La reprise du dialogue permettrait également d'avancer sur d'autres thèmes, et notamment de donner suite à la Déclaration de Baabda. | UN | إن من شأن العودة إلى الحوار أن تكون مفيدة في معالجة كل القضايا بما فيها البناء على إعلان بعبدا. |
The arrest warrant for Mr. Bere was probably issued by the Prosecutor in Baabda, Mount Lebanon. | UN | ويرجح أن تكون مذكرة توقيف السيد بيري قد صدرت عن المدعي العام لمنطقة بعبدا في محافظة جبل لبنان. |
L'intéressée serait actuellement détenue à la prison pour femmes de Baabda et elle aurait été hospitalisée plusieurs fois. | UN | وأفيد أنها محتجزة حاليا في سجن بعبدا النسائي وأنها قد نقلت إلى المستشفى عدة مرات أثناء احتجازها. |
Au cours du débat qui a suivi, les membres du Conseil ont fait part de leur inquiétude quant aux conséquences de la crise syrienne pour le Liban et souscrit à la déclaration de Baabda. | UN | وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة السورية على لبنان، وعن دعمهم لإعلان بعبدا. |
Le Président libanais Michel Sleiman avait de nouveau appelé toutes les parties en présence au Liban à se dissocier de la crise syrienne et à respecter la Déclaration de Baabda. | UN | وقد جدد الرئيس ميشيل سليمان دعوته إلى جميع الأطراف اللبنانية بأن تنأى بنفسها عن الأزمة في سوريا وبأن تحترم إعلان بعبدا. |
L'exode des habitants du sud vers d'autres régions s'est poursuivi, de nombreuses familles allant dans les districts de Choûf, de Dahié, de Metn, de Baabda et de Baalbech. | UN | ـ بتاريخ ١٨/٤/١٩٩٦ استمر نزوح اﻷهالي من منطقة الجنوب باتجاه المناطق اﻵمنة وقد وصلت عدة عائلات إلى مناطق الشوف ـ الضاحية ـ المتن ـ بعبدا ـ بعلبك. |
Les bombardements se poursuivant dans les villages du sud, les habitants ont continué de gagner les régions de Jbaïl, du Choûf, de Baalbek, de Metn, de Hermel, de Baabda et de Kesrouane. | UN | وبسبب استمرار القصف على القرى الجنوبية استمر نزوح اﻷهالي إلى مناطق جبيل ـ الشوف ـ بعلبك ـ المتن ـ الهرمل ـ بعبدا ـ كسروان. |
Les attaques israéliennes se poursuivant, de nombreuses familles ont gagné les régions de Baabda, Baalbek et Jbaïl. | UN | ـ بتاريخ ٢٥/٤/١٩٩٦ وبسبب استمرار الاعتداءات الاسرائيلية نزحت عدة عائلات إلى مناطق بعبدا وبعلبك وجبيل. |
18 décembre 1995 L'aviation militaire israélienne a survolé la région de Baabda. | UN | ١٨/١٢/١٩٩٥ حلق الطيران الحربي الاسرائيلي فوق منطقة بعبدا. |
En outre, les membres du Conseil ont appelé toutes les parties à respecter la politique de dissociation du pays, comme elles s'y étaient engagées dans la Déclaration de Baabda. | UN | ودعا أعضاء المجلس أيضا جميع الأطراف في لبنان إلى احترام سياسة النأي بالنفس التي ينتهجها لبنان انسجاما مع التزامها بإعلان بعبدا. |
Par la suite, Mme Abu Meri a été incarcérée à la prison des femmes à Baabda. | UN | 8- بعد ذلك، احتُجِزت السيدة أبو مرعي في سجن النساء في بعبدا. |
Mme Abu Meri se trouve, à ce jour, à la prison de Baabda. | UN | 9- وتوجد السيدة أبو مرعي حالياً في سجن بعبدا. |
J'exhorte tous les dirigeants politiques libanais à prendre des mesures pour s'assurer que le Liban reste neutre vis-à-vis des conflits extérieurs, conformément à l'engagement qu'il a pris dans la Déclaration de Baabda. | UN | وأدعو جميع القادة السياسيين اللبنانيين إلى العمل على كفالة بقاء لبنان على الحياد تجاه النزاعات الخارجية على نحو يتسق مع تعهدهم الوارد في إعلان بعبدا. |
Il a également constaté que le Hezbollah prenait part au conflit syrien et souligné qu'il fallait que toutes les parties libanaises s'emploient avec une détermination renouvelée à appliquer la Déclaration de Baabda et la politique de dissociation. | UN | وناقش المنسق أيضاً مشاركة حزب الله في النزاع السوري، التي أقر بها حزب الله، وشدد على ضرورة قيام جميع الأطراف اللبنانية بتجديد التزامها بإعلان بعبدا وسياسة النأي بالنفس. |
Le Président Sleimane a de nouveau prié toutes les parties libanaises de se dissocier de la crise syrienne et de respecter la Déclaration de Baabda. | UN | وقد جدد الرئيس سليمان دعوته جميع الأطراف اللبنانية إلى أن تنأى بنفسها عن الأزمة في الجمهورية العربية السورية وإلى احترام إعلان بعبدا. |
J'ai encouragé toutes les parties et les dirigeants libanais à respecter rigoureusement la Déclaration de Baabda et les ai invités à renouveler l'engagement qu'ils ont pris dans ce document et à maintenir le Liban à l'abri du conflit. | UN | وشجعت على التقيد الصارم بإعلان بعبدا ودعوتُ جميع القادة والأفرقاء اللبنانيين إلى تجديد التزامهم به حرصاً على إبقاء لبنان بمنأى عن النــزاع. |
J'appelle une fois de plus tous les dirigeants politiques libanais à veiller au plein respect de cette politique qui vise à faire en sorte que le Liban reste neutre à l'égard des conflits extérieurs, conformément aux engagements qu'ils ont pris de défendre les principes énoncés dans la Déclaration de Baabda. | UN | وأكرر دعوتي لجميع الأفرقاء اللبنانيين إلى كفالة التقيد الكامل بهذه السياسة لضمان بقاء لبنان بمنأىً عن النـزاعات الخارجية، بما يتسق مع الالتزام الذي قطعوه في إعلان بعبدا. |
Le 1er août, deux roquettes se sont abattues près du palais présidentiel de Baabda, sans faire de victimes. | UN | وفي 1 آب/أغسطس، سقط صاروخان على مقربة من القصر الرئاسي في بعبدا دون إلحاق أي أضرار. |
Les membres du Conseil ont aussi souligné qu'il importait que toutes les parties respectent la politique libanaise de dissociation, conformément à l'engagement qu'elles avaient pris dans la Déclaration de Baabda. | UN | وأكد أيضا أعضاء المجلس أهمية احترام جميع الأطراف اللبنانية سياسة النأي بالنفس التي ينتهجها لبنان، بما يتوافق مع التزامها الوارد في إعلان بعبدا. |
Il a ajouté qu'aucun progrès concret n'avait été accompli vers l'objectif d'un cessez-le-feu permanent et a invité toutes les parties à réaffirmer leur attachement à la Déclaration de Baabda et à la politique de dissociation et à former un nouveau gouvernement dès que possible. | UN | وذكر أيضا أنه لم يُحرز أي تقدم جوهري بشأن هدف التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار. ودعا جميع الأطراف اللبنانية إلى الالتزام مجددا بإعلان بعبدا وسياسة النأي بالنفس، وتشكيل حكومة جديدة بأسرع ما يمكن. |
Les filles purgent leur peine à la prison pour femmes de Ba'abda, où les quelques programmes mis en œuvre avec des organisations extérieures sont à peu près les seules activités de réinsertion auxquelles elles ont accès. | UN | وتقضي الإناث عقوبتهن في سجن النساء في بعبدا ولكن إمكانية استفادتهن من مرافق إعادة التأهيل محدودة، باستثناء بضعة أنشطة تُمارس بالتعاون مع منظمات خارجية. |