La Lituanie a déposé une demande officielle d'admission à cette organisation, et nous continuerons à oeuvrer résolument pour atteindre cet objectif. | UN | وقد تقدمت ليتوانيا بطلب رسمي للانضمام إلى عضوية تلك المنظمة وستستمر بعزم في السعي لتحقيق هذا الهدف. |
La nouvelle loi exigerait également une demande officielle et individuelle de naturalisation. | UN | وفضلا عن ذلك يقضي القانون الجديد بأن يتقدم كل فرد بطلب رسمي للحصول على الجنسية. |
L'entrepreneur y annonçait qu'il présenterait par ailleurs en temps opportun une demande officielle de réparation et d'indemnisation financière. | UN | وأفصح المقاول في طلبه عن نيته التقدم أيضا في وقت مناسب بطلب رسمي يتعلق بتسويات وتعويضات مالية. |
L'initiative des projets de coopération technique est prise au niveau national par le gouvernement intéressé qui en fait officiellement la demande. | UN | تبدأ مشاريع التعاون التقني على الصعيد الوطني بطلب رسمي من الحكومة المعنية. |
L'initiative des projets de coopération technique est prise au niveau national par le gouvernement intéressé qui en fait officiellement la demande. | UN | تبدأ مشاريع التعاون التقني على الصعيد الوطني بطلب رسمي من الحكومة المعنية. |
29. Le Ministère sierra-léonais des affaires étrangères et de la coopération internationale a fait une demande formelle à l'Administration générale de lutte contre les stupéfiants par l'intermédiaire de l'ambassade d'Égypte en Sierra Leone, et une réponse est toujours attendue. | UN | 29- وتقدّمت وزارة الخارجية والتعاون الدولي في سيراليون بطلب رسمي إلى الإدارة العامة لمكافحة المخدرات من خلال السفارة المصرية في سيراليون، وما زالت بانتظار الرد. |
Le Groupe souhaitait faire le point sur les vues de celui-ci sur les sanctions, afin de savoir, par exemple, s’il était en train de demander officiellement sa radiation de la liste. | UN | وقد أراد الفريق الحصول منه على معلومات مستكملة عن وجهات نظره بشأن الجزاءات؛ على سبيل المثال، ما إذا كان بصدد التقدم بطلب رسمي للشطب من القائمة. |
Une autre personne a présenté une demande officielle de radiation. | UN | وتقدم شخص آخر يرد اسمه في القائمة بطلب رسمي لشطب اسمه منها. |
une demande officielle d'aide militaire a été envoyée aux Gouvernements australien, néo-zélandais, malaisien et portugais. | UN | وتم التقدم بطلب رسمي للمساعدة العسكرية وأرسل إلى حكومات أستراليا ونيوزيلندا وماليزيا والبرتغال. |
89. La nouvelle loi exigerait également une demande officielle et individuelle de naturalisation. | UN | ٩٨- وفضلا عن ذلك يقضي القانون الجديد بأن يتقدم كل فرد بطلب رسمي للحصول على الجنسية. |
Dans le premier exemple, les autorités du pays X ont présenté aux États-Unis une demande officielle d'entraide judiciaire en vue d'entendre un témoin dans le cadre d'une enquête sur une personne morale. | UN | وفي المثال الأول، تقدَّمت السلطات في أحد البلدان بطلب رسمي إلى الولايات المتحدة للحصول على المساعدة القانونية لإجراء مقابلة مع شاهد في إطار التحقيق في كيان قانوني. |
57. Dans le second exemple donné par les États-Unis, les autorités du pays X ont présenté une demande officielle d'entraide judiciaire concernant des documents bancaires dans le cadre d'une enquête sur une personne morale. | UN | 57- وفي المثال الثاني الذي ساقته الولايات المتحدة، تقدَّمت السلطات في أحد البلدان بطلب رسمي إلى الولايات المتحدة للحصول على المساعدة القانونية بخصوص سجلات مصرفية في إطار تحقيق في كيان قانوني. |
Dans la pratique, les femmes doivent comparaître devant le Conseil de la citoyenneté pour faire une demande officielle de citoyenneté swazie pour leurs enfants. | UN | ومضمون ذلك من الوجهة العملية هو أن على المرأة أن تمثل أمام مجلس الجنسية لتتقدم بطلب رسمي للجنسية السوازيلندية فيما يتعلق بأطفالها. |
Au cours de la deuxième étape, celle de l'exportation proprement dite, l'entreprise intéressée est tenue, indépendamment du fait qu'elle a été autorisée à entamer des négociations, de soumettre une demande officielle pour chacune des exportations envisagées. | UN | وتتعلق المرحلة الثانية بعملية التصدير ذاتها، التي يلزم فيها، بصرف النظر عن التصريح السابق بإجراء المفاوضات، أن تتقدم المؤسسة بطلب رسمي محدد لكل عملية تصدير. |
Troisièmement, selon la situation dans un pays donné, les travaux de la Commission seront activés par une demande officielle de la part du gouvernement du pays concerné, et l'appropriation nationale de l'intégralité du processus de consolidation de la paix sera assurée. | UN | ثالثاً، في الحالة الخاصة ببلد بعينه، يجري تنشيط عمل اللجنة بطلب رسمي من الحكومة الوطنية للبلد المعني، ويجري ضمان السيطرة الوطنية على زمام الأمور في عملية بناء السلام بكاملها. |
L'initiative des projets de coopération technique est prise au niveau national par le gouvernement intéressé qui en fait officiellement la demande. | UN | تبدأ مشاريع التعاون التقني على الصعيد الوطني بطلب رسمي من الحكومة المعنية. |
L'initiative des projets de coopération technique au niveau national est prise par le gouvernement intéressé qui en fait officiellement la demande. | UN | تبدأ مشاريع التعاون التقني على الصعيد الوطني بطلب رسمي من الحكومة المعنية. |
a) Voir s'il est possible de présenter une demande formelle au Fonds pour l'environnement mondial concernant la création d'un nouveau domaine d'intervention pour y inclure la Convention de Bâle et faire du Fonds un mécanisme de financement pour la Convention; | UN | (أ) استكشاف جدوى التقدم بطلب رسمي إلى مرفق البيئة العالمية بشأن إنشاء مجال محوري جديد يشمل نطاق اتفاقية بازل وجعل مرفق البيئة العالمية آلية مالية للاتفاقية؛ |
Je profite de cette occasion pour vous demander officiellement de veiller à ce que des observateurs de l'OSCE et de ses États membres soient envoyés dans la République du Bélarus durant les prochaines élections parlementaires d'octobre. | UN | وإنني أغتنم هذه المناسبة لأتوجه إليكم بطلب رسمي بأن توجه منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والدول الأعضاء فيها مراقبين إلى جمهورية بيلاروس لرصد الانتخابات النيابية المرتقبة في شهر تشرين الأول/أكتوبر. |
"a officiellement demandé au juge "de lever les inculpations à l'encontre de son client, | Open Subtitles | يوم الأربعاء بطلب رسمي إلى القاضي بإلغاء جميع التهم الموجّه ضد موكله. |
S'agissant de la CARICOM, en 2002, le Gouverneur du territoire a demandé officiellement à la Puissance administrante de l'autoriser à présenter une demande du statut d'observateur auprès de cette Organisation. | UN | وفيما يتعلق بالجماعة الكاريبية، قال إن حاكم الإقليم تقدم في عام 2002 بطلب رسمي إلى الدولة القائمة بالإدارة للإذن بالتقدم بطلب لمنح الإقليم مركز المراقب في تلك المنظمة. |
Comme vous le savez, le Mouvement des pays non alignés avait officiellement demandé à participer à cette séance, demande qui était parfaitement justifiée, étant donné l'importance que revêtait la question à l'examen pour les membres du Mouvement, auquel appartiennent la plupart des États du Moyen-Orient. | UN | وكما تعلمون، تقدمت حركة الانحياز بطلب رسمي للمشاركة في تلك الجلسة. وكان ذلك الطلب أمرا مبررا تماما، بالنظر إلى الأهمية التي يمثلها البند قيد المناقشة لأعضاء الحركة التي تشمل غالبية دول منطقة الشرق الأوسط. |