ويكيبيديا

    "بظهور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'émergence
        
    • l'apparition
        
    • réalisation d'
        
    • montée
        
    • de voir
        
    • de nouvelles
        
    • constitution d
        
    Ces changements fondamentaux dans les relations internationales s'accompagnent de l'émergence de nouveaux problèmes. UN إن التغيرات الجوهرية في العلاقات الدولية تقترن بظهور مشاكل جديدة.
    Cependant nous ne devons pas tolérer l'émergence d'une constellation non structurée de villages séparés. UN لكننا يجب ألا نسمح بظهور مجموعة مفككة من القرى المنعزلة.
    J'ai parcouru toutes mes sources de chaman de Lakota et il n'y a pas un seul rituel de guérison qui causerait l'apparition de ces marques circulaires. Open Subtitles لقد بحثت في كل طقوس المعالجة الخاصة بقبيلة لاكوتا و لا يوجد طقس معالجة واحد قد يتسبب بظهور تلك العلامات الدائرية
    Le monde contemporain se trouve confronté à des forces de changement perpétuel qui aggravent les problèmes endémiques dont l'humanité est affectée et accélèrent l'apparition de nouvelles difficultés. UN وفي عالم اليوم تتصارع قوى للتغير الدائم، تضاعف من المشاكل المستمرة التي تؤثر في حالة البشرية وتغري بظهور مشاكل أخرى.
    Il a été généralement convenu que l'on convoquerait une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement, sous réserve de la réalisation d'un consensus sur ses objectifs et son ordre du jour. UN وتم الاتفاق عموما على عقد دورة استثنائية رابعة تكرس لنزع السلاح رهنا بظهور توافق في الآراء بشأن أهدافها وجدول أعمالها.
    Notant avec satisfaction que le Rapporteur spécial continuera de prêter attention à la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, l'opinion publique et l'ensemble de la société, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أن المقرر الخاص سيواصل إيلاء اهتمام بظهور الأفكار التي تتسم بالعنصرية وكراهية الأجانب في الدوائر السياسية، وفي أوساط الرأي العام، وفي المجتمع عموما،
    Nombre de certitudes se sont évanouies et des idées reçues ébranlées. < < L'ordre établi > > est bousculé par l'émergence de nouvelles forces qui surgissent de la mondialisation et de la compétition économique. UN وانقلب ما نسميه النظام المستتب رأسا على عقب بظهور قوى جديدة أوجدتها العولمة والمنافسة الاقتصادية.
    Elle permet aussi de faciliter l'émergence d'un consensus au niveau régional et sous-régional sur diverses thématiques du désarmement. UN كما أنه يسمح بظهور توافق في الآراء على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي بشأن قضايا نزع السلاح المختلفة.
    Cependant la démocratisation des structures politiques a permis l'émergence d'un mouvement féministe et quelques femmes ont réussi à investir des postes à responsabilité mais touchant uniquement aux prises de décision relatives aux ressources productives et aux politiques. UN غير أن تطبيق الديمقراطية على الهياكل السياسية سمح بظهور حركة نسائية وتمكنت بضع نساء من الحصول على مراكز ذات مسؤولية، وإن كان ذلك في اتخاذ القرارات في الموارد الإنتاجية وفي السياسة فقط.
    Nous ne pouvons permettre l'émergence de situations qui saperaient la confiance des États Membres dans ces principes. UN ولا يمكننا أن نسمح بظهور حالات من شأنها تقويض ثقة الدول الأعضاء بهذه المبادئ.
    Les États devraient en particulier reconnaître l'émergence de régimes fonciers informels résultant de migrations à grande échelle. UN ويتوجّب على الدول، بصورة خاصة، أن تقرّ بظهور حيازة غير رسمية ناشئة عن حركات هجرة واسعة النطاق.
    Nous notons également avec satisfaction l'émergence, à travers le monde, d'autres initiatives complémentaires visant principalement l'éradication de la pauvreté et de la faim dans le monde. UN ونرحب كذلك بظهور مبادرات تكميلية أخرى على مستوى العالم تهدف بصورة خاصة إلى القضاء على الفقر والجوع عالمياً.
    La situation s'est considérablement dégradée depuis l'apparition de l'épidémie d'infection par le VIH. UN وهذه الحالة تزداد سوءا الى حد كبير بظهور وباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    La reconnaissance constitutionnelle et juridique de la diversité est donc étroitement liée à l'apparition de l'appartenance ethnique et raciale dans les recensements démographiques. UN ومن ثم، فإن الاعتراف الدستوري والقانوني بالتنوع وثيق الارتباط بظهور الإثنية والعرق في التعدادات السكانية.
    Nous saluons l'apparition des centres régionaux de coordination et de coopération au sein d'une Europe unie. UN إننا نرحب بظهور مراكز إقليمية للتنسيق والتعاون في أوروبا الموحدة.
    Dans les zones urbaines, l'emploi est caractérisé par l'apparition récente d'entreprises semi-structurées, voire parallèles. UN يتسم العمل في المناطق الحضرية بظهور المؤسسات النظامية وغير النظامية فحسب.
    Notre monde est également marqué par l'apparition d'affirmations de puissance qui reposent sur la possession d'armes nucléaires, biologiques ou chimiques. UN ويتسم عالمنا أيضاً بظهور تأكيدات للقوة ترتكز على امتلاك أسلحة نووية أو بيولوجية أو كيميائية.
    ii) Mettre en place des systèmes de surveillance des données épidémiologiques permettant de prévoir l'apparition, la propagation ou l'aggravation de maladies transmissibles; UN ' ٢ ' إنشاء شبكات لرصد بيانات اﻷوبئة لضمان التنبؤ الكافي بظهور اﻷمراض السارية أو انتشارها أو تفاقمها؛
    " 1. Décide de convoquer sa quatrième session extraordinaire sur le désarmement en 1999, sous réserve de la réalisation d'un consensus sur ses objectifs et son ordre du jour; " UN " ١ - تقرر عقد دورتها الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح في عام ١٩٩٩، رهنا بظهور توافق في اﻵراء بشأن أهدافها وجدول أعمالها " ؛
    La Convention avait été ratifiée dans un contexte socio-politique particulier, qui était marqué par la montée de l'intégrisme, le retour à des traditions conservatrices et d'autres facteurs similaires. UN فالتصديق على الاتفاقية تم في إطار اجتماعي وسياسي خاص اتسم بظهور اﻷصولية والتقاليد المحافظة والمسائل المتصلة بذلك.
    Ce sont les mêmes causes qui sont à l'origine de l'émergence de la diplomatie préventive, de l'imposition de la paix et de la consolidation de la paix en tant que nouveaux concepts que la communauté internationale est impatiente de voir traduits en instruments concrets et mutuellement bénéfiques et mis à sa disposition. UN وعجلت ظروف الخلفية نفسها بظهور الدبلوماسية الوقائية وإنفاذ السلم وبناء السلم، كمفاهيم جديدة تنتظر ترجمة عاجلة إلى صكوك عملية ومتعاضدة في متناول المجتمع الدولي.
    Les organismes de coopération pour le développement devraient fournir des options aux pays dotés d'un programme, et la constitution d'une coalition très soudée de tous les partenaires extérieurs pouvait susciter des préoccupations légitimes dans ces pays. UN وينبغي أن تعرض وكالات التعاون اﻹنمائي خيارات على أقطار البرامج، ويمكن أن تكون لدى تلك اﻷقطار انشغالات مشروعة فيما يتعلق بظهور تحالف متين لجميع الشركاء الخارجيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد