Néanmoins, certains chiffres sont disponibles pour des phénomènes criminels spécifiques, tels que la violence entre partenaires ou la délinquance sexuelle. | UN | ومع ذلك، هناك بعض الأرقام المتعلقة بظواهر إجرامية من قبيل العنف بين الشركاء أو الجرائم الجنسية. |
Par ailleurs, 13 rapporteurs spéciaux ou groupes de travail se consacrent à des phénomènes spécifiques ou à des situations particulières de violation des droits de l'homme. | UN | وهناك ثلاثة عشر مقررا خاصا آخر أو فريقا عاملا يهتمون بظواهر محددة تتعلق بحقوق الانسان أو بحالات انتهاك حقوق الانسان. |
- Il produit des études et des analyses permettant de mieux connaître les phénomènes d'inégalité et de faire des propositions pour y remédier; | UN | :: إجراء دراسات وتحليلات لزيادة الإلمام بظواهر عدم المساواة مع توفير اقتراحات لإصلاح الأمر؛ |
La privatisation qui progresse à grande vitesse s'accompagne de phénomènes analogues. | UN | فالخصخصة التي تتقدم بسرعة كبيرة تقترن بظواهر مماثلة. |
En outre, ces facteurs se conjuguent à de nouveaux phénomènes politiques, comme le démantèlement des États multinationaux qui a fait resurgir des rivalités séculaires ethniques et religieuses. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن هذه العوامـل ترتبط بظواهر سياسيــة جديدة مثل تمزيق الدول المتعدد القوميات التي أطلقت العنان لخلافاتها العرقية والدينية القديمة. |
Cependant, le Comité continuera de travailler sur l'indice de vulnérabilité économique afin de continuer à améliorer sa capacité d'intégration des vulnérabilités structurelles liées aux phénomènes environnementaux. | UN | ولكن اللجنة ستواصل العمل على زيادة تحسين قدرة مؤشر الضعف الاقتصادي على تمثيل أوجه الضعف الهيكلية المرتبطة بظواهر بيئية. |
Les phénomènes de rejet à l'école sont fortement évoqués pour justifier la non-scolarisation ou déscolarisation des enfants en situation de handicap. | UN | ويُستَشهد بظواهر الرفض في المدرسة لتبرير عدم تمدرس الأطفال في حالة الإعاقة أو مغادرتهم المدرسة. |
La tendance au réchauffement semble être confirmée au sol par des phénomènes tel que la fonte du manteau nival des montagnes et la diminution des chutes de neige printanières. | UN | وقد تأكد الاتجاه الاحتراري على الأرض كما يبدو بظواهر مثل ذوبان الغطاء الثلجي على الجبال وتناقص هطول الثلج في الربيع. |
Un grand nombre des causes profondes de la pauvreté sont étroitement liées aux phénomènes environnementaux. | UN | والكثير من الأسباب الجذرية للفقر يرتبط ارتباطاً وثيقاً بظواهر بيئية. |
383. Depuis quelques années, la recrudescence des maladies liées à des phénomènes sociaux est particulièrement inquiétante. | UN | 383- ومما يثير القلق بشكل خاص منذ أعوام عدة تزايد الأمراض المرتبطة بظواهر اجتماعية. |
La période de transition que traverse le Kirghizistan, comme nombre d'autres pays qui procèdent à des réformes économiques, s'accompagne de phénomènes négatifs qui ont conduit à une dégradation des conditions de vie de la plus grande partie de la population. | UN | إن الفترة الانتقالية التي تمر بها قيرغيزستان، شأنها شأن بلدان أخرى كثيرة تضطلع بإصلاحات اقتصادية، تقترن بظواهر سلبية أدت إلى تدهور الأوضاع المعيشية لأغلبية الشعب. |
Cette sédentarisation s’est faite spontanément et sans plan préalable, de sorte qu’elle a été marquée par des phénomènes négatifs comme la construction d’habitations illégales et l’occupation sauvage de terres domaniales totalement dépourvues des services les plus élémentaires. | UN | وكان الانتقال إلى مستوطنات دائمة غير مخطط وغير منظم، واتسم بالتالي بظواهر سلبية هي البناء غير المشروع، واحتياز أراضي الدولة ونقص الخدمات الحيوية. |
Ensuite, les centres pour mineurs, tout comme les établissements de détention pour adultes, sont généralement affectés par des phénomènes négatifs, qui représentent un danger constant pour les mineurs. | UN | وثانياً، تتأثر مراكز احتجاز اﻷحداث شأنها شأن مرافق احتجاز البالغين في العادة بظواهر سلبية، اﻷمر الذي يمثل خطراً دائماً للحدث. |
La géographie est passionnante sur le plan théorique, parce qu'elle traite de phénomènes du monde réel, tels que l'agglomération et les pôles de croissance, mais elle n'a pas encore, à mon avis, produit des orientations pratiques en matière de politique commerciale. | UN | وتعتبر الجغرافية الاقتصادية جذابة جداً من الناحية الفكرية، إذ إنها تُعنى بظواهر عالم الواقع، مثل طفرات التكتل والنمو، ولكنني أعتقد أنها لم توفر بعد أية إرشادات عملية على صعيد السياسة التجارية. |
De nouvelles techniques, en particulier dans la collecte de données et en matière de communications, ont permis des progrès dans la prévision de phénomènes naturels potentiellement destructeurs. | UN | ولقد مكنت التكنولوجيات الجديدة، وخاصة منها تكنولوجيات جمع البيانات والاتصالات، من تحقيق جوانب تقدم عديدة في القدرة على التنبؤ بظواهر طبيعية يمكن أن تكون بالغة التدمير. |
Certains phénomènes, comme le réchauffement climatique, sont prévisibles, alors que d'autres, comme les flux de réfugiés au lendemain de catastrophes naturelles, ne le sont pas. | UN | وقال إنه من الممكن التنبؤ ببعض الظواهر من قبيل الاحتباس الحراري في حين لا يمكن التنبؤ بظواهر أخرى كتدفق اللاجئين في أعقاب كوارث طبيعية. |
Provoquées par l'homme ou liées à des phénomènes tels que les changements climatiques, ces difficultés ont des effets inacceptables sur les structures sociale, économique et politique de nos petits États insulaires et ont souvent de graves répercussions sur la sécurité. | UN | وتنطوي هذه التحديات سواء كانت من صنع الإنسان أو مرتبطة بظواهر مثل تغير المناخ على آثار لا يمكن قبولها بالنسبة للهياكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لدولنا الجزرية الصغيرة وكثيرا ما تنطوي على آثار أمنية خطيرة. |
27. Les responsables de l'élaboration des politiques ont fait état de la nécessité de définir des nouvelles mesures statistiques agrégées destinées à rendre compte de l'évolution de la situation nationale en prenant en considération les phénomènes propres à la civilisation de l'information. | UN | 27- ما فتئ واضعو السياسات يؤكدون ضرورة وضع قياس إحصائي شامل جديد لإظهار التنمية الوطنية المتصفة بظواهر عصر المعلومات. |
Cette situation préoccupante au double sens économique et social des phénomènes de sous-scolarisation des filles, d'analphabétisme des femmes et de leur faible formation technique et professionnelle, a fortement interpellé le gouvernement. | UN | وقد اهتمت الحكومة، إلى حد كبير، بهذه الحالة التي تدعو إلى القلق على الصعيدين الاقتصادي الاجتماعي، والتي تتصل بظواهر هبوط مستوى التحاق البنات بالمدارس وأمية النساء وضآلة التدريب التقني والمهني لديهن. |
Toutefois, certains États Membres accumulent les arriérés en raison de circonstances inévitables liées à des phénomènes socioéconomiques, politiques et naturels et en raison de leur endettement. | UN | وأضاف أن هناك بعض الدول الأعضاء تتراكم عليها المتأخرات بسبب ظروف لا يمكن تجنبها وتتصل بظواهر طبيعية وسياسية واجتماعية واقتصادية وعبء ديونها. |