ويكيبيديا

    "بعدد من الحقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un certain nombre de droits
        
    • de plusieurs droits
        
    • un certain nombre de prérogatives
        
    Les membres et les agents des syndicats enregistrés jouissent d'un certain nombre de droits et d'immunités conformément à l'Ordonnance sur les syndicats. UN ويتمتع أعضاء نقابة عمالية مسجلة وأعضاء مكتبها بعدد من الحقوق والحصانات بموجب قانون النقابات العمالية.
    110. Le représentant du Venezuela a indiqué que le Gouvernement vénézuélien reconnaissait un certain nombre de droits collectifs aux peuples autochtones, notamment le droit à la propriété collective des terres ancestrales. UN 110- وذكر ممثل فنزويلا أن حكومته تعترف بعدد من الحقوق الجماعية للسكان الأصليين، ومنها الملكية الجماعية لأراضي الأسلاف.
    Le Comité s'est déclaré inquiet devant le segment non négligeable de la population, en particulier les membres de la minorité de langue russe, qui ne peuvent acquérir la nationalité estonienne et sont ainsi privés d'un certain nombre de droits reconnus par le Pacte. UN وقد أعربت اللجنة أيضا عن القلق بشأن قطاع كبير للغاية من السكان، ولا سيما أفراد اﻷقلية المتحدثة بالروسية، الذين لا يمكنهم الحصول على الجنسية اﻹستونية وبالتالي يتمتعون بعدد من الحقوق بموجب العهد.
    7. Le Comité salue la mise en place d'un cadre législatif destiné à garantir l'exercice de plusieurs droits consacrés dans le Pacte, comprenant les éléments suivants: UN 7- وتلاحظ اللجنة التقدم المحرز في وضع إطار تشريعي يهدف إلى ضمان التمتع بعدد من الحقوق المبيََنة في العهد:
    Ce sont des acteurs fondamentaux de la scène constitutionnelle et politique qui jouissent d'un certain nombre de prérogatives, notamment le droit de bénéficier d'un temps d'antenne sur le service public de la radio et de la télévision et le droit exclusif de présenter des listes de candidats aux élections législatives. UN وهي قوى فاعلة أساسية في المشهد الدستوري والسياسي وتتمتع بعدد من الحقوق الأساسية (بما في ذلك الحق في وقت للبث على خدمة الإذاعة والتلفزة العامة والحق الحصري في تقديم قوائم المرشحين في الانتخابات للبرلمان).
    Elles prévoient la possibilité de déroger à un certain nombre de droits de l'homme en cas d'urgence nationale, mais l'article 4 du Pacte subordonne ces dérogations à des garanties de fond et de procédure relatives à la proclamation de l'état d'urgence et à l'application des mesures consécutives, notamment : UN ويسمح بجواز عدم التقيد بعدد من الحقوق في حالات الطوارئ الوطنية، ولكن المادة 4 من العهد تُخضع حالات عدم التقيد لضمانات موضوعية وإجرائية فيما يتعلق بإعلان وتنفيذ حالة الطوارئ. وفيما يلي هذه الضمانات:
    Même s'il est maintenu à des fins d'enregistrement des adresses, ce système peut nuire de facto à l'exercice d'un certain nombre de droits et de libertés. UN وإذ تحيط علماً بأن الغرض من النظام هو تسجيل عناوين الإقامة، فإنها ترى أن الإبقاء عليه يمكن أن يؤثر فعلياً على التمتع بعدد من الحقوق والحريات.
    Dans le cas où une situation d'urgence menace l'existence de la nation et est proclamée par un acte officiel, un État partie peut déroger à ses obligations en ce qui concerne un certain nombre de droits dans la stricte mesure où la situation l'exige. UN فعندما تنشأ حالة طارئة عامة تهدد حياة أمة ويعلن عنها بصفة رسمية، فإنه يحق للدولة الطرف عدم التقيد بعدد من الحقوق بالقدر الذي يتطلبه الوضع وليس أكثر.
    L'isolement cellulaire est imposé afin de prémunir l'enquête contre toute influence, notamment dans les affaires de crimes graves. Les détenus, dans ce cas, jouissent d'un certain nombre de droits compensatoires. UN ويفرض الحبس الانفرادي لتجنب المساس بالتحقيقات في أشد الجرائم خطورة ويتمتع السجناء في مثل هذه القضايا بعدد من الحقوق التعويضية.
    Cette convention avait pour objectif de protéger une catégorie de personnes particulièrement vulnérables et exposées aux idées xénophobes et nationalistes, en les faisant bénéficier d'un certain nombre de droits et en assujettissant les Etats d'accueil à un certain nombre d'obligations. UN والغرض من هذا الصك حماية فئة من الناس شديدة التعرض للمخاطر والتأثر بما قد يحدث من هيجان واسع الانتشار في نزعة رهاب اﻷجانب أو اﻷفكار ذات النزعة القومية. فهي تقر لهم بعدد من الحقوق وتفرض التزامات معينة على الدول المضيفة.
    Le plan national de développement, intitulé < < Plan national de développement pour le bien-vivre 2009-2013 > > renferme 12 objectifs nationaux qui visent à garantir la réalisation d'un certain nombre de droits collectifs et d'autres droits. UN وتتضمن خطة التنمية الوطنية، المعنونة " الخطة الوطنية للمعيشة الكريمة 2009-2013 " ما عدده 12 هدفا وطنيا للاعتراف بعدد من الحقوق الجماعية وغيرها من الحقوق.
    118. En se constituant partie civile, la victime peut non seulement demander une indemnisation, mais elle bénéficie également d'un certain nombre de droits dans la procédure pénale : UN 118- يمكن للطرف المتضرِّر، عن طريق تحريك دعوى للمطالبة بالحق المدني، أن يحصل على تعويض عن الضرر، كما يمكنه أن يتمتع بعدد من الحقوق في إطار الإجراءات الجنائية:
    Le chapitre IV de la Constitution (art. 19 à 59) reconnaît aux peuples autochtones un certain nombre de droits et de libertés. UN ويعترف الفصل الرابع من الدستور (المواد 19 إلى 59) بعدد من الحقوق والحريات للشعوب الأصلية.
    139. En se constituant partie civile, la victime peut non seulement demander une indemnisation, mais elle bénéficie également d'un certain nombre de droits dans la procédure pénale : UN 139- يمكن للضحية، عن طريق تحريك دعوى للمطالبة بالحق المدني، أن تحصل ليس على تعويض عن الضرر فحسب، وإنما أن يتمتع بعدد من الحقوق في إطار الإجراءات الجنائية:
    35. Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété de ce que le système d'enregistrement obligatoire du domicile (propiska) risquait de nuire à la jouissance d'un certain nombre de droits et libertés, notamment ceux consacrés par l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 35- وتشعر اللجنة بالقلق من أن النظام الإجباري لتسجيل عناوين الأشخاص (بروبيسكا) قد يتعارض مع التمتع بعدد من الحقوق والحريات، بما في ذلك الحقوق والحريات المنصوص عليها في المادة 12 من العهد(68).
    33. Le Royaume-Uni a remercié la délégation pour les réponses apportées à une question posée à l'avance concernant le traitement des personnes appartenant à la minorité rom du point de vue d'un certain nombre de droits économiques, sociaux et culturels, et a relevé que ce point constituait toujours un problème. UN 33- وشكرت المملكة المتحدة الوفد على المعلومات التي قدمها بشأن سؤال طرح سلفاً حول معاملة الأشخاص الذين ينتمون إلى أقلية الروما وفيما يتعلق بعدد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأشارت إلى أن هذه المسألة ستظل تشكل تحدياً.
    33. Le RoyaumeUni a remercié la délégation pour les réponses apportées à une question posée à l'avance concernant le traitement des personnes appartenant à la minorité rom du point de vue d'un certain nombre de droits économiques, sociaux et culturels, et a relevé que ce point constituait toujours un problème. UN 33- وشكرت المملكة المتحدة الوفد على المعلومات التي قدمها بشأن سؤال طرح قبل ذلك بشأن معاملة الأشخاص الذين ينتمون إلى أقلية الروما وفيما يتعلق بعدد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأشارت إلى أن هذه المسألة ستظل تشكل تحدياً.
    135. À travers ses institutions spécialisées, l'État agit en faveur de l'élimination de différents obstacles, notamment en ce qui concerne certaines traditions et pratiques culturelles dont la transformation est longue et qui entravent la participation des femmes à divers domaines et peuvent les empêcher de jouir pleinement d'un certain nombre de droits qui leur sont pourtant garantis par la Constitution et les lois. UN 135- تعمل الدولة جاهدة من خلال مؤسساتها المعنية للتغلب على بعض المعوقات التي تحد من مشاركة المرأة في بعض المجالات، وأهمها بعض الموروثات الثقافية التي يتطلب تغييرها فترة طويلة والتي قد تحد من تمتع بعض النساء بعدد من الحقوق التي كفلها لهن الدستور والقوانين.
    (7) Le Comité salue la mise en place d'un cadre législatif destiné à garantir l'exercice de plusieurs droits consacrés dans le Pacte, comprenant les éléments suivants: UN (7) وتلاحظ اللجنة التقدم المحرز في وضع إطار تشريعي يهدف إلى ضمان التمتع بعدد من الحقوق المبيََنة في العهد:
    Ce sont des acteurs fondamentaux de la scène constitutionnelle et politique, qui jouissent d'un certain nombre de prérogatives (notamment le droit de bénéficier d'un temps d'antenne sur le service public de la radio et de la télévision et le droit exclusif de présenter des listes de candidats aux élections législatives). UN وهي قوى فاعلة أساسية في المشهد الدستوري والسياسي وتتمتع بعدد من الحقوق الأساسية (بما في ذلك الحق في وقت للبث على خدمة الإذاعة والتلفزة العامة والحق الحصري في تقديم قوائم المرشحين في الانتخابات للبرلمان).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد