Fournir des données sur le revenu des personnes handicapées par rapport à l'ensemble de la population. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن دخل الأشخاص ذوي الإعاقة مقارنة بعامة السكان. |
Ils soulignent la surreprésentation des personnes d'ascendance africaine dans les centres de détention par rapport à l'ensemble de la population. | UN | ويشدد الخبراء على الحالة الراهنة لفرط تمثيل السكان المنحدرين من أصل أفريقي في مراكز الاحتجاز مقارنة بعامة السكان. |
Outre ses services d'appui, il s'efforce de sensibiliser davantage l'ensemble de la population à l'étendue et à la signification de ce phénomène. | UN | ويضم البرنامج أطباء واختصاصيين نفسانيين واجتماعيين ومحامين وفضلا عن خدمات الدعم التي يقدمها، تبذل مساعٍ أيضا لإذكاء الوعي بمدى وأهمية الظاهرة بين صفوف السكان بعامة. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, la tendance des deux années précédentes s'est poursuivie dans l'ensemble. | UN | وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي استمر بعامة الاتجاه الذي كان سائدا في العامين السابقين. |
D'une manière générale, il n'existe pas de critères applicable à tous les pays et à tous les écosystèmes qui permette d'évaluer les dégâts causés à l'environnement par tonne de matières produites ou consommées. | UN | ولا يوجد بعامة مقياس شامل للتلف البيئي لكل طن منتج أو مستهلك بما يتاح تطبيقه على جميع البلدان والنظم اﻹيكولوجية. |
Certes, de nombreux migrants et leurs descendants réussissent à s'intégrer à l'ensemble de la population et ne constituent plus des groupes séparés mais ceux qui ne sont pas assimilés ont tendance à se regrouper géographiquement et à conserver leur langue et leur culture. | UN | ورغم أن كثيرا من المهاجرين وأحفادهم نجحوا في الاندماج بعامة السكان ولم يعودوا فئات متمايزة، فإن الذين ظلوا على تمايزهم يغلب عليهم التكتل الجغرافي واﻹبقاء على لغاتهم وثقافاتهم. |
47. Les personnes d'ascendance africaine sont surreprésentées dans les établissements pénitentiaires par rapport à l'ensemble de la population. | UN | 47- وهناك فرط في تمثيل السكان المنحدرين من أصل أفريقي في إكوادور بمراكز الاحتجاز مقارنة بعامة السكان. |
Les médias comme l'ensemble de la population pourraient également profiter d'une capacité accrue de l'ONU à fournir des informations crédibles sur ses activités, aussi bien à l'appui du processus de paix que dans d'autres domaines. | UN | كما أن وسائط الإعلام والجماهير بعامة قد تستفيد من توسيع نطاق قدرة الأمم المتحدة على توفير معلومات موثوقة عن الأنشطة التي تضطلع بها، سواء لدعم عملية السلام أو في ميادين النشاط الأخرى. |
Dans tous ces pays, les taux de pauvreté, de toxicomanie, de suicide et d'incarcération parmi les peuples autochtones sont beaucoup plus élevés qu'au sein de l'ensemble de la population. | UN | وفي جميع هذه البلدان، يعتبر معدلات الفقر، وتعاطي مواد الإدمان وحالات الانتحار أعلى بكثير من معدلاتها الخاصة بعامة السكان. |
Les personnes déplacées vivant dans des communautés d'accueil et dans des centres urbains se mêlent à l'ensemble de la population locale tandis que d'autres cherchent parfois refuge dans un lieu éloigné et isolé. | UN | ويختلط المشردون داخلياً الذين يعيشون في المجتمعات المضيفة وفي مراكز حضرية بعامة السكان المحليين، في حين يلتمس آخرون المأوى في مناطق نائية ومنعزلة. |
23. Indiquer le pourcentage de personnes handicapées qui exercent un emploi - ventilé par sexe - par rapport à l'ensemble de la population, tant sur le marché du travail que dans le cadre de programmes d'emploi spéciaux. | UN | 23- يُرجى ذكر نسبة الأشخاص ذوي الإعاقة المشاركين في العمالة - مصنفين بحسب الجنس - مقارنة بعامة السكان، وذلك في كل من سوق العمل العادية وبرامج العمل الخاصة. |
23. Fournir des données, ventilées par sexe, sur le nombre, par rapport à l'ensemble de la population, de personnes handicapées employées dans le secteur public, dans le secteur privé et dans les entreprises sociales ou exerçant une activité indépendante. | UN | 23- يرجى تقديم بيانات مصنفة بحسب الجنس عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعملون في القطاعين العام والخاص وفي المشاريع الاجتماعية، والأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعملون لحسابهم الخاص، مقارنة بعامة السكان. |
Ces consultations ont probablement favorisé une plus large implication dans les activités de suivi, aussi bien dans le secteur public que dans l'ensemble de la société, ce qui devrait également permettre d'inscrire dans la durée les efforts déployés pour concrétiser les engagements pris à la session extraordinaire. | UN | ومن المحتمل أن تكون هذه المشاورات قد عملت على سيطرة أوسع نطاقا على أعمال المتابعة داخل القطاع العام وفي المجتمع بعامة على حد سواء. ومن المتوقع أن يكون قد أدى هذا إلى زيادة ديمومة الجهود المبذولة لتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في الدورة الاستثنائية. |
Le Ministre des affaires étrangères et de la coopération régionale de la République du Rwanda tient à rappeler à l'ensemble de la communauté internationale que le retrait des troupes rwandaises fait suite à l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka de juillet 1999 et à l'Accord de Pretoria de juillet 2002. | UN | وتود وزارة الشؤون الخارجية والتعاون الإقليمي بجمهورية الكونغو أن تُذكِّر المجتمع الدولي بعامة أن انسحاب القوات الرواندية يمتثل لاتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار المؤرخ تموز/يوليه 1999، واتفاق بريتوريا المؤرخ تموز/يوليه 2002. |
Le Comité note avec regret les maigres résultats obtenus dans les domaines de la santé, de l'éducation, du logement et de l'emploi des gens du voyage par rapport à l'ensemble de la population (art. 5 e)). | UN | وتحيط اللجنة علماً بأسف بالنتائج المتواضعة في مجالات الصحة والتعليم والسكن والعمالة التي تعود بها هذه الجهود على الرُحّل مقارنة بعامة السكان. (المادة 5(ﻫ)) |
Comme le FNUAP, elle s'inquiète de ce que les lacunes dans l'information collectée par les enquêtes démographiques cachent des disparités dans les progrès accomplis par les peuples autochtones (par exemple, la pauvreté peut diminuer dans un pays donné tout en restant plus forte chez les peuples autochtones que dans l'ensemble de la population). | UN | ويشاطر المنتدى الدائم صندوق الأمم المتحدة للسكان القلق من أن تتسبب الفجوات في المعلومات المجمعة في الاستقصاءات الديموغرافية في إخفاء أوجه التباين في التقدم المحرز بين الشعوب الأصلية (على سبيل المثال، بينما قد تنخفض معدلات الفقر في بلد معين، قد تظل أعلى بين الشعوب الأصلية مقارنة بعامة السكان). |
Le Comité note avec regret les maigres résultats obtenus dans les domaines de la santé, de l'éducation, du logement et de l'emploi des gens du voyage par rapport à l'ensemble de la population (art. 5 e)). | UN | وتحيط اللجنة علماً بأسف بالنتائج المتواضعة في مجالات الصحة والتعليم والسكن والعمالة التي تعود بها هذه الجهود على الرُحّل مقارنة بعامة السكان (المادة 5(ﻫ)). |
En matière de développement, le Royaume du Bhoutan fait figure d'exception : malgré des difficultés économiques et sociales de plus en plus importantes, la population bénéficie dans l'ensemble d'un niveau de vie dont très peu de pays d'Asie du Sud peuvent se prévaloir. | UN | في سياق التنمية، تمثِّل مملكة بوتان استثناءً: فبرغم الضغوط الاجتماعية والاقتصادية المتزايدة، يتمتع شعبها بعامة بمستوى معيشي قلَّما يوجد في جنوب آسيا. |
dans l'ensemble toutefois, le déplacement massif des rebelles hutus le long de la rive occidentale du lac Tanganyika et au-delà, en République-Unie de Tanzanie, a entraîné un transfert des opérations des rebelles vers le sud. | UN | ومع ذلك يمكن القول بعامة إن حركة المتمردين الهوتو الكثيفة على طول السواحل الغربية لبحيرة تنجانيقا ثم عبر البحيرة إلى جمهورية تنزانيا المتحدة ما لبثت أن أدت في نهاية المطاف إلى تحول في عمليات المتمردين تجاه الشمال. |
La discrimination fondée sur le sexe, qui touche d'une manière générale les femmes et les petites filles, est une question importante du point de vue de la protection. | UN | ويشكل التمييز القائم على أساس الجنس الذي تعاني منه بعامة النساء والفتيات مسألة هامة في مجال الوقاية. |
S'agissant de l'Afrique, les problèmes économiques auxquels elle se trouve confrontée d'une manière générale, suscitent des inquiétudes, parce qu'aggravés aujourd'hui, face à un monde de plus en plus engagé dans la mondialisation, et face à une dette extérieure dont le poids pèse lourdement sur nos économies. | UN | وفي حالة أفريقيا، تبعث مشاكلها الاقتصادية بعامة على القلق إذ أنها تفاقمت نتيجة لتعاظم عولمة العالم، وبسبب العبء الضخم الذي يلقيه الدين الخارجي على عاتق اقتصاداتنا. |