرورية لمنع القيام، في أي جزء من إقليمها، باستخدام أي مبيدات سامة للأعشاب بطريقة من شأنها أن تجعل تلك المبيدات تترسب في إقليم إكوادور؛
    ii) Prendre immédiatement toutes les mesures nécessaires pour prévenir, en tout point de son territoire, l'utilisation de tout herbicide toxique d'une manière pouvant entraîner son dépôt en territoire équatorien; UN ' 2` وأن تتخذ فورا كل الإجراءات الضرورية لمنع القيام، في أي جزء من إقليمها، باستخدام أي مبيدات سامة للأعشاب بطريقة من شأنها أن تجعل تلك المبيدات تترسب في إقليم إكوادور؛
    Le document SAICM/PREPCOM.2/2 n'est pas structuré d'une manière qui facilitera la mise au point par les participants au processus d'un produit final qui réponde aux attentes. UN لم تُنظم الوثيقة SAICM/PREPCOM.2/2 بطريقة من شأنها أن تشجع المشاركين في عملية وضع نهج إستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية على تطوير منتج نهائي يفي بالتوقعات.
    Il s'agirait de mettre au point et de perfectionner des concepts et des plans (dont certains existent déjà dans le système) d'une manière qui, à terme, conduirait à la mise en place d'un réseau ou d'un partenariat coopératif de gestion des crises à l'échelle de l'Organisation. UN والمقصود هو وضع وصقل مفاهيم وخطط، بعضها موجود بالفعل داخل المنظومة، بطريقة من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إنشاء شبكة أو شراكة تعاونية لإدارة الأزمات تخدم المنظمة ككل.
    Le Rapporteur spécial se déclare encore profondément préoccupé par le fait qu'au sein du Conseil, une énergie considérable soit dépensée en vue de modifier les règles du jeu d'une manière telle que le système des procédures spéciales se verrait très sérieusement entravé. UN وأضاف أنه يشعر بالقلق البالغ لأن قدراً كبيراً من الطاقة داخل المجلس يُخصَّص لمحاولات تهدف إلى تغيير قواعد اللعبة بطريقة من شأنها أن تعوق الإجراءات الخاصة بصورة خطيرة.
    Si elle le découvre avant son procès, j'ai peur qu'elle déconne d'une façon qui fragilisera son cas. Open Subtitles حسنا، لأنه إذا تجد خارج أيام قبل محاكمتها، أخشى أنها سوف تتصرف بها بطريقة من شأنها أن تؤذي قضيتها.
    Nous voulons que les Nations Unies agissent d'une façon juste et décisive, sans peur ni faveur, afin de montrer qu'il est donné suite comme il convient à la transgression flagrante du droit international et que justice est faite comme elle le doit. UN ونريد من الأمم المتحدة أن تعمل بعدل وحزم، من دون خوف أو محاباة، بطريقة من شأنها أن تكفل التصدي للتعديات على القوانين الدولية الواضحة، وإعمال العدالة، وجعله مرئياً.
    Pour résumer, les pays développés n'ont pas saisi l'occasion d'honorer leurs engagements de réduire les subventions agricoles d'une façon qui aurait vraiment profité aux pays en développement. UN والخلاصة أن البلدان المتقدمة النمو لم تنتهز الفرصة لتنفيذ الالتزامات المتعلقة بتخفيض الدعم الزراعي بطريقة من شأنها أن تفيد البلدان النامية.
    Cet espace doit aussi d'une manière ou d'une autre pouvoir absorber la plupart des déchets solides qui ont été laissés Voir B. J. Skinner, " Resource in the twenty-first century: can supplies meet needs? " , (Document présenté lors du Colloque mondial sur les ressources naturelles, vingt-huitième Congrès géologique international, Washington, 1989). UN وعلى هذا الحيز أيضا أن يستوعب بطريقة من الطرق، معظم النفايات الصلبة المتبقية)١٩(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد