Parmi les commissions régionales, la Commission économique pour l'Afrique a recruté un nombre croissant d'administrateurs nationaux. | UN | ومن بين اللجان الإقليمية للأمم المتحدة، تستعين اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بعدد متزايد من الموظفين الفنيين الوطنيين. |
Nous reconnaissons également que le temps dont dispose le Conseil est limité et qu'il fait face à un nombre croissant de questions à la complexité grandissante. | UN | ونحن نعترف أيضا بأن وقت المجلس محدود وأنه يواجه بعدد متزايد من المسائل المتزايدة التعقيد. |
un nombre croissant de migrants, de toutes catégories, sont victimes de la traite ou de passeurs qui leur font franchir clandestinement les frontières nationales. | UN | حيث إنه يجري الاتجار بعدد متزايد من المهاجرين من كافة الفئات، أو تهريبهم عبر الحدود الوطنية. |
Nier que chaque jour nous nous réveillons avec l'annonce d'un nombre croissant de morts dans chaque communauté de la population iraquienne serait un mensonge éhonté. | UN | وسيكون بمثابة كذبة مخجلة القول إننا لا نصحو كل يوم فنعلم بعدد متزايد من القتلى في كل مجتمع في العراق. |
un nombre croissant de tâches sont privatisées ou confiées au secteur privé. | UN | ويجري اﻵن تحويـــل عدد متزايد من الوظائف إلى قطاع خاص أو تكليف القطاع الخاص بالقيام بعدد متزايد منها. |
Les vidéos diffusées, tout comme les publications en ligne qui sont de plus en plus professionnelles, sont disponibles dans un nombre croissant de langues. | UN | وتتاح المنشورات المصورة بالفيديو، إلى جانب المنشورات الشبكية التي تتسم بالمهنية على نحو متزايد، بعدد متزايد من اللغات. |
Nous notons que ce problème continue d'accabler un nombre croissant de nations, et par conséquent nous demandons instamment qu'une plus haute priorité soit accordée aux programmes des Nations Unies visant à lutter contre cette menace. | UN | ونلحظ أن هذه المشكلة بلاء ما برح ينزل بعدد متزايد من اﻷمم، ولهذا فإننا نلح على إيلاء أولوية أعلى لبرامج اﻷمم المتحدة الهادفة الى مكافحة هذا الخطر. |
Tout au long des années 80, et à mesure que le processus qui devait par la suite aboutir à l'effondrement des régimes communistes d'Europe orientale s'accélérait, l'assouplissement des formalités de sortie a amené un nombre croissant de ressortissants de ces pays à demander l'asile aux pays occidentaux. | UN | وخلال الثمانينات، حين أدى تصعيد اﻷحداث أخيرا إلى انهيار نظم الحكم الشيوعية في أوروبا الشرقية، حدا التخفيف من أنظمة الخروج بعدد متزايد من الناس إلى طلب اللجوء في البلدان الغربية. |
Dans un nombre croissant de pays, les organismes d'appui au commerce les ont utilisés pour fixer des objectifs au niveau national et pour définir des priorités concernant le développement des produits et des marchés. | UN | وقامت مؤسسات الدعم التجاري بعدد متزايد من البلدان المشاركة باستخدام هذه الوسائل فيما يتصل بقياس مستوى الأداء التجاري الوطني، إلى جانب تحديد الأولويات المتعلقة بتنمية المنتجات والأسواق. |
27. un nombre croissant de services peuvent aujourd'hui être fournis selon le premier mode de livraison, alors qu'il y a quelques années une présence commerciale ou le mouvement de personnes étaient indispensables. | UN | ٧٢- وواضح أن من الممكن اﻵن اﻹتجار بعدد متزايد من الخدمات بواسطة الطريقة اﻷولى في حين أن ذلك كان يتطلب قبل بضع سنوات إما تواجداً تجارياً أو تنقلاً لﻷشخاص. |
16. Plusieurs délégations se sont dites préoccupées par le fait que les prises d'otages auxquelles se livrent les terroristes en vue d'obtenir une rançon constituent, entre autres violations des droits de l'homme, une nouvelle forme de traite des êtres humains, qui fait un nombre croissant de victimes. | UN | 16- وأعربت وفود عدة عن قلقها حيال أن أخذ الرهائن على يد الإرهابيين مقابل فدية يمثل، من بين انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان، شكلاً جديداً من أشكال الاتجار بالبشر الذي يلحق الضرر بعدد متزايد من الأفراد. |
Soixante-treize pour cent de tous les bureaux de pays ayant fait rapport sur le plan de financement pluriannuel en 2004 ont indiqué que leur collaboration avec les VNU s'étendait à l'ensemble des pratiques et lignes de service, un nombre croissant de volontaires provenant de pays faisant l'objet d'un programme et apportant ainsi une riche expérience professionnelle dans l'exécution de leur mission. | UN | وأشار 73 في المائة من مجموع المكاتب القطرية التي أبلغت عن إطار التمويل المتعدد السنوات إلى تعاونها مع متطوعي الأمم المتحدة في كافة الممارسات وفئات الخدمات، مع الاستعانة بعدد متزايد من المتطوعين من البلدان المشمولة بالبرامج وتغذية أعمالهم بخبرات فنية واسعة. |
La situation de parent isolé, qui touche essentiellement les mères, concerne un nombre croissant de femmes. | UN | إن حالة الوالدية الوحيدة، التي تمس الأمهات()، تتعلق بعدد متزايد من النساء. |
Par le biais de l'Alliance des villes, la Banque mondiale et ONU- HABITAT ont entrepris un nombre croissant d'activités opérationnelles conjointes, tant sur le plan bilatéral que, de plus en plus, avec de nouveaux partenaires. | UN | 7 - ومن خلال تحالف المدن، قام البنك الدولي وموئل الأمم المتحدة بعدد متزايد من الأنشطة التشغيلية المشتركة سواء الثنائية وبصورة متزايدة مع شركاء إضافيين. |
N'ayant pas accès à un travail décent, un nombre croissant de personnes, en particulier des femmes et des jeunes, se tournent vers le secteur informel. | UN | ويدفع الافتقار إلى فرص العمل اللائق بعدد متزايد من الأشخاص، لا سيما النساء والشباب، إلى العمل في القطاع غير الرسمي(215). |
L'évolution du développement international depuis 10 ans a débouché sur un environnement plus complexe à cet égard, marqué par un nombre croissant de donateurs et de filières, dont des fondations nouvelles et des partenariats publics-privés nouveaux. | UN | 10 - وأوجدت التغيرات التي شهدتها الساحة الإنمائية الدولية خلال العقد الماضي بيئة أكثر تعقيدا في هذا الصدد، تتسم بعدد متزايد من المانحين والقنوات، بما في ذلك مؤسسات جديدة وشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Avec cette capacité accrue, le HCDH a pris un nombre croissant d'initiatives, dont la surveillance des élections législatives au Togo en octobre 2007 et l'envoi en février 2008 au Kenya d'une mission d'enquête pour vérifier les allégations de graves violations des droits de l'homme à la suite des élections de décembre 2007. | UN | وبهذه القدرة المتزايدة، اضطلعت المفوضية بعدد متزايد من المبادرات، شملت رصد الانتخابات البرلمانية في توغو في تشرين الأول/أكتوبر 2007، ونشر بعثة لتقصي الحقائق في كينيا في شباط/فبراير 2008 للنظر في الادعاءات بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان عقب انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Des programmes seront également consacrés au maintien et au renforcement des compétences des agents de sécurité, conformément aux mesures approuvées visant à renforcer la sûreté et la sécurité dans l'Organisation, de sorte que le personnel chargé de la sécurité soit à même de s'acquitter efficacement d'un nombre croissant de fonctions de plus en plus spécialisées (1,5 million de dollars). | UN | وسيتم كذلك توفير برامج لمواصلة تعهد وتعزيز مهارات موظفي الأمن وفقا للتدابير المعتمدة لتعزيز السلامة والأمن في الأمم المتحدة، لكفالة تمكين موظفي الأمن من الاضطلاع على نحو كفؤ بعدد متزايد من المهام المتخصصة (1.5 مليون دولار). |
Vivement préoccupée par le fait qu'un nombre croissant de femmes et de filles originaires de pays en développement et de certains pays en transition sont victimes de la traite, tant à destination des pays développés qu'à l'intérieur d'une même région ou d'un même pays ou entre ceux-ci, et constatant que les hommes et les garçons sont aussi victimes de la traite, notamment à des fins d'exploitation sexuelle, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لما يجري من الاتجار بعدد متزايد من النساء والفتيات بجلبهن من البلدان النامية ومن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى البلدان المتقدمة النمو، والاتجار بهن أيضا داخل المناطق والدول وفيما بينها، ولوقوع الرجال والصبية أيضا ضحايا للاتجار، بما في ذلك الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي، |
31. M. Chumakov (Fédération de Russie) dit que la répartition équitable des dépenses entre États Membres et le versement des contributions mises en recouvrement dans leur intégralité, en temps voulu et sans condition sont cruciaux pour que l'Organisation puisse s'acquitter d'un nombre croissant de mandats complexes. | UN | 31 - السيد تشوماكوف (الاتحاد الروسي): قال إن قدرة المنظمة على النهوض بعدد متزايد من الولايات المعقدة تتوقف على قسمة النفقات بين الدول الأعضاء بشكل عادل ودفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي حينها ودون شروط. |