Même lorsqu'un soutien est fourni, les responsables ne sont pas correctement formés pour dispenser un tel soutien de manière professionnelle. | UN | وحتى في حال تقديم بعض الدعم، لا يكون الأشخاص المكلفون بذلك مدربين تدريباً مناسباً لتقديم الدعم بطريقة مهنية. |
Même lorsqu'un soutien est fourni, les responsables ne sont pas correctement formés pour dispenser un tel soutien de manière professionnelle. | UN | وحتى في حال تقديم بعض الدعم، لا يكون الأشخاص المكلفون بذلك مدربين تدريباً مناسباً لتقديم الدعم بطريقة مهنية. |
Malgré ça, on doit toujours approcher ça de manière professionnelle. | Open Subtitles | بالرغم من ذلك, مازلنا بحاجة لأتباع هذا النهج بطريقة مهنية |
Ils insistent sur l'importance de fournir au Tribunal les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions avec professionnalisme. | UN | ويصرون على أهمية إعطاء محكمة الاستئناف الموارد اللازمة لأداء مهامها بطريقة مهنية. |
La réforme des services de police, qui doivent être en mesure de faire respecter la loi avec professionnalisme, est devenue une priorité absolue pour le Gouvernement et la communauté internationale. | UN | فقد باتت عملية إصلاح الشرطة أولوية قصوى لدى الحكومة والمجتمع الدولي نظراً لضرورة إنفاذ القانون بطريقة مهنية. |
Tu dois penser de façon professionnelle pour rattraper le coup. | Open Subtitles | وليس من المفترض أن أحادثه عن الأمور الشخصية أظن أن عليك أن تفكر بطريقة مهنية |
Le mandat d'une opération de maintien de la paix doit aussi garantir qu'une fois déployés, les contingents puissent se défendre et accomplir leur mission de façon professionnelle. | UN | كما أن الولاية التي تصدر لبعثة سلام يجب أن تكفل تمكن حفظة السلام بعد نشرهم من الدفاع عن أنفسهم ومن تنفيذ الولاية الصادرة لهم بطريقة مهنية. |
En un deuxième temps, et toujours si des fonds supplémentaires lui étaient versés, elle reprendrait ses activités en matière de diffusion d'une information spécialisée concernant la Convention au moyen des documents qu'elle avait l'habitude de publier par le passé. | UN | وتتمثل الأولوية الثانية لوحدة الدعم، إن وُفرت مبالغ إضافية، في التحول إلى التواصل بشأن الاتفاقية بطريقة مهنية بواسطة المنشورات التي اعتادت على إصدارها. |
Le rapport suscite également la confiance dans la volonté de l'Agence d'accélérer et d'accroître la contribution de l'énergie atomique à la santé et à la prospérité dans le monde d'une manière professionnelle, efficace et responsable. | UN | كما يزرع التقرير الثقة في تصميم الوكالة على تسريع وتوسيع مساهمة الطاقة الذرية في الصحة والازدهار حول العالم بطريقة مهنية وفعالة ومسؤولة. |
En conséquence, les banques cubaines doivent mener leurs négociations avec d'autres banques par courrier électronique et par téléphone, limitant alors leur capacité à communiquer de manière professionnelle et sûre avec des institutions financières internationales; | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت المفاوضات مع المصارف الأخرى تتم عن طريق البريد الإلكتروني والهاتف، مما يحد من قدرة المؤسسات الكوبية على التواصل بطريقة مهنية ومأمونة مع المؤسسات المالية الدولية؛ |
Dans le document final publié à l'issue de cette mission, le BIDDH a exprimé sa confiance dans l'intégrité du processus électoral et dans la capacité de l'administration électorale à organiser des élections de manière professionnelle et transparente. | UN | وأعربت الوثيقة الختامية للبعثة عن ثقة المكتب في نزاهة العملية الانتخابية وفي قدرة الهيئة الإدارية للانتخابات على أداء عملها بطريقة مهنية وشفافة. |
Toutefois, un membre a accusé le Groupe de ne pas mener ses enquêtes de manière professionnelle, impartiale et indépendante, de ne pas suffisamment consulter les États Membres concernés et de ne pas donner de preuves à l'appui de ses accusations. | UN | إلا أن أحد الأعضاء اتهم الفريق بعدم إجراء تحقيقاته بطريقة مهنية نزيهة مستقلة، بما في ذلك عدم إجراء مشاورات مكثفة مع الدول الأعضاء المعنية وعدم تقديم أدلة تؤيد اتهاماته. |
- Menait ses travaux de manière professionnelle en se fondant sur des faits pertinents; | UN | - قد أجري بطريقة مهنية استنادا إلى الوقائع ذات الصلة؛ |
- Menait ses travaux de manière professionnelle en se fondant sur des faits pertinents; | UN | - قد أجري بطريقة مهنية استنادا إلى الوقائع ذات الصلة؛ |
Le Protocole devrait être modifié pour introduire des dispositions qui affirmeraient l'objectif consistant à obtenir la participation des personnes les plus qualifiées et la capacité de ces personnes à s'acquitter de leurs fonctions officielles avec professionnalisme et de façon consciencieuse. | UN | وينبغي تعديل البروتوكول لتضمينه أحكاماً تؤكد هدف تأمين مشاركة الأشخاص الأكثر تأهيلاً وتمكّن هؤلاء الأشخاص من أداء واجباتهم الرسمية بطريقة مهنية ونزيهة. |
Les Israéliens affirment, pour l'essentiel, que leurs Forces ont pris dans l'ensemble des risques exceptionnels pour accorder une protection morale et juridique à la population civile de Gaza au cours de l'opération Plomb durci et ont agi correctement et avec professionnalisme dans des situations de combat difficiles. | UN | وتدّعي إسرائيل في ردّها الرئيسي أن قوات الدفاع الإسرائيلية في مجملها قد تجشمت مخاطر استثنائية لتوفير الحماية الأخلاقية والقانونية للسكان الفلسطينيين المدنيين في غزة طيلة فترة عملية الرصاص المسكوب وأنها قد تصرفت بطريقة مهنية ملائمة في ظل ظروف القتال الصعبة. |
Ces experts ont été formés et nombre d'entre eux ont acquis l'expérience pratique nécessaire pour effectuer des inspections sur place, au nom de la communauté internationale, avec professionnalisme et indépendance. | UN | تلقى هؤلاء الخبراء تدريبا واكتسب العديد منهم خبرة عملية في إجراء عمليات تفتيش ميدانية باسم المجتمع الدولي بطريقة مهنية ومستقلة، وأسهموا من خلال تحقيقاتهم وتحليلاتهم في اضطراد تقديم التقارير إلى المجلس. |
Il est cependant primordial que les enquêtes se poursuivent de façon professionnelle sans interruption ni retard, et que celles qui visent plutôt le domaine financier, économique ou administratif soient traitées par la structure permanente du Bureau. | UN | غير أن من المهم للغاية أن تستمر التحقيقات في تلك القضايا بطريقة مهنية دون انقطاع أو تأخير، وأن يجري تناول قضايا سوء السلوك المالي والاقتصادي والإداري في إطار الهيكل الدائم للمكتب. |
À l'heure actuelle, 2 % seulement environ des quelque 10 à 15 000 opérations et établissements de microfinance existant dans le monde sont considérés comme opérant de façon professionnelle et pleinement viable. | UN | ويُقدر أيضا أن عدد عمليات ومؤسسات التمويل الصغير التي تعمل بطريقة مهنية ومستدامة تماما لا تزيد عن نسبة 2 في المائة فقط من جملة ما يقدر بنحو 10 إلى 15 ألف عملية ومؤسسة. |
S'appuyant sur des éléments positifs acquis au cours des années précédentes, le Président a dirigé le Groupe de façon professionnelle, transparente et satisfaisante en faisant des progrès constants. | UN | وبناءً على العناصر الإيجابية التي تحققت خلال السنوات السابقة، قاد الرئيس هذا الفريق بطريقة مهنية وشفافة ومرضية نحو إحراز تقدم مطرد. |
En un deuxième temps, et toujours si des fonds supplémentaires lui étaient versés, elle reprendrait ses activités en matière de diffusion d'une information spécialisée concernant la Convention par le biais des documents qu'elle avait l'habitude de publier dans le passé. | UN | وتتمثل الأولوية الثانية لوحدة الدعم، إن وُفرت مبالغ إضافية، في التحول إلى التواصل بشأن الاتفاقية بطريقة مهنية بواسطة المنشورات التي اعتادت على إصدارها. |
4. Demande que des principes directeurs soient élaborés, d'une manière professionnelle et objective, par les organes compétents, pour mettre à profit l'expérience des commissions d'enquête et des missions d'établissement des faits récentes, afin d'instaurer une culture du respect et de la responsabilisation et de fournir aux États Membres des outils fiables à l'intention des commissions d'enquête où les victimes soient la priorité; | UN | 4- تطلب قيام هيئات مختصة بإعداد مبادئ توجيهية، بطريقة مهنية وموضوعية، تستند فيه إلى خبرة لجان التحقيق وبعثات تقصي الحقائق الأخيرة، بقصد إيجاد ثقافة امتثال ومساءلة، وتزويد الدول الأعضاء بأدوات يعوَّل عليها في أعمال لجان التحقيق التي توجه اهتمامها في اتجاه الضحايا؛ |