Les enfants de moins de deux ans voyageant par avion reçoivent un billet donnant droit à un siège. | UN | وتصرف لﻷطفال الذين هم دون سن السنتين الذين يسافرون بطريق الجو تذاكر تعطيهم الحق في مقاعد. |
Transformation d'un envoi par terre ou par mer en envoi non accompagné par avion | UN | تحويل الشحن السطحي إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو |
Elle est principalement introduite clandestinement par avion et distribuée par des réseaux de trafic et de distribution de drogues diverses bien établis dans les zones métropolitaines. | UN | ويهرّب أساسا بطريق الجو وتوزعه شبكات راسخة الأساس لتهريب وتوزيع أنواع متعددة من العقاقير في مناطق المدن. |
Le Comité a reçu 27 demandes soumises par 17 États afin d'acheminer en Iraq par voie aérienne des médicaments, des vivres et d'autres dons humanitaires. | UN | وتلقت اللجنة ٢٧ طلبا مقدمة من ١٧ دولة ﻹرسال أدوية ومواد غذائية وهبات إنسانية أخرى إلى العراق بطريق الجو. |
Le Comité a reçu 27 demandes soumises par 17 États afin d’acheminer en Iraq par voie aérienne des médicaments, des vivres et d’autres dons humanitaires. | UN | وتلقت اللجنة ٢٧ طلبا مقدمة من ١٧ دولة ﻹرسال أدوية ومواد غذائية وهبات إنسانية أخرى إلى العراق بطريق الجو. |
b) Le mode de transport normal pour tout voyage autorisé est l'avion. | UN | )ب( تكون واسطة النقل العادية لجميع أشكال السفر الرسمي هي السفر بطريق الجو. |
Les autres ont été transportées par autocar en Jordanie, puis par avion en Chine. | UN | أما باقي الموظفين فقد تم نقلهم بحافلات إلى الأردن ومن ثم إلى الصين بطريق الجو. |
Transformation d'un envoi par terre ou par mer en envoi non accompagné par avion | UN | تحويل استحقاقات الشحن السطحي إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو |
Il faudra également développer les moyens médicaux de la MONUC, et notamment assurer un service d'évacuation sanitaire par avion. | UN | وسيكون من الضروري أيضا توسيع القدرات الطبية للبعثة بحيث تشمل توفير الإجلاء الطبي بطريق الجو. |
Il a également déclaré que ces attaques étaient une réponse au rapport selon lequel le Hezbollah avait l'intention d'emmener les Israéliens kidnappés hors du Liban par avion. | UN | وقالت إن ضربه جاء نتيجة لتقارير ذكرت أن نية حزب الله هي إخراج الإسرائيليين المختطفين خارج لبنان بطريق الجو. |
Les Chinois interceptés devaient être refoulés le même jour, ou le lendemain, par avion, vers Moscou. | UN | وكان من المقرر إعادة المواطنين الصينيين إلى موسكو بطريق الجو في نفس اليوم أو اليوم الذي بعده. |
Transformation d'un envoi par terre ou par mer en envoi non accompagné par avion | UN | تحويل الشحن السطحي إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو |
Cent vingt tonnes de vivres et de semences fournies par l’UNICEF ont aussi été distribuées par avion. | UN | وسُلمت أيضا بطريق الجو مائة وعشرون من اﻷطنان المترية من أغذية وبذور اليونيسيف. |
Quelles mesures ont été prises pour revoir la pratique administrative de détention des mineures non accompagnées qui arrivent par avion à Hong Kong et sont interdites d'entrée? | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة لمراجعة الممارسة الإدارية المتعلقة باحتجاز القاصرات غير المصحوبات اللائي يصلن إلى هونغ كونغ بطريق الجو ويُمنعن من دخولها. |
Certaines organisations examineraient toutefois la possibilité d'acheminer des secours en province par voie aérienne. | UN | وتنظر بعض المنظمات مع ذلك في إمكانية نقل امدادات الاغاثة إلى المقاطعات بطريق الجو. |
Les parties étaient finalement convenues d'envisager l'organisation par voie terrestre de visites familiales qui viendraient compléter le programme de transport par voie aérienne existant. | UN | ووافق الطرفان أخيرا على دراسة إجراء زيارات عائلية بالطريق البري، إضافة إلى البرنامج القائم بطريق الجو. |
1. Aucune autorisation n'est nécessaire si la personne condamnée est transportée par voie aérienne et qu'aucun atterrissage n'est prévu sur le territoire d'un État de transit. | UN | 1 - لا حاجة إلى ترخيص إذا نقل الشخص المحكوم عليه بطريق الجو ولم يتقرر الهبوط في إقليم دولة المرور العابر. |
c) Le mode de transport normal pour tout voyage autorisé est l'avion. | UN | (ج) تكون وسيلة السفر العادية لجميع أشكال السفر الرسمي هي السفر بطريق الجو. |
Dans des situations d'urgence, des femmes enceintes et/ou leurs bébés sont transportés par air vers le seul hôpital de dégagement situé dans la capitale de Georgetown. | UN | وفي حالات الطوارئ، تُنقل المرأة الحامل أو الأطفال بطريق الجو إلى مستشفى الإحالة الثالثي الوحيد في العاصمة جورجتاون. |
Cette disposition est confirmée par les faits, puisque 95 % des voyages autorisés se font par avion. C'est pourquoi le présent rapport porte essentiellement sur les transports aériens, et plus particulièrement sur les tarifs aériens et les classes. | UN | والحقيقة الواقعة تؤكد ذلك النص من النظام اﻹداري للموظفين، ﻷن ٩٥ في المائة من جميع حالات السفر الرسمي هي بطريق الجو ولهذا سينصب اهتمام المفتشين على النقل الجوي، وبصورة أخص على أجور السفر جوا ودرجاته. |
Dans le premier cas, les responsables ont réussi à s'échapper et à regagner en avion l'Amérique centrale, sans arriver à leurs fins, abandonnant les moyens techniques et les explosifs qui furent saisis. | UN | " في الحالة الأولى تمكن الجناة من الهروب وعادوا بطريق الجو إلى أمريكا الوسطى دون تحقيق أهدافهم تاركين ورائهم معداتهم التقنية والمتفجرات، وقد حرزت. |
La Turquie, le Yémen et l'Algérie participent au transport aérien des troupes qui partent en formation ou en reviennent, et fournissent du matériel. | UN | وقد اشتركت تركيا واليمن والجزائر في نقل القوات بطريق الجو من مواقع التدريب، وإليها؛ وكذلك في توفير المعدات. |