Dans ce contexte, nous appelons au respect de toutes les promesses officielles d'aide au développement qu'ont faites les pays développés, et ce de manière prévisible, transparente et responsable. | UN | وفي هذا السياق، ندعو إلى الوفاء بجميع التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية التي تعهدت بها البلدان المتقدمة النمو بطريقة يمكن التنبؤ بها وتتسم بالشفافية وقابلة للمساءلة. |
iv) Acheminant ces ressources, y compris d'autres ressources débloquées, par le biais de ses activités, de manière prévisible et en temps voulu, aux niveaux national, sous-régional et régional, par le biais des fonds d'affectation spéciale et autres mécanismes. | UN | ' ٤ ' توجيه هذه الموارد، بما في ذلك الموارد اﻷخرى المتاحة من خلال أنشطتها، بطريقة يمكن التنبؤ بها وفي الوقت المناسب إلى المستويات الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي عن طريق الصناديق الاستئمانية واﻵليات اﻷخرى. |
Il doit être fourni de manière prévisible de façon à consolider l'appropriation nationale, le Gouvernement devant à son tour s'employer à répondre aux besoins et aux aspirations du peuple afghan. | UN | وينبغي أن يقدم هذا الدعم بطريقة يمكن التنبؤ بها وبسبل تعزز تولي أفغانستان زمام الأمور. والحكومة، من جانبها، مسؤولة عن إحراز تقدم في تلبية احتياجات وتطلعات الشعب الأفغاني. |
Nous sommes d'avis que les contributions au Fonds doivent se poursuivre de façon prévisible, afin d'obtenir des ressources équivalant au moins à 250 millions de dollars. | UN | ونرى أن المساهمات في الصندوق ينبغي أن تستمر بطريقة يمكن التنبؤ بها ابتغاء بلوغ حد التمويل البالغ 250 مليون دولار. |
La structure financière mondiale se heurte à des problèmes systémiques, notamment en ne procurant pas aux pays les plus pauvres les liquidités nécessaires pour rétablir leur balance des paiements et financer le développement de façon prévisible. | UN | ويواجه البنيان المالي العالمي مشاكل نظامية، من قبيل الإخفاق في تزويد البلدان الأكثر فقراً بالسيولة المطلوبة لتعديل موازين مدفوعاتها وتمويل التنمية بطريقة يمكن التنبؤ بها. |
La mondialisation n'est nullement un phénomène unilinéaire qui évolue d'une manière prévisible. | UN | هكذا فإن العولمة ليست بأي حال من الأحوال ظاهرة أحادية الاتجاه تتطور بطريقة يمكن التنبؤ بها. |
Celle-ci doit être prévisible, stable et rentable sur le long terme, sans interférence injustifiée, en assignant la propriété de ces mécanismes dans des modalités convenues par l'ensemble des membres de l'Agence, autant de conditions essentielles pour offrir une base plus large à sa mise en œuvre. | UN | ويعتَبر توفير الوقود النووي بطريقة يمكن التنبؤ بها وثابتة وفعّالة من حيث التكلفة على المدى الطويل دون تدخّل بغير داع، وكذلك امتلاك هذه الآليات في إطار طرائق متفق عليها من عضوية أوسع في الوكالة، من الأمور الأساسية لوجود أساس أوسع نطاقاً من أجل تنفيذها. |
d) S'assurer que les ressources allouées aux pays les moins avancés sont mises à disposition et utilisées en temps opportun et de manière prévisible et transparente; | UN | (د) كفالة توفير الموارد المقدمة لأقل البلدان نموا واستخدامها بطريقة يمكن التنبؤ بها وبشفافية وفي الوقت المناسب؛ |
d) S'assurer que les ressources allouées aux pays les moins avancés sont mises à disposition et utilisées en temps opportun et de manière prévisible et transparente; | UN | (د) كفالة توفير الموارد المقدمة لأقل البلدان نموا واستخدامها بطريقة يمكن التنبؤ بها وبشفافية وفي الوقت المناسب؛ |
d) S'assurer que les ressources allouées aux pays les moins avancés sont mises à disposition et utilisées en temps opportun et de manière prévisible et transparente; | UN | (د) كفالة توفير الموارد المقدمة لأقل البلدان نموا واستخدامها بطريقة يمكن التنبؤ بها وبشفافية وفي الوقت المناسب؛ |
2. Le marché international du combustible nucléaire, qui fonctionne correctement, garantit l'approvisionnement de manière prévisible, équitable, stable et rentable à long terme. | UN | 2 - وتتيح السوق الدولية الدينامية للوقود النووي ضمان إمدادات الوقود بطريقة يمكن التنبؤ بها ومنصفة ومستقرة وفعّالة من حيث التكلفة على المدى الطويل. |
2. Le marché international du combustible nucléaire, qui fonctionne correctement, garantit l'approvisionnement de manière prévisible, équitable, stable et rentable à long terme. | UN | 2 - وتتيح السوق الدولية الدينامية للوقود النووي ضمان إمدادات الوقود بطريقة يمكن التنبؤ بها ومنصفة ومستقرة وفعّالة من حيث التكلفة على المدى الطويل. |
b) Fournir à l'organe principal un cadre et des modalités pour la détermination de manière prévisible et identifiable du financement nécessaire et disponible pour l'application de la présente convention par les Parties admises à bénéficier d'une aide. | UN | (ب) تزويد الكيان الرئيسي بإطار وطرائق لكي يحدد، بطريقة يمكن التنبؤ بها وتحديدها، التمويل اللازم والمتاح لتنفيذ الاتفاقية من جانب الأطراف المؤهلة للحصول على مساعداته. |
La structure financière mondiale se heurte à des problèmes systémiques, notamment en ne procurant pas aux pays les plus pauvres les liquidités nécessaires pour rétablir leur balance des paiements et financer le développement de façon prévisible. | UN | فالهيكل المالي العالمي يعاني من مشاكل منهجية، مثل إخفغراقه في تزويد البلدان الأكثر فقراً بالسيولة المطلوبة لإصلاح ميزان مدفوعاتها وتوفير التمويل الإنمائي بطريقة يمكن التنبؤ بها. |
En même temps, la communauté internationale doit fournir les fonds nécessaires de façon prévisible et provenant de sources complémentaires, pour répondre aux besoins d'adaptation des pays les moins avancés au changement climatique. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن يقدِّم المجتمع الدولي، بطريقة يمكن التنبؤ بها ومن مصادر إضافية، التمويل اللازم لتلبية احتياجات البلدان الأقل نمواً بالنسبة للتكيف. |
Ce faisant, l'ONU a contribué à l'avènement d'un monde infiniment plus intégré, où les interactions entre les peuples se déroulent de façon prévisible, dans un cadre réglementaire défini. | UN | وبهذا فإن المنظمة قد ساعدت على إنشاء عالم أكثر تكاملا بكثير، تجري فيه التفاعلات بين الشعوب بطريقة يمكن التنبؤ بها وداخل إطار تنظيمي محدد. |
L'environnement macro-économique extérieur doit promouvoir la réalisation des objectifs économiques et sociaux des pays en développement en leur assurant un accès équitable aux possibilités mondiales croissantes dans le domaine du commerce et de la technologie, aux possibilités d'investissement et au flux des ressources accrues à des conditions de faveur d'une manière prévisible. | UN | فبيئة الاقتصاد الكلي الخارجية يجب أن تكون معززة لتحقيق اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية بكفالة حصولها المنصف على الفرص العالمية المتوسعة في ميدان التجارة والتكنولوجيا وفرص الاستثمار وتدفق المزيد من الموارد التساهلية بطريقة يمكن التنبؤ بها. |
1) L'objectif principal des présents projets de principes est d'offrir une indemnisation d'une manière prévisible, équitable, rapide et économiquement rationnelle. | UN | (1) الهدف الرئيسي من مشاريع المبادئ هذه هو تقديم التعويض بطريقة يمكن التنبؤ بها ومنصفة وسريعة وفعالة من حيث الكلفة. |
Celle-ci doit être prévisible, stable et rentable sur le long terme, sans interférence injustifiée, en assignant la propriété de ces mécanismes dans des modalités convenues par l'ensemble des membres de l'Agence, autant de conditions essentielles pour offrir une base plus large à sa mise en œuvre. | UN | ويعتَبر توفير الوقود النووي بطريقة يمكن التنبؤ بها وثابتة وفعّالة من حيث التكلفة على المدى الطويل دون تدخّل بغير داع، وكذلك امتلاك هذه الآليات في إطار طرائق متفق عليها من عضوية أوسع في الوكالة، من الأمور الأساسية لوجود أساس أوسع نطاقاً من أجل تنفيذها. |
Les courants d'aide devraient avoir un caractère plus prévisible et faire l'objet d'engagements à long terme. | UN | وينبغي توجيه تدفقات المعونة بطريقة يمكن التنبؤ بها بدرجة أكبر وأن يقترن بالتزامات طويلة الأجل. |