ويكيبيديا

    "بطريقة واقعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière réaliste
        
    • de façon réaliste
        
    • concrètement
        
    • réalistes
        
    • réalisme
        
    • de manière factuelle
        
    En outre, les marges antidumping devraient être calculées de manière réaliste en se fondant à la fois sur la situation commerciale réelle et sur les estimations de coût. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تحديد هوامش مكافحة الإغراق بطريقة واقعية وذلك بتطبيق نهج متعدد الجوانب على أساس أوضاع التجارة الفعلية وتقديرات الكلفة.
    Pour que les pays puissent les atteindre, ceux-ci devraient être établis de manière réaliste et souple; il ne faut pas imposer de formule rigide; la délégation indonésienne attend avec intérêt le débat sur cette question. UN ولكي يتسنى للبلدان بلوغ هذه اﻷهداف، ينبغي لهذه اﻷخيرة أن تكون موضوعة بطريقة واقعية ومرنة، ولا ينبغي فرض صيغة متصلبة، وأن الوفد الاندونيسي ينتظر باهتمام نتيجة المناقشة عن هذه المسألة.
    En ce qui concerne l'Iraq, une délégation a déclaré qu'il convenait d'allouer des ressources suffisantes de manière réaliste pour répondre aux besoins pressants des enfants et des femmes. UN وفيما يتعلق بالعراق، ذكر أحد الوفود أنه ينبغي تخصيص أموال كافية بطريقة واقعية تستجيب للاحتياجات الملحة لﻷطفال والنساء في العراق.
    Le temps est venu de s'attaquer à ce problème de façon réaliste et collectivement. UN لقد حان الوقت للتعامل مع هذه المسألة بطريقة واقعية وجماعية.
    La question qui se pose actuellement à la Conférence consiste à savoir comment elle pourrait contribuer de façon réaliste au désarmement nucléaire. UN والسؤال المطروح اﻵن على المؤتمر هو كيف يمكن الاسهام بطريقة واقعية في نزع السلاح النووي.
    La formation doit répondre à des besoins bien définis et s'intégrer concrètement à l'effort mondial de valorisation des ressources humaines, ainsi que contribuer à la formulation et à la mise en oeuvre de stratégies nationales. UN وينبغي أن يلبي التدريب احتياجات محددة بدقة وينبغي إدماجه بطريقة واقعية في عملية تنمية الموارد البشرية الشاملة، مما يسهم في إعداد الاستراتيجيات الوطنية وتطويرها.
    HAL avait des défaillances très réalistes. Open Subtitles ولكن المخرج كيوبرك لخصها بطريقة واقعية للغاية توقف.
    Troisièmement, le projet de résolution va dans le sens du mandat que l'Assemblée générale a confié au Comité spécial chargé d'élaborer une convention internationale contre le clonage d'êtres humains à des fins de reproduction, et ce, de manière réaliste. UN والثالث هو أن مشروع القرار ينفِّذ الولاية التي منحتها الجمعية العامة للجنة المخصصة المعنية باتفاقية دولية لمنع استنساخ البشر لأغراض التكاثر، ويفعل ذلك بطريقة واقعية.
    Les directeurs de programmes, les conseillers techniques en suivi et en évaluation et le Groupe de l'évaluation passent les rapports au crible pour s'assurer qu'ils sont en conformité avec le CRS et que les objectifs ont été fixés de manière réaliste. UN ويقوم مديرو البرامج، والمستشارون التقنيون المعنيون بالرصد والتقييم، ووحدة التقييم بفرز التقارير بدقة لكفالة الالتزام بإطار النتائج الاستراتيجية ووضع الأهداف بطريقة واقعية.
    Par ailleurs, à une époque où les acteurs non étatiques revêtent une importance croissante dans les affaires mondiales, la Commission risque de se limiter ellemême considérablement si elle ne réagit pas de manière réaliste, mais cohérente sur le plan des principes. IV. CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS UN ومن جهة ثانية، وفي عصر أصبحت فيه الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة تتسم بأهمية متزايدة في الشؤون العالمية، تواجه اللجنة خطر تعويق عملها إلى حد كبير إذا هي لم تستجب بطريقة واقعية ولكن مبدئية.
    Pour que les besoins puissent être déterminés de manière réaliste et appropriée et que les décisions nécessaires soient prises, il faut que les données communiquées soient exactes et fiables. UN وبغية التمكن من تقدير الاحتياجات بطريقة واقعية مناسبة مع اتخاذ القرارات المناسبة, ينبغي للأرقام المبلغة أن تكون دقيقة وصحيحة.
    63. La Commission a beaucoup progressé dans l'organisation de ses travaux afin d'adapter de manière réaliste ses mandats, ses activités et ses ressources. UN ٦٣ - ومضى يقول إن اللجنة أحرزت تقدما كبيرا في تنظيم عملها من أجل التوفيق بطريقة واقعية بين التكليفات واﻷنشطة البرنامجية وبين الموارد.
    On a fait remarquer qu'il aurait fallu expliciter davantage les sources et règles de droit sous-jacentes pour qu'elles puissent être appréhendées de manière réaliste Ibid., par. 204. UN وأشير إلى أنه كان ينبغي زيادة المصادر التي يرتكز عليها ايضاحا بغية فهمه بطريقة واقعية)٢٧٦(.
    Il importe que les incidences humanitaires de l'utilisation d'armes nucléaires soient intégrées de façon réaliste dans le processus d'examen du Traité. UN وقال إنه يجب إدراج البُعد الإنساني لاستخدام الأسلحة النووية في عملية استعراض المعاهدة بطريقة واقعية.
    Il aurait également été possible de réglementer de façon réaliste et constructive les stocks existants. UN كما كان من الممكن تنظيم المخزونات الحالية بطريقة واقعية وبناءة.
    Il faut par ailleurs jeter les bases d'une législation nationale de lutte contre le tabac qui permettra d'adapter de façon réaliste les informations destinées aux pays en développement; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إقامة قاعدة للتشريع الوطني من أجل الحد من تدخين التبغ بما يكفل تهيئة المعلومات بطريقة واقعية تلائم البلدان النامية؛
    Le Comité prend note de la directive adressée par le Siège à toutes les missions, mais ne considère pas pour autant que la mission soit dégagée de son obligation de veiller à ce que le budget soit établi de façon réaliste. UN ورغم أننا ندرك التوجيه الذي أصدره المقر إلى جميع البعثات، فذلك لا يُعفي البعثة من التزامها بضمان إعداد الميزانية بطريقة واقعية.
    Pour faire face à ce défi, et guidée par la nécessité d'assurer la paix et la sécurité au Kosovo, la MINUK a agi et continuera d'agir de façon réaliste et pragmatique en tenant compte de l'évolution de la situation. UN وقد تصرفت البعثة في مواجهة هذه التحديات، مسترشدة بالحاجة الماسة لكفالة السلام والأمن في كوسوفو، وستظل تتصرف بطريقة واقعية وعملية وفي ضوء الظروف المتغيرة.
    Plus concrètement, si un cessez-le-feu doit être imposé, pourquoi ne pas imposer alors un plan de paix global, le plan de paix proposé par le Groupe de contact? UN ولنقل بطريقة واقعية أكثر، إذا كانت هناك إمكانية لفرض وقف ﻹطلاق النار، فلماذا إذن لا تُفرض خطة سلم شاملة ألا وهي خطة سلم فريق الاتصال التابع للمجتمع الدولي؟
    À titre d'exemple, notre Ambassadrice à la Conférence de Genève, Christina Rocca, a demandé à ses collègues d'imaginer concrètement la façon de créer un environnement dans lequel plus personne n'aurait besoin de compter sur les armes nucléaires pour sa sécurité, et indiqué ce que cela pourrait signifier. UN وعلى سبيل المثال، طالبت سفيرتنا في مؤتمر نزع السلاح في جنيف، كريستينا روكا، زملاءها بالتفكير بطريقة واقعية في كيفية تهيئة مناخ يجعل من غير الضروري لأي كان الاعتماد على الأسلحة النووية لضمان أمنه، وطرحت عليهم بعض الأفكار بشأن ذلك.
    Pour les pays accablés par une dette ingérable, des accords réalistes et conclus en temps utile de réduction de la dette sont également essentiels " (c'est l'ONU qui souligne) FMI, voir Economic Outlook, mai 1994, p. 63. UN ومن الضروري أيضا، التوصل الى وضع اتفاقات لتخفيض الدين بطريقة واقعية وفـي الوقـت المناسب وذلـك لتقليص ديـون البلدان التـي تتحمـل أعبـاء مديونيـة لا تطيقها " . )أضيف خط ﻷغراض التشديد()١٧(.
    Il importe de ne pas perdre de vue que la communication est un processus à double sens et d'envisager la situation avec réalisme. UN ومن المهم التسليم بأن الاتصال طريق ذو اتجاهين، والنظر إلى الحالة بطريقة واقعية.
    84. Le Président, résumant la situation, note que le rapport à l'examen décrit bien de manière factuelle les travaux accomplis, cependant qu'un certain nombre de délégations souhaitent apporter au texte une modification mineure, que l'auteur du document est disposé à accepter. UN 84- الرئيس أشار، ملخِّصاً الوضع، إلى أن التقرير قيد النظر يصف بطريقة واقعية الأعمال المنجزة، وفي حين أن عدداً من الوفود يرغب في إدخال تعديل بسيط يُعرب مقدمه على استعداده لقبوله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد