Un autre rapport, plus complet et définitif, serait probablement nécessaire plusieurs années après l'accident. | UN | ومن المرجّح أن يُحتاج إلى تقرير نهائي آخر أشمل بعد الحادث بعدة سنوات. |
Il ressortait également de ces informations que l'une des deux sociétés avait commencé à éprouver de graves difficultés financières plusieurs années avant l'invasion. | UN | وتوضح المعلومات الواردة من الهيئة العامة لتقدير التعويضات المذكورة أعلاه أيضاً أن إحدى الشركتين كانت تواجه صعوبات شديدة قبل الغزو بعدة سنوات. |
21. Avec le premier lanceur de nouvelle génération présent sur le marché, Arianespace dispose de plusieurs années d'avance sur ses concurrents. | UN | 21- ومع اتاحة الجيل الجديد الأول من مركبات الاطلاق في الأسواق، فان آريان إسباس تسبق منافسيها بعدة سنوات. |
Dans l'un et l'autre cas, la nationalité de l'autre pays avait été obtenue plusieurs années avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفي كلتا الحالتين كان قد تم الحصول على جنسية الدولة اﻷخرى قبل غزو واحتلال العراق للكويت بعدة سنوات. |
Ultérieurement, plusieurs années après, semblerait-il, et à la suite d'une nouvelle plainte déposée par l'auteur, la Chancellerie de justice avait proposé plusieurs modifications au permis initial. | UN | وبعد ذلك بعدة سنوات وعلى أثر شكوى أخرى رفعها صاحب البلاغ فيما يبدو، اقترح مكتب رئيس القضاء ادخال عدة تعديلات على التصريح اﻷول. |
La plupart des pays d'Europe centrale et les États baltes ont déjà considérablement progressé dans la mise en place d'une économie de marché opérationnelle et connaissent depuis plusieurs années une forte croissance économique qui les place au premier rang des candidats à l'entrée dans l'Union européenne. | UN | وقد حققت بالفعل معظم دول أوروبا الوسطى ومنطقة البلطيق تقدما كبيرا في إقامة اقتصاد سوقي صالح، ونعمت بعدة سنوات من النمو الاقتصادي القوي الذي جعلها من بين أوائل الدول المرشحة لعضوية الاتحاد الأوروبي. |
Dans la plupart des pays du monde, toutefois, le développement de l'éducation s'est traduit par une dissociation de plus en plus nette entre la maturité sexuelle et le mariage et plusieurs années séparent la puberté du début des relations sexuelles et de la fondation d'une famille. | UN | ولكن في معظم أرجاء العالم أدى التوسع التعليمي إلى انفصال النضج الجنسي عن الزواج بشكل متزايد، وأصبح هناك فارق بعدة سنوات بين البلوغ وبـدء ممارسة النشاط الجنسي وتكوين الأسرة. |
Les preuves montrant que l'Iraq avait commencé à étudier les brevets dans ce domaine plusieurs années avant la prétendue date du début des travaux sont également préoccupantes. | UN | ومن دواعي القلق أيضا وجود أدلة على أن العراق كان يستقصي براءات الاختراع في ذلك المجال قبل البدء المزعوم في تطويــر الســلاح بعدة سنوات. |
Ce montant serait planifié plusieurs années à l'avance de façon que les organisations et autres entités participantes puissent inscrire les dépenses proposées dans leurs projets de budget. | UN | ويجري تحديد هذه الاقتطاعات مسبقا قبل موعدها بعدة سنوات في سياق عملية تخطيط اﻷعمال حتى يتسنى للمنظمات والوكالات المشاركة إدخال النفقات المقترحة في تقاريرها المتعلقة بالميزانية. |
ii) Les réseaux de prostitution sont très bien organisés et utilisent du matériel très perfectionné; ils ont peut—être plusieurs années d'avance sur la police quant à la technologie à laquelle ils ont accès; | UN | `٢` تتميز شبكات البغاء بتنظيم جيد جدا وتستخدم معدات متطورة جدا؛ وربما تكون متقدمة على الشرطة بعدة سنوات من حيث التكنولوجيا التي يمكن لها استخدامها؛ |
51. Les femmes vivent plus longtemps que les hommes, plusieurs années dans la plupart des pays. | UN | ٥١ - والمرأة تعيش عمرا أطول من عمر الرجل بعدة سنوات في معظم البلدان. |
Des échantillons de sol prélevés sur un site de fabrication de PBB, analysés plusieurs années après un rejet accidentel, contenaient encore des PBB. | UN | وأن تحليل العينات المأخوذة من التربة من موقع سابق لتصنيع ثنائي الفينيل متعدد البروم قد أثبت بعد تحليله بعدة سنوات أنها تطلق مواداً عرضية لا زالت تشتمل على مواد ثنائية الفينيل متعددة البرومة. |
En particulier, elle n'aurait pas pu expliquer comment son frère aurait été informé de son occupation au service du Parlement et de ses coordonnées plusieurs années après son départ de Kinshasa. | UN | وبالتحديد، لم تتمكن صاحبة الشكوى من توضيح كيفية علم أخيها بعملها في خدمة البرلمان، وكيفية حصوله على عنوانها بعد ما ترك كينشاسا بعدة سنوات. |
Rien ne démontre non plus que depuis qu'il réside en Suède il ait été impliqué dans des activités qui susciteraient l'intérêt des mêmes autorités plusieurs années après son départ d'Azerbaïdjan. | UN | كما لا يوجد أي دليل على أنه شارك، أثناء وجوده في السويد، في أي نشاط يجعله محط اهتمام هذه السلطات بعد مغادرته لأذربيجان بعدة سنوات. |
En particulier, elle n'aurait pas pu expliquer comment son frère aurait été informé de son occupation au service du Parlement et de ses coordonnées plusieurs années après son départ de Kinshasa. | UN | وبالتحديد، لم تتمكن صاحبة الشكوى من توضيح كيفية علم أخيها بعملها في خدمة البرلمان، وكيفية حصوله على عنوانها بعد ما ترك كينشاسا بعدة سنوات. |
Rien ne démontre non plus que depuis qu'il réside en Suède il ait été impliqué dans des activités qui susciteraient l'intérêt des mêmes autorités plusieurs années après son départ d'Azerbaïdjan. | UN | كما لا يوجد أي دليل على أنه شارك، أثناء وجوده في السويد، في أي نشاط يجعله محط اهتمام هذه السلطات بعد مغادرته لأذربيجان بعدة سنوات. |
Les statistiques fournies portent sur plusieurs années (20012007). | UN | وتتعلق الإحصاءات المقدمة في هذا الشأن بعدة سنوات (2001-2007). |
< < le fait de mettre fin aux fonctions de juge de la Cour constitutionnelle qu'occupait l'auteur, plusieurs années avant l'expiration du mandat pour lequel il avait été nommé, constituait une atteinte à l'indépendance du pouvoir judiciaire et une violation du droit d'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. | UN | يشكل عزل صاحب البلاغ من منصبه كقاض في المحكمة الدستورية، قبل انتهاء مدة تعيينه بعدة سنوات يشكل ضربة لاستقلالية الجهاز القضائي ولا يحترم حق صاحب البلاغ في تقلد الوظائف العامة في بلده على قدم المساواة عموماً. |
L'expérience a montré qu'il est particulièrement souhaitable que les fonctionnaires désignés pour participer à ces activités possèdent, entre autres compétences, des connaissances solides en économie et en droit ainsi que plusieurs années d'expérience de la lutte antitrust. | UN | والمهارات التي ثبت أن من المستصوب جداً أن تكون متوفرة لدى المسؤولين المنتدبين للمشاركة في هذه الأنشطة تشمل مؤهلات اقتصادية وقانونية متينة مقرونة بعدة سنوات من الخبرة في مجال إعمال قوانين مكافحة الاحتكار. |
42. M. SHEARER, présentant le projet de nouvel article du Règlement intérieur du Comité qu'il a établi, indique qu'il vise à répondre à une situation que le Comité connaît depuis longtemps, la présentation de communications plusieurs années après l'épuisement des recours internes ou la fin d'une procédure devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 42- السيد شيرير عرض مشروع المادة الجديدة للنظام الداخلي للجنة، الذي وضعه، وشرح أن المشروع يهدف إلى مجابهة حالة تعرفها اللجنة منذ وقت طويل، أي عندما تقدم البلاغات بعد استنفاد طرق التظلم المحلية بعدة سنوات أو عندما تنتهي الإجراءات أمام هيئة دولية للتحقيق أو التسوية. |