Ce qui est véritablement indispensable, aux yeux de l'intervenant, c'est que plusieurs États prennent l'engagement politique de ne pas utiliser d'armes dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | ويرى هذا المشارك أن الأمر الضروري بالفعل هو الالتزام السياسي من جانب عدة دول بعدم استخدام الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
La Charte des Nations Unies nous impose de ne pas utiliser ou menacer d'utiliser la force dans les relations internationales. | UN | وميثاق الأمم المتحدة يُلزِمنا بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية. |
L'interdiction de tout recours à la force armée, si elle est effective, serait évidemment une assurance contre l'emploi de la force nucléaire. | UN | ومن الواضح أن من شأن تحريم استخدام القوة المسلحة، إذا كان فعالا، أن يشكل ضمانا بعدم استخدام القوة النووية. |
Vice-Président du Comité spécial pour le renforcement de l'efficacité du principe du non-recours à la force dans les relations internationales | UN | نائب رئيس اللجنة الخاصة المعنية بعدم استخدام القوة في العلاقات الدولية |
En prenant cet engagement unilatéral de ne pas recourir à la force, nous créons pour nous-mêmes une obligation juridique au titre du droit international. | UN | وعلى الفور يصبح التزامنا هذا الأحادي الجانب بعدم استخدام القوّة ملزما لنا قانونا بموجب القانون الدولي. |
Les efforts faits pour convaincre les autres acteurs de ne pas employer de mines antipersonnel portent des fruits. | UN | وقد بدأت المساعي الرامية إلى إقناع الجهات الفاعلة الأخرى بعدم استخدام الألغام المضادة للأفراد تؤتي ثمارها. |
La Charte des Nations Unies fait obligation aux nations de ne pas recourir ou menacer de recourir à la force. | UN | وميثاق الأمم المتحدة يلزم الدول بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Ces conditions ont suscité de nouvelles appréhensions parmi les États appartenant à diverses zones exemptes d'armes nucléaires concernant l'engagement de ne pas utiliser les armes nucléaires énoncé dans les protocoles correspondants. | UN | وقد أثارت هذه الشروط مزيدا من المخاوف بين الدول التي تنتمي إلى مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية بشأن الالتزامات بعدم استخدام الأسلحة النووية الواردة في البروتوكولات المماثلة. |
Ces conditions ont suscité de nouvelles appréhensions parmi les États appartenant à diverses zones exemptes d'armes nucléaires concernant l'engagement de ne pas utiliser les armes nucléaires énoncé dans les protocoles correspondants. | UN | وقد أثارت هذه الشروط مزيدا من المخاوف بين الدول التي تنتمي إلى مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية بشأن الالتزامات بعدم استخدام الأسلحة النووية الواردة في البروتوكولات المماثلة. |
L'eau et l'électricité ont été coupées et les occupants ont reçu l'ordre de ne pas utiliser les pièces du premier étage qui donnaient sur la rocade. | UN | وقُطعت المياه والكهرباء أيضا عن المنـزلين وأُمرت الأسر بعدم استخدام غرف الطابق الأول المواجهة للطريق الالتفافي. |
Il avait été décidé de ne pas utiliser cette approche pour l'édition révisée du programme type car sa mise en œuvre posait encore des problèmes dans certains États membres. | UN | بيد أن قرارا اتخذ بعدم استخدام هذا النهج في المنهج النموذجي لكون تنفيذه لا يزال يسبب مشاكل في بعض الدول الأعضاء. |
Seule l'élimination totale des armes nucléaires peut offrir des garanties contre l'emploi d'armes nucléaires ou la menace de ces armes. | UN | ولا يمكن تقديم ضمانات بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها إلا بإزالتها إزالة تامة. |
La CARICOM souligne la nécessité de fournir aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties de sécurité contre l'emploi ou la menace de ces armes. | UN | كما تود الجماعة الكاربية أن تشدد على ضرورة تقديم ضمانات بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Dans le contexte d'un équilibre acceptable entre les responsabilités et les obligations mutuelles, être garanti contre l'emploi ou la menace d'emploi d'armes nucléaires est un droit fondamental pour les Etats parties au TNP. | UN | وفي سياق اقامة توازن مقبول بين المسؤوليات والالتزامات المتبادلة، فإن للدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار حقا أساسيا في أن تحصل على ضمانات بعدم استخدام أسلحة نووية أو التهديد باستخدامها ضدها. |
La Trinité-et-Tobago tient à redire son attachement au non-recours à la force dans la conduite des relations internationales et au règlement pacifique des différends. | UN | وتود ترينيداد وتوباغو أن توكد التزامها بعدم استخدام القوة في ممارسة العلاقات الدولية وبالتسوية السلمية للنزاعات. |
Un des principaux points de l'ordre du jour du Groupe de travail I est le principe du non-recours à la force. | UN | ويتعلق أحد البنود الرئيسية المدرجة على جدول أعمال الفريق العامل الأول بعدم استخدام القوة. |
En vertu de la Charte, les États Membres sont contraints de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | ويُلزم الميثاق الدول الأعضاء بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
La Charte des Nations Unies fait obligation aux nations de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | يلزم ميثاق الأمم المتحدة الدول بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Elle s'est également engagée de manière inconditionnelle à ne pas employer ou menacer d'employer des armes nucléaires contre des États non dotés de cette arme ou contre des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تعهدت الصين من دون قيد ولا شرط بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أو في المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Ces dispositions renferment, entre autres, l'obligation de ne pas employer ou menacer d'employer l'arme nucléaire contre les États de la région. | UN | وتشمل هذه الالتزامات، فيما تشمله، حكماً يقضي بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد دول المنطقة. |
Les discussions se sont poursuivies sur le principal enjeu des pourparlers de Genève - à savoir l'engagement de la Géorgie de ne pas faire usage de la force à l'encontre de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | واستمرت مناقشة المسألة الرئيسية لمناقشات جنيف، وهي التزام جورجيا بعدم استخدام القوة ضد أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
Nous avons scrupuleusement respecté notre engagement à ne pas être les premiers à employer l'arme nucléaire en tous temps ou en aucune circonstance, et à n'employer ou ne menacer d'employer sous aucune condition ces armes contre des États qui n'en seraient pas dotés ou contre des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | ولقد وفيّنا بكل صدق بالتزامنا بعدم المبادرة إلى استخدام الأسلحة النووية في أي وقت كان أو تحت أي ظروف كانت، كما التزمنا، دون قيد أو شرط، بعدم استخدام الأسلحة النووية ضد الدول التي لا تمتلك أسلحة نووية أو المناطق التي لا توجد فيها تلك الأسلحة، أو التهديد باستخدامها. |
La question qui se pose est celle de savoir si la Commission recommandera la non-utilisation de ces munitions à la guerre et l'indemnisation de l'Iraq et enverra une mission de l'AIEA destinée à éliminer les résidus d'uranium provenant de ces munitions. | UN | وأشار إلى أن المسألة تتعلق بما إذا كانت اللجنة ستوصي بعدم استخدام تلك الذخائر في الحرب وبدفع تعويضات للعراق، وبما إذا كانت ستوفد بعثة تابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية لإزالة بقايا اليورانيوم من تلك الذخائر. |
Parler exclusivement de non-prolifération en refusant des garanties de non-recours aux armes nucléaires revient à fuir la réalité. | UN | إن الإصرار حصراً على عدم الانتشار مع صرف النظر عن تقديم ضمانات بعدم استخدام الأسلحة النووية اختباء من الحقيقة. |
Ils estiment que, en renonçant de leur plein gré à l'option nucléaire, les États non dotés d'armes nucléaires Parties au Traité ont le droit légitime de recevoir de la part des États dotés d'armes nucléaires des assurances contraignantes qu'ils ne les utiliseront pas ou ne menaceront pas de les utiliser contre eux. | UN | وهي تعتبر أن الدول اﻷطراف في المعاهدة غير الحائزة لﻷسلحة النووية، بتخليها الطوعي عن خيارها النووي، تمتلك حقا مشروعا في تلقي تأكيدات ملزمة قانونا من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بعدم استخدام اﻷسلحة النووية ضدها أو التهديد باستخدامها. |