Cela entraîne des écarts, non seulement dans la durée de la peine, mais aussi dans la manière dont elle est purgée. | UN | وتتعلق هذه الروادع ليس فقط بطول مدة العقوبة وإنما أيضا بالطريقة التي تقضّى بها. |
Le délai de prescription est déterminé par la durée de la peine d'emprisonnement pouvant être infligée pour l'infraction considérée. | UN | تُحدَّد مدة التقادم بطول مدة الحبس التي يمكن فرضها على الجريمة المعنية. |
Ils ont également fait observer que cela pourrait entraîner des dépenses additionnelles, en fonction de la durée de la session annuelle du Comité et des dispositions nécessaires pour le service des réunions du Comité et de l'Assemblée. | UN | وأشاروا كذلك إلى احتمال نشوء تكاليف إضافية، رهناً بطول مدة الدورة السنوية للجنة وبالترتيبات المطلوبة لتقديم الخدمات إلى اللجنة والجمعية العامة. |
Le montant d'une pension de retraite dépend de la durée de l'emploi, des revenus professionnels et du taux d'acquisition du droit à pension. | UN | ومبلغ معاش العمل مرهون بطول مدة العمل، والدخل والمعدل التراكمي. |
Premièrement, en BosnieHerzégovine, les employeurs sont confrontés à moins de contraintes procédurales et à des charges similaires, voire moindres, en cas de licenciement, du point de vue de la longueur de la période de licenciement et des quotas en matière de licenciement pour raison économique. | UN | أولاً، إن القيود الإجرائية التي يخضع لها أرباب العمل في البوسنة والهرسك أقل منها في البلدان الأخرى، في حين أن العبء الذي يتحملونه في حالة طرد العمال قياساً بطول مدة الطرد ونسب الزائد من العمال، مماثل للبلدان الأخرى أو أقل منها شدة. |
Ils ont également fait observer que cela pourrait entraîner des dépenses additionnelles, en fonction de la durée de la session annuelle du Comité et des dispositions nécessaires pour le service des réunions du Comité et de l'Assemblée. | UN | وأشاروا إلى احتمال نشوء تكاليف إضافية، رهنا بطول مدة الدورة السنوية للجنة، وبالترتيبات المطلوبة لتقديم الخدمات إلى اللجنة والجمعية العامة. |
Il faudrait aussi prendre spécifiquement en compte les personnes appartenant à ces groupes d'âge dans les renseignements fournis sur la durée de la détention et sur la durée d'imposition des mesures de restriction. | UN | ويُنظر أيضاً إلى الأشخاص في الفئتين العمريتين المذكورتين بوجه خاص عندما يتعلق الأمر بطول مدة الاحتجاز وكذلك بالمدة التي فُرضت أثناءها قيود. |
4.5 Par ailleurs, les auteurs n'ont pas soulevé le grief tiré sur la durée de la procédure devant les juridictions internes, et notamment la Cour de cassation. | UN | 4-5 ومن جهة أخرى، لم يثر صاحبا البلاغ القضية المتعلقة بطول مدة الإجراءات أمام المحاكم المحلية، وبخاصة أمام محكمة النقض. |
Il devrait également vérifier comment et combien de fois des actes de terrorisme ont fait l'objet d'enquêtes et de poursuites, y compris en ce qui concerne la durée de la détention avant jugement et la possibilité de communiquer avec un avocat. | UN | وينبغي لها أيضاً أن ترصد بعناية طريقة ووتيرة التحقيقات والملاحقات القضائية في صدد الأعمال الإرهابية، بما في ذلك فيما يتعلق بطول مدة الحبس الاحتياطي وإمكانية استشارة محام. |
Toutefois, la durée de la détention de l'auteur pose certaines questions, qui sont examinées plus loin (par. 8.6 à 8.8). | UN | غير أن هناك مسائل تتعلق بطول مدة احتجاز مقدم البلاغ يرد النظر فيها أدناه )الفقرات من ٨-٦ إلى ٨-٨(. |
4.4 S'agissant de la durée de la détention provisoire, l'État partie explique que, pendant les 23 mois en question, il a été procédé à une enquête préliminaire et l'auteur a comparu devant le tribunal à plusieurs occasions. | UN | ٤-٤ وفيما يتعلق بطول مدة الاحتجاز قبل المحاكمة توضح الدولة الطرف أنه قد عقدت خلال ٢٣ شهرا جلسة استجواب تمهيدية، ومثل الشاكي أمام المحكمة في مناسبات عدة. |
Toutefois, la durée de la détention de l'auteur pose certaines questions, qui sont examinées plus loin (par. 8.6 à 8.8). | UN | غير أن هناك مسائل تتعلق بطول مدة احتجاز صاحب البلاغ يرد النظر فيها أدناه )الفقرات من ٨-٦ إلى ٨-٨(. |
4.11 Concernant la durée de la procédure, l'État partie observe que, contrairement à ce qu'indiquent les requérants, il n'y a pas eu en l'espèce une seule procédure mais quatre procédures distinctes avec des objets différents. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بطول مدة القضايا، تفيد الدولة الطرف بأنه لم تكن في هذه الحالة قضية واحدة، خلافاً لما يشير إليه صاحبا البلاغ، بل أربع قضايا مميزة لكل منها موضوع مختلف. |
7.2 En ce qui concerne la durée de la procédure, l'auteur répète qu'il considère que l'examen de la décision du 13 juillet 2006 a été excessivement long puisqu'il a fallu plus de quatre ans pour réviser un jugement qui avait été prononcé en violation de son droit à la défense. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بطول مدة الإجراءات، يذكر صاحب البلاغ من جديد أنه يرى مدة مراجعة القرار الصادر في 13 تموز/يوليه 2006 مفرطة، لأن تصحيح حكم المحكمة الذي انتهك حقه في الدفاع قد تطلّب أكثر من أربع سنوات. |
En ce qui concerne la durée de la détention préventive après arrestation, et même si l'existence d'une situation autorisant le recours à l'article 15 est reconnue par la Cour, sept jours semblent être une durée satisfaisant les obligations de l'État étant donné les circonstances, mais 30 jours semblent être une durée trop longue. | UN | 57- وفيما يتعلق بطول مدة الاحتجاز بعد إلقاء القبض على الشخص، وحتى لو سلمت المحكمة بوجود ظرف يجيز اللجوء إلى المادة 15، فإن المدة التي يبدو أنها تفي بواجبات الدولة كما تُمليها الظروف المشار إليها هي 7 أيام() ويبدو أن الاحتجاز لمدة 30 يوما هو احتجاز أطول مما ينبغي(). |
9.2 Concernant la durée de la procédure, les auteurs considèrent qu'il y a lieu de suivre la pratique suivie par la Cour européenne des droits de l'homme qui n'astreint pas les particuliers à coopérer activement avec les autorités chargées des poursuites. | UN | 9-2 وفيما يتعلق بطول مدة الإجراءات يعتبر صاحبا البلاغ أنه من الملائم اتباع النهج التقليدي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(18) بعدم مطالبة الأفراد بالتعاون النشط مع سلطات الإدعاء. |
2.11 Le 8 novembre 1989, la Commission européenne des droits de l'homme a déclaré que la plainte formulée par l'auteur au sujet de la durée de sa détention provisoire était irrecevable pour défaut manifeste de fondement. | UN | ٢-١١ وفي ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٩، أعلنت اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان عدم قبول شكوى صاحب البلاغ فيما يتعلق بطول مدة حبسه المؤقت بسبب " افتقارها الواضح ﻷي أساس. |
60. Le nombre des femmes victimes de la violence domestique qui sont tuées par leurs bourreaux augmente de plus en plus. En fait, la recherche a établi un profil de fréquence et de gravité de la violence en fonction de la durée de la relation de type brutal puisqu'il s'agit en général de femmes qui ont vécu de nombreuses années avec leurs protagonistes violents. | UN | ٠٦- وتتعرض النساء ضحايا العنف المنزلي بتواتر متزايد السرعة للقتل على يد المعتدين عليهن بالضرب وقد وثقت البحوث في الواقع نمطاً يتصل بتواتر العنف وبدرجة شدته المقترن بطول مدة العلاقة المنطوية على إيذاء حيث أن النساء اللاتي يقتلن على أيدي المعتدين عليهن يكن قد قضين سنوات طويلة مع الشركاء المعتدين. |
32. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par les écarts entre les garanties juridiques fondamentales offertes par la Constitution et le Code de procédure pénale et la longueur de la détention provisoire et la lenteur des procédures. | UN | 32- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء الفجوة القائمة بين الضمانات القانونية الأساسية المنصوص عليها في الدستور وقانون الإجراءات الجنائية، وإزاء ورود معلومات تفيد بطول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وبطء سير الإجراءات. |