L'incompatibilité de la réserve avec l'objet et le but du traité et ses conséquences doivent être évaluées de manière objective. | UN | ثم إن عدم انسجام تحفظ مع موضوع وهدف معاهدة ما، واﻵثار الناجمة عن ذلك يتعين أن يقرر بطريقة موضوعية. |
Cette assistance électorale doit se réaliser de manière objective, impartiale et neutre. | UN | ويجب تقديم مثل هذه المساعدة الانتخابية بطريقة موضوعية ونزيهة ومحايدة. |
jouer un rôle déterminant dans la politique de nomination au sein de la magistrature, et ce de manière objective. | UN | أداء دور حاسم في سياسة التعيينات داخل سلك القضاء، وذلك بطريقة موضوعية. |
Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشــدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
Il faudrait faire en sorte que l'ordre du jour du Conseil reflète les besoins et les intérêts des pays tant en développement que développés, d'une manière objective, rationnelle, non sélective et non arbitraire; | UN | ولا بد أن يكفل هذا الإصلاح أن يحتوي جدول أعمال المجلس بنوداً تعكس احتياجات ومصالح البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء بطريقة موضوعية ورشيدة وغير انتقائية ولا تعسفية؛ |
C'est au Conseil des droits de l'homme qu'il appartient d'examiner les situations des droits de l'homme de manière objective et non sélective. | UN | ويعتبر مجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المسؤولة عن فحص مسائل حقوق الإنسان بطريقة موضوعية وغير انتقائية. |
L'autre solution pour désengorger les prisons est la mise en liberté conditionnelle, appliquée de manière objective et transparente. | UN | وثمة حل آخر لتخفيف اكتظاظ السجون هو الإفراج المشروط، شريطة أن ينفذ بطريقة موضوعية وشفافة. |
Deuxièmement, nous sommes d'avis que nous devrions aborder la question de l'amélioration des méthodes de travail de la Commission de manière objective et rationnelle. | UN | ثانيا، في رأينا أنه ينبغي أن نعالج مسألة تحسين أساليب عمل هيئة نزع السلاح بطريقة موضوعية ورشيدة. |
Il faudrait que la qualité puisse être mesurée de manière objective et transparente et que les informations ainsi recueillies soient mises à la disposition de toutes les parties concernées. | UN | ويجب أن تكون النوعية الجيدة قابلة للقياس بطريقة موضوعية وشفافة، ويجب أن تكون تلك المعلومات متاحة بيسر لأي طرف ذي صلة. |
La position indienne sur les diverses questions liées à ce point reflète notre volonté de procéder de manière objective. | UN | إن موقف الهند من مختلف المسائل المتعلقة بهذا الموضوع يظهر رغبتنا في المضي في العمل بطريقة موضوعية. |
Pour la délégation algérienne, l’objectif est d’empêcher l’escalade de mesures et de contre-mesures et de réglementer de manière objective et restrictive le recours à celles-ci. | UN | وفي نظره، ينبغي أن يكون الهدف منع تصعيد التدابير المضادة، وتنظيم استخدامها بطريقة موضوعية وتقييدية. |
jouer un rôle déterminant dans la politique de nomination au sein de la magistrature, et ce de manière objective. | UN | أداء دور حاسم في سياسة التعيينات داخل سلك القضاء، وذلك بطريقة موضوعية. |
L'examen périodique universel des droits de l'homme du Conseil permet à la communauté internationale d'agir de manière objective, prudente et cohérente. | UN | وتتيح آلية الاستعراض الدوري الشامل الذي يجريه المجلس تمكين المجتمع الدولي من التصرف بطريقة موضوعية وحذرة ومتسقة. |
Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
Compte tenu de la mise en place toute récente de cette institution, l'expert indépendant n'a pas encore eu le temps d'apprécier de façon objective son rôle et son effectivité. | UN | وبما أن هذه المؤسسة حديثة العهد، ليس باستطاعة الخبير المستقل أن يقيم دورها ومدى فاعليتها بطريقة موضوعية. |
Une solution serait d'expliquer de façon exacte les religions, des les approcher de façon objective. | UN | ومن الحلول الممكنة شرح الديانات شرحا صحيحا والتعامل معها بطريقة موضوعية. |
Il importe tout particulièrement d'élaborer des critères précis pour déterminer la nature et l'ampleur des répercussions négatives de celles-ci afin de traiter ce problème d'une manière objective. | UN | ويجب بوجه خاص صياغة معايير محددة لبيان طبيعة وحجم العواقب السلبية الناجمة عن فرض هذه الجزاءات بغية معالجة هذه المشكلة بطريقة موضوعية. |
Il faudrait faire en sorte que l'ordre du jour du Conseil reflète les besoins et les intérêts des pays tant en développement que développés, d'une manière objective, rationnelle, non sélective et non arbitraire. | UN | وينبغي التأكد من أن جدول أعمال المجلس يعكس احتياجات ومصالح كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، بطريقة موضوعية ورشيدة وغير انتقائية وغير تعسفية. |
g) Être mené d'une façon objective, transparente, non sélective, constructive, non politisée et sans confrontation; | UN | (ز) أن يُجرى بطريقة موضوعية وشفافة وغير انتقائية وبناءة وغير تصادمية وغير مُسيَّسة؛ |
Une telle démarche serait susceptible à nos yeux de faire avancer nos débats, en toute objectivité, sur cet important sujet. | UN | ونعتقد أن مثل هذا الإجراء قد يساعد على تقدم مناقشتنا في هذا الشأن بطريقة موضوعية. |
Nous espérons que la Conférence pourra profiter de l'occasion pour traiter la question sur le fond, alors que des occasions de faire face aux défis du désarmement nucléaire ont été récemment ratées. | UN | ونأمل أن نتمكن من اغتنام هذه الفرصة لتناول هذه المسألة بطريقة موضوعية ولتعويض الفرص التي أُهدرت مؤخراً في معالجة التحديات المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
En effet, durant la phase transitoire actuelle, il est particulièrement important de pouvoir s’informer avec objectivité sur la situation des droits de l’homme, grâce à une mission sur place. | UN | ويضفي سياق المرحلة الانتقالية الحالي أهمية خاصة على التحقق من حالة حقوق اﻹنسان بطريقة موضوعية بواسطة بعثة الى الموقع. |
3.3. En n'évaluant pas objectivement, impartialement et systématiquement la demande d'asile et en n'examinant pas les renseignements supplémentaires avant de conclure que le requérant n'était pas crédible, les autorités suédoises ont gravement sousestimé les risques qu'il courrait s'il était renvoyé en Iran. | UN | 3-3 ويذكر صاحب الشكوى أن عدم قيام السلطات السويدية بتقييم طلبه اللجوء بطريقة موضوعية ومحايدة ومنهجية، وبفحص المعلومات التكميلية ذات الصلة، حتى خلصت إلى أنه غير ذي مصداقية - قادها إلى التقليل بشكل جسيم من المخاطر المرتبطة بعودته إلى إيران. |
Nous entendons participer de manière concrète avec toutes les délégations aux travaux de la Commission. | UN | كما نتطلع إلى العمل مع جميع الوفود لتعزيز أعمال اللجنة بطريقة موضوعية. |