Les effets des changements climatiques dépassent les frontières nationales et revêtent une dimension mondiale. | UN | كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً. |
Toute religion reste nécessairement inscrite dans un contexte culturel, de même que toute culture a nécessairement une dimension religieuse. | UN | وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً. |
Une telle transformation appelle des initiatives visant une dimension plus personnelle et moins institutionnelle de la transition. | UN | ويستدعي هذا التغير في المواقف مبادرات تستهدف بعداً ذا صبغة شخصية بصورة أكبر وأقل مؤسسية للتحول. |
Elle élargissait le principe de la prétendue guerre interne contre le communisme, qui a rapidement acquis une dimension régionale. | UN | وقد وسِّع مفهوم الحرب الداخلية المزعومة على الشيوعية وسرعان ما اتخذ بعداً إقليمياً. |
En rattachant la Tunisie à l'Afrique, ce lien revêt une dimension ethnoculturelle. | UN | ويكتسي ارتباط تونس هذا بأفريقيا بعداً إثنياً وثقافياً. |
Ils ont fait valoir que, si le marquage et l'enregistrement des armes relèvent de la compétence des États, le traçage des armes, y compris la réglementation de leur traçage, a aussi une dimension internationale. | UN | وأُوضح أن للتتبع وتنظيمه بعداً دولياً على الرغم من أن عمليات الوسم والتسجيل تقع في نطاق سلطة الدول. |
• Les activités visant à lutter contre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse sont devenues une dimension essentielle des programmes de développement dans les pays en développement touchés. | UN | أصبحت الجهود المبذولة لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف بعداً أساسياً من البرامج الإنمائية في البلدان النامية المتأثرة، |
Alors qu'on se préparait pour la dixième session de la CNUCED et pour le prochain millénaire, la question du commerce électronique avait pris une dimension très symbolique. | UN | وفي مرحلة التحضير لكل من الأونكتاد العاشر والألفية الجديدة، اتخذ موضوع التجارة الإلكترونية بعداً رمزياً جداً. |
En tant qu'organe composé d'experts indépendants, ses analyses et ses vues ajoutent une dimension importante aux travaux de la Commission. | UN | فإن تحليلها ومنظورها، بوصفها هيئة تتألف من خبراء مستقلين، يضيفان بعداً هاماً إلى أعمال لجنة حقوق الإنسان. |
En tant qu'organe composé d'experts indépendants, ses analyses et ses vues ajoutent une dimension importante aux travaux de la Commission. | UN | فإن تحليلها ومنظورها، بوصفها هيئة تتألف من خبراء مستقلين، يضيفان بعداً هاماً إلى أعمال لجنة حقوق الإنسان. |
La présence continue de l=éducation religieuse dans les programmes et des aumôneries dans les écoles ajoute une dimension spirituelle. | UN | ويضيف استمرار وجود التربية الدينية في المناهج المدرسية والرعاية الدينية في المدارس بعداً روحياً. |
Tel est le sens de l'égalité devant la loi, une dimension véritablement essentielle de la viabilité politique. | UN | إنها القيمة المتمثلة في المساواة أمام القانون، وهي تشكل، بالطبع، بعداً أساسيا للاستمرارية السياسية. |
Avec l'extrémisme religieux, la préférence à l'égard des garçons prend une dimension totalement négatrice des droits des femmes. | UN | ومع التطرف الديني، يأخذ تفضيل البنين بعداً ينكر تماماً حقوق المرأة. |
Par ailleurs, elle estime que la lutte contre la corruption constitue une dimension importante de la lutte contre le trafic de migrants dans tous les pays. | UN | وهي ترى، فوق ذلك، أن مكافحة الفساد تشكل بعداً هاماً من أبعاد مكافحة تهريب المهاجرين في البلدان كافة. |
La question de l'éducation et de la sensibilisation du public à la diversité biologique a une dimension mondiale et doit faire intervenir de nombreuses institutions. | UN | وقالت إن لمسألة التثقيف عن التنوع البيولوجي والوعي العام بعداً عالمياً وينبغي أن تشترك فيها مؤسسات عديدة. |
Mais il y a aussi dans la pauvreté une dimension de capacité, les pauvres n'ayant pas la capacité de gagner davantage et de se hisser audessus du seuil de pauvreté de manière durable. | UN | ولكن للفقر أيضاً بعداً يتعلق بالقدرة ويحرم الأشخاص من طاقة كسب المزيد وتخطي حد الفقر بأسلوب مستدام. |
La pauvreté revêt une dimension marquée de discrimination entre les sexes. | UN | ويكتسي الفقر بعداً تمييزياً واضحاً بين الجنسين. |
Le processus multiculturel comporte en conséquence une dimension fondamentale de travail de mémoire. | UN | ومن ثم فإن عملية التعددية الثقافية تشمل بعداً أساسياً يتصل بإحياء الذاكرة. |
La violation des droits de l'homme au Bélarus a donc aussi une dimension criminelle sur laquelle on se doit d'enquêter plus avant. | UN | وبناءً عليه، يتضمن انتهاك حقوق الإنسان في بيلاروس بعداً جنائياً يجب مزيد التحري بشأنه. |
A Samtse, par exemple, les villages les plus éloignés ne sont accessibles qu'à pied; le trajet est de trois + trois jours aller/retour auxquels s'ajoute le trajet préalable de trois jours nécessaire aux villageois pour venir alerter la police. | UN | ففي سامتسي مثلاً، لا يمكن الوصول إلى أكثر القرى بعداً إلا مشياً على اﻷقدام، ويستغرق الطريق ستة أيام ذهاباً/إياباً تضاف إليه المسافة السابقة التي يحتاج القرويون الى قطعها ﻹخطار الشرطة والتي تستغرق ثلاثة أيام. |
On donnait des exemples de la façon de reformuler une réalisation escomptée existante pour y ajouter un aspect concernant la question de la parité. | UN | وقدمت أمثلة تبين كيفية إعادة صياغة الإنجازات المتوقعة القائمة حتى تشمل بعداً جنسانياً. |
La pratique des attentats kamikazes par les rebelles a ajouté une nouvelle dimension au conflit. | UN | كما أضافت عمليات التفجير الانتحاري من جانب المتمردين بعداً جديداً للصراع. |
L'île d'Hegg, est la goutte d'eau la plus éloignée, de l'embrun le plus reculé, 858 01:13:57,360 -- 01:14:00,320 de la vague roulant au fin fond des Hébrides. | Open Subtitles | جزيرة (هيج) الأشدُ بعداً من رذاذها الخارجي |