Toute dérogation à ce principe fondamental doit être fondée sur la loi et n'être applicable que dans des circonstances exceptionnelles, clairement et strictement définies. | UN | و ينبغي أن يستند أي استثناء لهذا المبدأ الأساسي إلى القانون وأن يتعلق حصراً بظروف استثنائية واضحة ومعرّفة بدقّة. |
L'État partie devrait faire en sorte que la législation nationale contienne une disposition interdisant expressément d'invoquer des circonstances exceptionnelles pour justifier la torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احتواء تشريعها المحلي على حكم يحظّر صراحة الاحتجاج بظروف استثنائية كمبرر لممارسة التعذيب. |
L'État partie devrait faire en sorte que la législation nationale contienne une disposition interdisant expressément d'invoquer des circonstances exceptionnelles pour justifier la torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احتواء تشريعها المحلي على حكم يحظر صراحة الاحتجاج بظروف استثنائية كمبرر لممارسة التعذيب. |
Pays se trouvant dans des situations particulières | UN | البلدان التي تمر بظروف استثنائية |
Pays se trouvant dans des situations particulières | UN | البلدان التي تمر بظروف استثنائية |
Difficulté d'obtenir les données et rapports nécessaires auprès des services compétents en raison de la situation exceptionnelle que traversait le pays, avec des conflits armés dans certaines régions et des troubles sécuritaires et politiques que le Gouvernement s'emploie depuis un certain temps à régler par la voie des consultations et du dialogue au plan national; | UN | صعوبة في الحصول على المعلومات والتقارير من الجهات ذات العلاقة نظراً لمرور البلاد بظروف استثنائية تمثلت بحدوث نزاعات مسلحة في بعض مناطق اليمن إضافةً إلى موجة الاضطرابات الأمنية والسياسية التي تعمل الدولة على معالجتها منذ فترة بالوسائل المتاحة في سياق حواراتٍ ومشاوراتٍ وطنية؛ |
241. Faisant le point sur le mécanisme des montants cibles à prélever sur les ressources de base dans la catégorie 1.1.3 en faveur des pays se trouvant dans des situations particulières de développement, l'Administrateur associé a fait remarquer que, conformément à la décision 95/23 du Conseil d'administration, 5 % des ressources de base du PNUD avaient été réservées à cette fin. | UN | ٢٤١ - قدم معاون مدير البرنامج تقريرا مستكملا عن حالة المخصصات للرقم المستهدف الجديد لتخصيص الموارد من آلية بند الموارد اﻷساسية ١-١-٣ للبلدان التي تمر التنمية فيها بظروف استثنائية. وقال إنه عملا بمقرر المجلس التنفيذي ٩٥/٢٣، جرى تخصيص ٥ في المائة من الموارد اﻷساسية للبرنامج اﻹنمائي لذلك الغرض. |
Le rapport devrait contenir des renseignements sur ce qui est fait effectivement pour garantir qu'aucune circonstance exceptionnelle ne puisse jamais être invoquée et indiquer: | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات عن التدابير الفعالة المتخذة لضمان عدم التذرع بظروف استثنائية: |
Toute dérogation à ce principe fondamental doit être fondée sur la loi et n'être applicable que dans des circonstances exceptionnelles, clairement et strictement définies. | UN | وينبغي أن يستند أي استثناء لهذا المبدأ الأساسي إلى القانون وأن يتعلق حصراً بظروف استثنائية واضحة ومعرّفة بدقّة. |
Un orateur a appelé de ses vœux l'élaboration de règles spécifiques qui tiennent compte des circonstances exceptionnelles dans lesquelles certains pays se trouvaient, notamment des situations de changement politique radical. La question de la double nationalité comme barrière potentielle au bon fonctionnement des mécanismes de recouvrement d'avoirs a aussi été soulevée. | UN | ودعا أحد المتكلمين إلى وضع قواعد محددة تأخذ في الحسبان البلدان التي تمر بظروف استثنائية مثل حالات التغير السياسي الجذري، كما أثيرت مسألة الجنسية المزدوجة كعائق محتمل أمام نجاح خطط استرداد الموجودات. |
Récemment, trois décisions d'expulsion visant des personnes faisant l'objet d'un certificat de sécurité ont été annulées par la Cour fédérale, qui a invoqué des circonstances exceptionnelles. | UN | وقد ألغيت مؤخراً ثلاثة قرارات ترحيل كانت تستهدف أشخاصاً من ذوي شهادات الأمن، وذلك بواسطة المحكمة الاتحادية، التي استشهدت بظروف استثنائية. |
L'État partie devrait adopter des dispositions spécifiques interdisant d'invoquer des circonstances exceptionnelles ou l'ordre d'un supérieur pour justifier la torture ainsi que le Comité l'avait recommandé dans ses précédentes observations finales. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أحكاماً محددة تحظر التذرع بظروف استثنائية أو بأمر صادر عن رئيس لتبرير التعذيب، عملاً بتوصيات اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
L'État partie devrait adopter des dispositions spécifiques interdisant d'invoquer des circonstances exceptionnelles ou l'ordre d'un supérieur pour justifier la torture, ainsi que le Comité l'avait recommandé dans ses précédentes observations finales. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أحكاماً محددة تحظر التذرع بظروف استثنائية أو بأمر صادر عن رئيس لتبرير التعذيب، عملاً بتوصيات اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
Tout en reconnaissant la complexité de la question, la Commission est d'avis qu'il conviendrait d'envisager, dans le cadre des discussions dont la réforme du Conseil fait l'objet, de mieux assurer la possibilité que d'autres membres du Conseil ou l'Assemblée générale suspendent la participation du représentant d'un État membre du Conseil dans des circonstances exceptionnelles telles que celles qui ont prévalu au Rwanda. | UN | ومع اعتراف لجنة التحقيق بما يكتنف هذه المسألة من تعقيد، فإنها تعتقد أنه ينبغي النظر، في إطار المناقشات الجارية بشأن إصلاح المجلس، في تعزيز إمكانية قيام اﻷعضاء اﻵخرين في مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة بتعليق مشاركة ممثل الدولة العضو في المجلس التي تمر بظروف استثنائية مماثلة لتلك التي مرت بها رواندا. |
Le Secrétaire général peut décider qu'un pays se trouvant dans des circonstances exceptionnelles et risquant de tomber ou de retomber dans un conflit bénéficie de l'appui du Fonds alors même que la Commission de consolidation de la paix n'est pas encore saisie de son cas. | UN | 3-2 ويجوز للأمين العام أن يعتبر بلدا ما يمر بظروف استثنائية وعلى وشك الوقوع في نزاع أو العودة إليه مؤهلا للحصول على دعم الصندوق، حتى لو لم يكن البلد قيد نظر لجنة بناء السلام. |
Au Paraguay, l'état de siège a duré trente-cinq ans, alors qu'en vertu de la Constitution il ne pouvait être déclaré que pour une durée limitée et dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وفي باراغواي، دامت حالة الطوارئ 35 سنة، رغم أن الدستور لم يجز إعلانها إلا لفترات محدودة ورهناً بظروف استثنائية(). |
Une liste du personnel du FNUAP doté de compétences spécialisées et d'une expérience des situations d'urgence et disponible pour redéploiement temporaire a été établie et des consultations sont en cours sur les besoins en effectifs des bureaux de pays devant affronter des situations particulières. | UN | ووضعت قائمة بموظفين تابعين للصندوق يتمتعون بخبرة فنية خاصة وخبرة في مجال حالات الطوارئ يمكن إعادة نشرهم بصورة مؤقتة، وتدور مناقشات حول مسألة الاحتياجات من الموظفين للمكاتب القطرية التي تمر بظروف استثنائية. |
38. La coordination des activités est un objectif hautement prioritaire dans les pays qui se trouvent dans des situations particulières, où les questions humanitaires, ainsi que les questions de sécurité, de développement et de relèvement, ont justifié le renforcement du rôle et des attributions du coordonnateur résident. | UN | ٣٨ - وللتنسيق أولوية عالية في البلدان التي تمر بظروف استثنائية حيث تقضي المسائل اﻷمنية واﻹنسانية فضلا عن المسائل المتعلقة بإعادة التعمير والتنمية بأن يكون للمنسق المقيم دور قوي ووجود بارز. |
40. Cinq pays de la région arabe qui se trouvaient dans des situations particulières ont reçu des fonds prélevés sur les ressources ordinaires du CIP, mais aussi des ressources de base versées en fonction des objectifs atteints. | UN | ٤٠ - وباﻹضافة إلى اﻷموال العادية المتاحة من أرقام التخطيط اﻹرشادية، استفادت خمسة بلدان تمر بظروف استثنائية في المنطقة العربية من موارد الرقم المستهدف لتخصيص الموارد من الموارد اﻷساسية )١-١-٣(. |
c) Demandes d'avis émanant d'États Membres qui se trouvent dans une situation exceptionnelle, sur le point de sombrer ou de sombrer de nouveau dans un conflit, dès lors que cette situation n'est pas inscrite à l'ordre du jour du Conseil de sécurité; | UN | (ج) طلبات الحصول على المشورة المقدمة من الدول الأعضاء التي تمر بظروف استثنائية تصبح معها على وشك الوقوع في صراع أو الانتكاس إليه، ولا تكون هذه الظروف مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن؛ |
c) Demandes d'avis émanant d'États Membres qui se trouvent dans une situation exceptionnelle, sur le point de sombrer ou de sombrer de nouveau dans un conflit, dès lors que cette situation n'est pas inscrite à l'ordre du jour du Conseil lui-même; | UN | (ج) طلبات الحصول على المشورة المقدمة من الدول الأعضاء التي تمر بظروف استثنائية تصبح معها على وشك الوقوع في صراع أو الانتكاس إليه، ولا تكون هذه الظروف مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن؛ |
c) Demandes d'avis émanant d'États Membres qui se trouvent dans une situation exceptionnelle, sur le point de sombrer ou de sombrer de nouveau dans un conflit, dès lors que cette situation n'est pas inscrite à l'ordre du jour du Conseil lui-même; | UN | (ج) طلبات الحصول على المشورة المقدمة من الدول الأعضاء التي تمر بظروف استثنائية تصبح معها على وشك الوقوع في صراع أو الانتكاس إليه، ولا تكون هذه الظروف مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن؛ |
241. Faisant le point sur le mécanisme des montants cibles à prélever sur les ressources de base dans la catégorie 1.1.3 en faveur des pays se trouvant dans des situations particulières de développement, l'Administrateur associé a fait remarquer que, conformément à la décision 95.23 du Conseil d'administration, 5 % des ressources de base du PNUD avaient été réservées à cette fin. | UN | ٢٤١ - قدم معاون مدير البرنامج تقريرا مستكملا عن حالة المخصصات للرقم المستهدف الجديد لتخصيص الموارد من آلية بند الموارد اﻷساسية ١-١-٣ للبلدان التي تمر التنمية فيها بظروف استثنائية. وقال إنه عملا بمقرر المجلس التنفيذي ٩٥/٢٣، جرى تخصيص ٥ في المائة من الموارد اﻷساسية للبرنامج اﻹنمائي لذلك الغرض. |
Le droit de ne pas être soumis à la torture et à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est un droit intangible et aucune circonstance exceptionnelle ne peut donc être invoquée pour justifier une dérogation à son application. | UN | ويُعد الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من الحقوق التي لا يجوز تقييدها، وعليه، لا يجوز التذرع بظروف استثنائية لتبرير تقييده. |