M. Ojike fait valoir que sa demande d'asile n'a pas donné lieu à une décision définitive. | UN | 7- ويقدِّم السيد أوجيكي حجةً مفادها أنه لم يتم التوصل إلى قرار نهائي في الحالة المتعلِّقة بطلب اللجوء الذي تقدّم به. |
Elle fait valoir que l'Office de l'immigration n'a pas tenu compte du fait qu'elle n'avait que 15 ans lorsqu'elle a déposé sa demande d'asile et qu'elle a été traitée comme un demandeur d'asile adulte. | UN | فمكتب الهجرة لم يأخذ بعين الاعتبار أنها كانت في الخامسة عشرة من عمرها حين تقدمت بطلب اللجوء وعاملَها كأي شخص بالغ يطلب اللجوء. |
Le Médiateur ajoutait que l'on ne pouvait pas exclure qu'en recevant ces documents les autorités arméniennes se sont rendu compte que l'auteur avait déposé une demande d'asile. | UN | وتذكر أمانة المظالم كذلك أنها لا تستطيع استبعاد أن تكون السلطات الأرمينية، بتلقيها هذه الوثائق، قد أصبحت على علم بطلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ في الدولة الطرف. |
L'intervenante souhaite savoir si, d'une manière générale, les étrangers sans papiers peuvent prétendre à l'asile. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إن كان يسمح لعموم الأجانب غير الحائزين على وثائق بطلب اللجوء. |
L’auteur de la communication est M. Sadiq Shek Elmi, ressortissant somalien appartenant au clan Shikal, qui réside actuellement en Australie, où il a demandé l’asile et d’où il risque d’être expulsé. | UN | ١ - مقدم البلاغ هو السيد صادق شيخ علمي، وهو مواطن صومالي من عشيرة شيكل، يقيم حاليا باستراليا، حيث تقدم بطلب اللجوء وهو مهدد بالطرد. |
Il ne fait pas de doute que les deux requérants parlent le dari, étant donné que les entretiens menés dans le cadre de la procédure d'asile ont eu lieu dans cette langue. | UN | ولا شك في أن صاحبي الشكوى يتحدثان بالداري حيث أجريت المقابلات المتعلقة بطلب اللجوء بهذه اللغة. |
L'État partie devrait revoir sa législation de façon à accorder gratuitement l'assistance d'un avocat aux demandeurs d'asile pendant toutes les procédures, qu'elles soient ordinaires ou extraordinaires. | UN | ينبغي أن تراجع الدولة الطرف قوانينها بهدف منح المساعدة القانونية المجانية إلى طالبي اللجـوء أثناء كافة الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء سواء أكانت عادية أم استثنائية. |
L'Office a tenu compte des explications données par la requérante lors de son audition pour l'obtention de l'asile et a conclu que, compte tenu du nombre d'articles de même nature, la requérante ne pouvait pas avoir particulièrement attiré l'attention des autorités éthiopiennes. | UN | وقد أخذ مكتب الهجرة الاتحادي في الحسبان التفسيرات التي قدمتها صاحبة الشكوى أثناء المقابلة الخاصة بطلب اللجوء ورأى أن المقالات التي كتبتها صاحبة الشكوى ليس من شأنها أن تحظى بأي اهتمام خاص من جانب السلطات الإثيوبية نظراً إلى عدد المقالات المماثلة لها الصادرة. |
Elle fait valoir que l'Office de l'immigration n'a pas tenu compte du fait qu'elle n'avait que 15 ans lorsqu'elle a déposé sa demande d'asile et qu'elle a été traitée comme un demandeur d'asile adulte. | UN | فمكتب الهجرة لم يأخذ في عين الاعتبار أنها كانت في الخامسة عشرة من عمرها حين تقدمت بطلب اللجوء وعاملها كأي شخص بالغ يطلب اللجوء. |
6.2 Le requérant tente de justifier le désistement de sa demande d'asile à cause de son état psychologique après les événements dont il a été victime en RDC et son besoin de rejoindre sa famille aux États-Unis. | UN | 6-2 وقد حاول صاحب الشكوى تبرير وقف الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء بحالته النفسية بعد الأحداث التي تعرض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحاجته إلى الانضمام إلى أسرته التي تقيم في الولايات المتحدة. |
7.2 Le requérant justifie le désistement de sa demande d'asile par le fait qu'il souffrait de stress post-traumatique, ce qui a été confirmé par le rapport établi par un médecin spécialisé dans ce genre d'affaires. | UN | 7-2 ويبرر صاحب الشكوى وقف الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء بإصابته باضطرابات نفسية، وقد تأكد ذلك بالتقرير الطبي الذي أعدته طبيبة متخصصة في هذا النوع من الأمراض. |
7.2 Le requérant justifie l'abandon de sa demande d'asile par le fait qu'il souffrait de stress post-traumatique, ce qui a été confirmé par le rapport établi par un médecin spécialisé dans ce genre d'affaires. | UN | 7-2 ويبرر صاحب الشكوى وقف الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء بإصابته باضطرابات ما بعد الصدمة، وقد تأكد ذلك بالتقرير الطبي الذي أعدته طبيبة متخصصة في مثل هذه المسائل. |
Durant son entrevue avec le Service danois de l'immigration, le 26 juillet 2013, elle a parlé des conditions sociales difficiles en Chine comme un motif de sa demande d'asile. | UN | وخلال المقابلة التي أجرتها مع دائرة الهجرة الدانمركية في 26 تموز/يوليه 2013، أشارت إلى صعوبة الأحوال الاجتماعية في الصين كسبب لتقدمها بطلب اللجوء. |
2.3 En novembre 2001, l'auteur a introduit une demande d'asile, qui a été rejetée le 12 décembre 2001. | UN | 2-3 وتقدمت صاحبة البلاغ بطلب اللجوء في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2001 ورُفِض طلبها في 12 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Le Médiateur ajoutait que l'on ne pouvait pas exclure qu'en recevant ces documents les autorités arméniennes se sont rendu compte que l'auteur avait déposé une demande d'asile. | UN | وتذكر أمانة المظالم كذلك أنها لا تستطيع استبعاد أن تكون السلطات الأرمينية، بتلقيها هذه الوثائق، قد أصبحت على علم بطلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ في الدولة الطرف. |
2.3 En novembre 2001, l'auteur a introduit une demande d'asile, qui a été rejetée le 12 décembre 2001. | UN | 2-3 وتقدّمت صاحبة البلاغ بطلب اللجوء في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2001 ورُفِض طلبها في 12 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Elles reconnaissent qu'il existe plusieurs catégories différentes de personnes prises dans des flux liés à l'asile, dont les besoins de protection diffèrent. | UN | وأُقر بأن التدفقات المرتبطة بطلب اللجوء تضم فئات مختلفة من اﻷشخاص الذين تختلف احتياجاتهم فيما يخص الحماية من واحد إلى آخر. |
En Bosnie-Herzégovine, un groupe de travail sur l'immigration et l'asile a réuni les différents acteurs nationaux et internationaux concernés par le travail sur la législation relative à l'asile et les réglementations connexes. | UN | وفي البوسنة والهرسك، جمع فريق عامل معني بالهجرة وطلب اللجوء بين مختلف الأطراف الفاعلة الوطنية والدولية المعنية بالعمل في مجال التشريعات المتعلقة بطلب اللجوء والأنظمة المرتبطة بها. |
Il est arrivé en Suède le 8 février 1998 et a demandé l'asile le lendemain. | UN | وقد وصل صاحب البلاغ إلى السويد في 8 شباط/فبراير 1998 وتقدم بطلب اللجوء في اليوم التالي. |
À cet égard, l’État partie rappelle que lorsqu’elle a demandé l’asile, l’auteur était déjà depuis deux semaines en Suède, ce qui indique qu’elle n’avait pas un besoin immédiat de protection. | UN | وفي هذا الصدد تشير الدولة الطرف إلى أن مقدمة البلاغ لم تتقدم بطلب اللجوء إلا بعد أن انقضى أسبوعان على وجودها في السويد، مما يدل على أنها لم تكن في حاجة فورية إلى الحماية. |
Il ne fait pas de doute que les deux requérants parlent le dari, étant donné que les entretiens menés dans le cadre de la procédure d'asile ont eu lieu dans cette langue. | UN | ولا شك في أن صاحبي الشكوى يتحدثان بالداري حيث أجريت المقابلات المتعلقة بطلب اللجوء بهذه اللغة. |
L'État partie devrait revoir sa législation de façon à accorder gratuitement l'assistance d'un avocat aux demandeurs d'asile pendant toutes les procédures, qu'elles soient ordinaires ou extraordinaires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قوانينها بهدف منح المساعدة القانونية المجانية إلى طالبي اللجـوء أثناء كافة الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء سواء أكانت عادية أم استثنائية. |
Elle affirme que, lors de l'audition pour l'obtention de l'asile qui a suivi sa première demande, elle a répondu correctement à toutes les questions sur le KINIJIT, mais n'a pas été invitée à expliquer plus en détail les visées ou le mode d'organisation de ce mouvement. | UN | وتفيد بأنها ردت خلال المقابلة التي أجريت معها فيما يتصل بطلب اللجوء الأول رداً صحيحاً على جميع الأسئلة التي طرحت عليها بشأن حزب التحالف غير أنه لم يطلب منها أن تشرح مطامح المنظمة أو هيكلها شرحاً مفصلاً ومستفيضاً. |