Plusieurs délégations ont évoqué leurs demandes à la Commission ou des faits nouveaux concernant leurs futures demandes. | UN | 105 - وأشارت عدة وفود إلى الطلبات التي قدمتها إلى اللجنة أو إلى التطورات المتعلقة بطلباتها المقبلة. |
8. Le Comité préparatoire, prenant note de leurs demandes écrites à cet effet, a décidé d'inviter six États signataires de la Convention − l'Égypte, les Émirats arabes unis, Madagascar, le Myanmar, le Népal et la République arabe syrienne − à participer à ses débats sans le droit de prendre part à la prise de décisions. | UN | 8- وقررت اللجنة التحضيرية أن تدعو ممثلي ست دول موقِّعة على الاتفاقية هي الإمارات العربية المتحدة، والجمهورية العربية السورية، ومدغشقر، ومصر، وميانمار، ونيبال، إلى المشاركة في مناقشاتها دون أن يكون لها حق الاشتراك في اتخاذ المقررات، بعد أن أحاطت علماً بطلباتها الكتابية. |
10. Le Comité préparatoire, prenant note de leurs demandes écrites à cet effet, a décidé d'inviter six États signataires de la Convention − l'Égypte, les Émirats arabes unis, Madagascar, le Myanmar, le Népal et la République arabe syrienne − à participer à ses débats sans le droit de prendre part à la prise de décisions. | UN | 10- وقررت اللجنة التحضيرية أن تدعو ممثلي ست دول موقِّعة على الاتفاقية، وهي الإمارات العربية المتحدة، والجمهورية العربية السورية، ومدغشقر، ومصر، وميانمار، ونيبال، إلى المشاركة في مناقشاتها دون أن يكون لها حق الاشتراك في اتخاذ القرارات، بعد أن أحاطت علماً بطلباتها الكتابية. |
À sa quarante-troisième session, le Comité a décidé qu'il rappellerait de nouveau à l'État partie ses précédentes demandes formulées en vertu de la procédure de suivi concernant le respect de ses obligations au titre de l'article 3 de la Convention. | UN | وفي أثناء الدورة الثالثة والأربعين، قررت اللجنة أن عليها تذكير الدولة الطرف من جديد بطلباتها التي سبق أن وجهتها إليها في إطار إجراء المتابعة في سياق الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité relève que, dans un certain nombre de cas, la Mission s'est contentée de prendre note desdites demandes et recommandations. | UN | وتشير اللجنة إلى أن البعثة اكتفت في بعض الحالات بالإحاطة علما بطلباتها و/أو توصياتها. |
Aux États qui invoquent l’Article 50, le Secrétariat devrait être prêt à fournir une assistance technique pour établir les documents explicatifs à joindre à leur demande de consultations avec le Conseil de sécurité. | UN | وينبغي لﻷمانة العامة أن تكون على استعداد ﻷن توفر للدول التي تحتج بالمادة ٥٠ مساعدة تقنية في إعداد الوثائق اﻹيضاحية المتعين إرفاقها بطلباتها المقدمة بخصوص إجراء مشاورات مع مجلس اﻷمن. |
8. Prenant note de leurs demandes écrites à cet effet, le Comité préparatoire a décidé d'inviter les représentants de trois États signataires de la Convention − l'Égypte, Haïti et le Myanmar − à participer à ses débats sans le droit de prendre part à la prise de décisions. | UN | 8- وقررت اللجنة التحضيرية أن تدعو ممثلي ثلاث دول موقِّعة على الاتفاقية ولكن لم تصدق عليها، وهي مصر، وميانمار، وهايتي، إلى المشاركة في مناقشاتها دون أن يكون لها حق الاشتراك في اتخاذ القرارات، وذلك بعد أن أحاطت علماً بطلباتها الخطية. |
d) Les Parties non visées à l'annexe I sont instamment invitées à adresser rapidement leurs demandes d'appui au Fonds pour l'environnement mondial; | UN | (د) أن يحث الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على أن تتقدم بطلباتها إلى مرفق البيئة العالمية في الوقت المناسب للحصول على الدعم؛ |
10. Prenant note de leurs demandes écrites à cet effet, le Comité préparatoire a décidé d'inviter les représentants de trois États signataires de la Convention mais ne l'ayant pas encore ratifiée − l'Égypte, Haïti et le Myanmar − à participer à ses débats sans le droit de prendre part à la prise de décisions. | UN | 10- وقررت اللجنة التحضيرية أن تدعو ممثلي ثلاث دول موقِّعة على الاتفاقية ولكن لم تصدق عليها، وهي مصر، وميانمار، وهايتي، إلى المشاركة في مناقشاتها دون أن يكون لها حق الاشتراك في اتخاذ القرارات، وذلك بعد أن أحاطت علماً بطلباتها الخطية. |
Les premières conclusions du Groupe ont été examinées par le Groupe de travail à composition non limitée à sa trentième réunion sachant que le Groupe rencontrerait certains pays ayant soumis une demande pour déterminer s'il convenait de réexaminer certaines questions soulevées par leurs demandes. | UN | 32 - وقد نوقشت النتائج الأولية لفريق التقييم خلال الاجتماع الثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية وتم التفاهم على أن يجتمع فريق التقييم بممثلي بعض البلدان التي قدمت طلبات للتأكد مما إذا كانت هناك حاجة إلى إعادة النظر في بعض المسائل المتصلة بطلباتها. |
36. Les premières conclusions du Groupe ont été examinées au cours de la trentième réunion du Groupe de travail à composition non limitée sachant que le Groupe rencontrerait certains pays ayant soumis une demande pour déterminer s'il convenait de réexaminer certaines questions soulevées par leurs demandes. | UN | 36 - ونوقشت الاستنتاجات الأولية للفريق أثناء الاجتماع الثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية وفُهم أنّ فريق التقييم سوف يجتمع بممثلي بعض الأطراف التي قدمت طلبات الإعفاء للتأكد مما إذا كانت هناك حاجة إلى إعادة النظر في بعض المسائل المتصلة بطلباتها. |
Le Président de la Commission a rappelé qu'à la fin de mai 2012, l'ancien Président de la Commission avait adressé des lettres à quatre États côtiers, à savoir la Barbade, le Brésil, la France et les Philippines, au sujet de leurs demandes pour lesquelles les recommandations avaient été établies mais les résumés n'avaient pas encore été publiés. | UN | 63 - أشار رئيس اللجنة إلى أنه في نهاية أيار/مايو 2012 وجه رئيس اللجنة حينئذ رسائل إلى أربع دول ساحلية وهى البرازيل وبربادوس وفرنسا والفلبين فيما يختص بطلباتها التي صدرت بصددها توصيات دون أن تنشر موجزاتها(). |
À sa quarante-troisième session, le Comité a décidé qu'il rappellerait de nouveau à l'État partie ses précédentes demandes formulées en vertu de la procédure de suivi concernant le respect de ses obligations au titre de l'article 3 de la Convention. | UN | وفي أثناء الدورة الثالثة والأربعين، قررت اللجنة أن عليها تذكير الدولة الطرف من جديد بطلباتها التي سبق أن وجهتها إليها في إطار إجراء المتابعة في سياق الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
À sa quarante-troisième session, le Comité a décidé qu'il rappellerait de nouveau à l'État partie ses précédentes demandes formulées dans le cadre de la procédure de suivi concernant le respect de ses obligations au titre de l'article 3 de la Convention. | UN | وفي أثناء الدورة الثالثة والأربعين، قررت اللجنة أن عليها تذكير الدولة الطرف من جديد بطلباتها التي سبق أن وجهتها إليها في إطار إجراء المتابعة في سياق الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité relève que, dans un certain nombre de cas, la Mission s'est contentée de prendre note desdites demandes et recommandations. | UN | وتشير اللجنة إلى أن البعثة اكتفت في بعض الحالات بالإحاطة علما بطلباتها و/أو توصياتها. |
Les délégations ont appuyé l’opinion selon laquelle le Secrétariat devrait apporter une assistance technique aux États tiers touchés afin de leur permettre d’établir les documents explicatifs à joindre à leur demande de consultations avec le Conseil de sécurité aux termes de l’Article 50 de la Charte. | UN | ٢٧ - وأيدت الوفود الرأي القائل بأنه ينبغي لﻷمانة العامة تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الثالثة المتضررة في إعداد المواد التفسيرية التي ترفق بطلباتها للتشاور مع مجلس اﻷمن على أساس المادة ٥٠. |
2. Le Bureau examinera les demandes adressées au Secrétaire général de la CNUCED par des organisations non gouvernementales, ainsi que les mémoires explicatifs et autres documents que ces organisations auront pu joindre à leur demande. | UN | ٢- ينظر المكتب في الطلبات المقدمة إلى اﻷمين العام لﻷونكتاد من المنظمات غير الحكومية وكذلك في المذكرات التوضيحية وغيرها من الوثائق التي تكون المنظمات قد أرفقتها بطلباتها. |