ويكيبيديا

    "بعدد من الطرق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de diverses manières
        
    • de plusieurs manières
        
    • de diverses façons
        
    • de plusieurs façons
        
    • de différentes manières
        
    • de différentes façons
        
    • d'un certain nombre de façons
        
    • égards
        
    • suivant diverses modalités
        
    Ces normes se traduisent de diverses manières dans le statut et le règlement du Tribunal. UN وهذه المعايير تتجلى في النظام اﻷساسي للمحكمة وقواعدها بعدد من الطرق.
    Les domaines prioritaires de cette stratégie appuient ces objectifs de diverses manières. UN وتدعم المجالات ذات الأولوية في هذه الاستراتيجية هذه الأهداف بعدد من الطرق.
    8. Les entreprises peuvent influer sur le développement économique d'un pays de plusieurs manières. UN 8- يمكن للشركات أن تؤثر في عملية التنمية الاقتصادية للبلدان بعدد من الطرق.
    Au cours de la mise en œuvre des activités de développement des Nations Unies, les dispositions correspondantes devront être examinées en permanence et améliorées de plusieurs manières. UN وخلال الاضطلاع بأنشطة الأمم المتحدة من أجل التنمية، سيكون من اللازم الاستعراض المستمر لأحكامه وتحسينها بعدد من الطرق.
    Les conditions nationales sont en effet décrites de diverses façons, au moyen de divers indicateurs. UN ذلك أن الظروف الوطنية توصف بعدد من الطرق وباستخدام مؤشرات شتى.
    Ces appréciations périodiques faites par la direction peuvent être commandées de plusieurs façons. UN ويمكن أن تطلب هذه التقييمات اﻹدارية الدورية بعدد من الطرق.
    Irish Aid soutient l'action menée dans le domaine des droits de l'homme de différentes manières et dans une mesure importante. UN وتدعم المعونة الآيرلندية أعمال حقوق الإنسان بعدد من الطرق الهامة.
    17. Les associations et réseaux contribuent de diverses manières à une gestion durable des forêts. UN 17 - وتسهم الرابطات والشبكات في الإدارة المستدامة للغابات بعدد من الطرق.
    Face aux possibilités créées par un environnement aussi favorable, les entreprises ont réagi de diverses manières. UN واستجابت الشركات بعدد من الطرق للفرص التي خلقتها هذه البيئة المؤاتية.
    Les fonctionnaires estimant qu'ils sont tenus de signaler une question d'intérêt général peuvent le faire de diverses manières leur garantissant une protection dans le cadre de leur emploi. UN والموظفون العامون الذين يعتقدون أنه ينبغي لهم الإبلاغ عن مسألة تخص الصالح العام يمكنهم أن يفعلوا ذلك بعدد من الطرق التي توفر لهم الحماية في عملهم.
    Les États ont formulé cette deuxième exception de diverses manières, comme il est indiqué dans les paragraphes ciaprès. UN وقد أطرت الدول هذا الاستثناء الثاني بعدد من الطرق المختلفة على نحو ما سيرد في الفقرات التالية.
    Inégalité croissante et précarité persistante des revenus : une inégalité croissante au sein des nations et entre elles constitue un fléau pour les sociétés de plusieurs manières. UN تنامي عدم المساواة واستمرار عدم استقرار الدخل: إن تنامي عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها هو وباء ابتليت به المجتمعات بعدد من الطرق.
    35. Pour résumer, les concessions peuvent contribuer au développement économique de plusieurs manières. UN 35- وإجمالاً، قد تساعد الامتيازات على التنمية الاقتصادية بعدد من الطرق.
    Comme la Rapporteuse spéciale l'a admis durant le dialogue récent concernant son rapport intérimaire, son analyse de la situation sur le terrain a été gênée de plusieurs manières. UN وحسب ما اعترفت به المقررة الخاصة أثناء الحوار الذي جرى في الآونة الأخيرة حول تقريرها المؤقت، فإن تحليلها للحالة القائمة على أرض الواقع كان معيبا بعدد من الطرق.
    102. Les directions imbriquées peuvent influencer la concurrence de diverses façons. UN ٢٠١- ويمكن لحالات اﻹدارة المتشابكة أن تؤثر على المنافسة بعدد من الطرق.
    Il appuyait le travail du Comité de diverses façons, notamment en lui fournissant une assistance technique et en veillant à ce que ses membres aient la possibilité, grâce à des visites dans les pays, de s'entretenir avec un certain nombre d'acteurs au niveau national. UN وهي تدعم عمل هذه اللجنة بعدد من الطرق من بينها تقديم المساعدة التقنية وضمان أن تتاح ﻷعضاء اللجنة الفرصة، من خلال الزيارات الميدانية، للتشاور مع عدد من الجهات الفاعلة على المستوى القطري.
    108. Les directions imbriquées peuvent influencer la concurrence de diverses façons. UN 108- ويمكن لحالات الإدارة المتشابكة أن تؤثر على المنافسة بعدد من الطرق.
    Les Îles Salomon contribuent à la recherche de la paix et de la sécurité internationales de plusieurs façons. UN إن جزر سليمان تسهم في السعي الى تحقيق السلم واﻷمن الدوليين بعدد من الطرق.
    Dans le contexte du développement, la notion d'impact peut être utilisée de plusieurs façons. UN 6 - يمكن، في مجال التنمية، استخدام ' الأثر` بعدد من الطرق المختلفة.
    L'Union européenne apporte de plusieurs façons une contribution aux efforts de maintien de la paix des Nations Unies. UN 17 - ومضى يقول إن الاتحاد الأوروبي قد أسهم في جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام بعدد من الطرق.
    59. Un guide législatif sur le financement garanti pourrait aborder la question des créances privilégiées de différentes manières. UN 59- ويمكن لدليل تشريعي بشأن التمويل المضمون أن يتناول مسألة المطالبات التفضيلية بعدد من الطرق المختلفة.
    Ils ne se sont toutefois pas limités à réaffecter certaines ressources divers d'un secteur à l'autre; ils ont aussi, de différentes façons, augmenté considérablement le taux global d'accumulation. UN غير أن أثرها لم يقتصر على إعادة توزيع موارد معينة بين مختلف القطاعات، بل انها أدت أيضاً إلى زيادة كبيرة في المعدل اﻹجمالي للتراكم بعدد من الطرق.
    M. Gutiérrez (Pérou) se félicite de l'adoption du projet de résolution, qui fait progresser l'examen de la culture et du développement à l'Organisation des Nations Unies d'un certain nombre de façons significatives. UN 29 - السيد غوتييريس (بيرو): رحب باعتماد مشروع القرار، مشيراً إلى إسهامه في المضي قدماً بمناقشة موضوع الثقافة والتنمية في الأمم المتحدة، بعدد من الطرق الهامة.
    Nous reconnaissons que la période qui fait l'objet du rapport a été extraordinaire pour le Conseil à de nombreux égards, et qu'elle a été exceptionnellement active. UN ونحن نقر بأن الفترة قيد الاستعراض كانت استثنائية بالنسبة للمجلس بعدد من الطرق وكانت مليئة بالأحداث بصورة فريدة.
    Dans le monde entier, l'organisation lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles suivant diverses modalités. UN ويعالج اتحاد الأمهات في جميع أنحاء العالم العنف ضد المرأة والفتاة بعدد من الطرق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد