ويكيبيديا

    "بطريقة موحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière uniforme
        
    • de façon uniforme
        
    • de manière unifiée
        
    • d'une manière uniforme
        
    • uniformément
        
    • de manière normalisée
        
    • uniformisé
        
    Ces instruments devraient être utiles aux législateurs comme aux juges pour interpréter de manière uniforme la loi type sur l'insolvabilité internationale et les lois adoptées sur la base de celle-ci. UN وينبغي أن يساعد هذان الصكان كلا من المشرعين والقضاة في تفسير القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والتشريعات التي تسن على أساس القانون النموذجي بطريقة موحدة.
    Les organismes consultés considèrent essentiel pour le succès de la budgétisation axée sur les résultats d'adopter les procédures adéquates, de mettre en place des systèmes d'information performants, de former le personnel et d'appliquer les éléments de la méthode de manière uniforme dans toute l'organisation. UN وترى الهيئات التي استُشيرت أن من الأساسي لإنجاح نهج الميزنة على أساس النتائج اتخاذ إجراءات ملائمة ووضع نظم معلومات فعالة، وتدريب الموظفين وتطبيق عناصر هذا النهج بطريقة موحدة في جميع أقسام المنظمة.
    iv) Dispositions prévoyant des mesures appropriées de mise en oeuvre à l'échelle nationale et la désignation ou la création d'organisations appropriées chargées de veiller à ce que les États parties appliquent les instruments de manière uniforme et efficace. UN `4` النص على تدابير تنفيذ وطنية ملائمة، وتعيين أو إنشاء منظمات مناسبة للسهر على تنفيذ الدول الأطراف للصكوك بطريقة موحدة وفعالة؛
    :: Veiller à ce que la planification soit menée de façon uniforme, fiable et en temps opportun; UN :: كفالة إنجاز التخطيط بطريقة موحدة ودقيقة وحسنة التوقيت
    Il importe donc de veiller à ce que les initiatives aient une base très large, qu'elle soient bien coordonnées et que les organisations du système des Nations Unies agissent de manière unifiée au niveau des pays. UN ولذا يلزم التأكد من التنسيق الجيد لهذه المبادرات وتوسيع قاعدتها، ومن أن مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة تعمل بطريقة موحدة على الصعيد القطري.
    Les officiers chargés de la coordination civilo-militaire ont été formés à l'utilisation de formulaires et de procédures standard pour suivre et contrôler les projets d'une manière uniforme. UN ولقد جرى تدريب موظفي التعاون المدني والعسكري وزودوا بالاستمارات والإجراءات المعيارية لرصد ومراقبة المشاريع بطريقة موحدة.
    L'Italie a officiellement soulevé cette question auprès des organes concernés du Traité de Schengen en vue de trouver une solution appropriée, qui pourrait être uniformément appliquée dans tous les pays signataires. UN وقد أثارت إيطاليا هذه المسألة بصورة رسمية مع الهيئات المختصة في إطار معاهدة شينغن بُغية إيجاد حل مناسب يمكن تطبيقه بطريقة موحدة في جميع البلدان الموقِّعة.
    Échange d'informations: Les gouvernements et les organisations devraient mettre au point des procédures pour échanger des informations de manière normalisée et rationalisée. UN تبادل المعلومات: ينبغي أن تستحدث الحكومات والمنظمات عمليات لتبادل المعلومات بطريقة موحدة ومبسّطة.
    iii) Délimitation du champ d'action du projet, qui servira de référence pour la passation de contrats avec des consultants locaux. Des indications seront fournies afin que l'évaluation de l'état des bâtiments et des locaux soit menée partout de manière uniforme; UN ' 3` إعداد نطاق عام للعمل لاستخدامه عند التعاقد مع الخبراء الاستشاريين المحليين، يشمل مبادئ توجيهية، بما يتيح إجراء تقييمات شاملة لحالة المباني والمنشآت بطريقة موحدة في كل مقر من مقار المكاتب؛
    Le rapport s'appuyait sur 112 réponses de pays à un questionnaire de la Division, qui demandait aux bureaux nationaux de statistique de rendre compte de manière uniforme de leur expérience des Principes fondamentaux. UN 8 - واستند التقرير إلى 112 رداً من البلدان على استبيان من شعبة الإحصاءات، طلبت فيه إلى المكاتب الإحصائية الوطنية الإبلاغ عن تجاربها مع المبادئ الأساسية بطريقة موحدة.
    La Haute Cour régionale a jugé que, de manière générale, la volonté des parties à une convention d'arbitrage était de soumettre au tribunal arbitral, de manière uniforme et étendue, tous les litiges liés à l'exécution du contrat. UN ورأت المحكمة أن ما يريده طرفا أي اتفاق تحكيم بوجه عام هو تسوية جميع المنـازعات التي تنشأ في إطار تنفيذ عقد ما بطريقة موحدة ومستفيضة أمام هيئة التحكيم.
    À la fin de 2004, les Comités des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban, le Libéria et la Côte d'Ivoire se sont donnés des directives nouvelles ou révisées, de nature à leur permettre de gérer de manière uniforme et transparente les listes de sanctions ciblées. UN وفي نهاية عام 2004، كان يجري إعداد مبادئ توجيهية جديدة أو منقحة في لجان الجزاءات المعنية بتنظيم القاعدة وحركة الطالبان وليبريا وكوت ديفوار. وسيساعد اعتماد المبادئ التوجيهية المنقحة اللجان المعنية على إدارة قوائم الجزاءات المستهدفة بطريقة موحدة وشفافة.
    La délégation demande instamment que la résolution concernée soit interprétée de manière uniforme et cohérente et que le Comité du programme et de la coordination puisse étudier attentivement tous les textes explicatifs. UN وحث وفدُه على وجوب تفسير القرار المعني بطريقة موحدة ومتسقة، وحث لجنة البرنامج والتنسيق على النظر في جميع السرود البرنامجية بالتفصيل.
    2. Les principes directeurs en matière d'établissement de rapports visent à conseiller les États parties à propos de la forme et de la teneur de leurs rapports, afin que ceux-ci soient exhaustifs et présentés de manière uniforme. UN 2- والغرض من المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير هو إسداء المشورة إلى الدول الأطراف بشأن شكل ومحتوى تقاريرها، لكي تضمن أن تكون التقارير شاملة ومعروضة بطريقة موحدة.
    La réforme des traitements ne peut toutefois pas être planifiée et mise en œuvre de manière uniforme dans tous les pays, car de nombreux éléments contextuels doivent être pris en compte pour déterminer le niveau et la structure des traitements. UN 14 - إلا أنه لا يمكن تخطيط إصلاح نظام الأجور ووضعه موضع التنفيذ بطريقة موحدة في جميع البلدان لأن هناك الكثير من العناصر السياقية التي يجب أخذها في الحُسبان عند تحديد مستوى الأجور وهيكليتها.
    L'indemnisation au titre d'un décès ou d'une invalidité devrait être accordée de façon uniforme et adéquate. UN وينبغي دفع مستحقات الوفاة والعجز بطريقة موحدة وملائمة.
    Elle régit de façon uniforme la question de l'inscription des électeurs qui était précédemment fixée dans des lois relatives à l'élection des députés nationaux et du Président de la République. UN ويحكم هذا القانون بطريقة موحدة قضية تسجيل الناخبين التي كانت تنظم حتى ذلك الحين بواسطة قوانين تحكم انتخاب النواب الوطنيين ورئيس الجمهورية.
    11. La Commission s'acquitte des fonctions qui lui sont assignées aux paragraphes 3 et 4 en appliquant de façon uniforme et non discriminatoire le présent Règlement et les procédures et directives adoptées par l'Autorité. UN ١١ - عند القيام بأداء الواجبات المبينة في الفقرتين ٣ و ٤، تطبق اللجنة بطريقة موحدة وبلا تمييز هذا النظام والاجراءات والمبادئ التوجيهية الصادرة عن السلطة.
    46. Selon plusieurs délégations, il fallait faire davantage pour que l'ONU traite les cas de représailles de manière unifiée et coordonnée. UN 46- وقالت وفود عدة إنه ينبغي بذل المزيد من الجهد بحيث تتصدى الأمم المتحدة للأعمال الانتقامية بطريقة موحدة ومنسقة.
    En outre, ces réunions devraient aussi fournir des occasions d'aborder de manière unifiée un large éventail de questions comme la consolidation de la paix après les conflits, la reconstruction et le développement, ce dernier devant être considéré comme le meilleur moyen de prévenir les conflits, et qui est indubitablement lié aux questions de paix et de sécurité mondiales. UN علاوة على ذلك، يجب أن توفر مثل تلك اللقاءات كذلك فرصا للتصدي بطريقة موحدة إلى مجموعة واسعة من القضايا، مثل بناء السلام فيما بعد الصراعات والإعمار والتنمية، وتعتبر الأخيرة أفضل وسيلة لمنع الصراعات وتتسم، تبعا لذلك، بأهمية لا يرقى إليها الشك في قضايا السلام والأمن العالميين.
    Le texte du projet d'articles représente déjà, en soi, un effort majeur pour réglementer la question d'une manière uniforme. UN 2 - ويمثل نص مشاريع المواد في حد ذاته جهدا رئيسيا لتنظيم هذه المسألة بطريقة موحدة.
    L'évolution des techniques, tant au niveau des méthodes de production qu'au niveau de la gestion, a été à la fois considérable et rapide, même si elle n'a pas uniformément touché tous les pays. UN ولقد كانت التغييرات التي شهدتها تقنيات عمليات الانتاج والادارة، على حد سواء، شاملة وسريعة سواء بسواء، بالرغم من عدم انتشارها بطريقة موحدة فيما بين البلدان.
    Les données sont recueillies de manière normalisée et compatible, afin de pouvoir comparer les résultats. UN وتُجمع البيانات بطريقة موحدة ومتوافقة لتمكين المقارنة بين النتائج.
    Il est ainsi possible de procéder à un recensement uniformisé des nouveaux risques qui apparaissent à l'échelle locale ou centrale, de façon à ce qu'il soit plus facile de les analyser, de les exposer et de les atténuer. UN وحين تُكتشف على الصعيد المحلي أو المركزي مخاطر جديدة، فإن هذا الهيكل يكفل توثيقها بطريقة موحدة بحيث يمكن، بوجه عام، تحسين تحليل المخاطر والإبلاغ عنها والتخفيف من حدتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد