Ces attaques illustrent trois aspects de l'instabilité généralisée le long de la zone frontalière. | UN | ويكشف الهجومان أموراً ثلاثة تتعلق بعدم الاستقرار الذي يعم على امتداد المنطقة الحدودية. |
l'instabilité politique, les résultats médiocres des mécanismes de développement et la mutation rapide des valeurs et des structures sociales en sont également des facteurs déterminants. | UN | كما يتأثر بعدم الاستقرار السياسي، وأداء آلية التنمية غير الملائم، والتغير السريع في القيم والبُنى الاجتماعية. |
Il y a trois ans seulement, le nom de l'Éthiopie était associé à l'instabilité politique et à la guerre civile. | UN | وكان اسم اثيوبيا، قبل ثلاثة أعوام فقط، مقترنا بعدم الاستقرار السياسي والحرب اﻷهلية. |
Celle-ci est maintenant terminée, mais elle semble avoir laissé derrière elle une situation qui comporte un grand potentiel d'instabilité dans le reste du monde. | UN | واﻵن انتهت هذه الحرب الباردة، لكن يبدو أنها قد تركت وراءها حالة تنطوي على احتمالات كبيرة بعدم الاستقرار في بقية العالم. |
Des années de conflit l'avaient laissée dans une situation instable et critique. | UN | ولقد تركت سنوات الصراع البلد في حالة حرجة تتسم بعدم الاستقرار. |
Des dénonciations et des plaintes ayant trait à l'instabilité politique et au manque de sécurité ont débouché sur des soulèvements de masse et des conflits généralisés. | UN | كما أدت عمليات الشجب والشكاوى، المرتبطة بعدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن، إلى انتفاضات كبرى جماعية ونزاعات عامة. |
De même, en cette époque d'économie mondialisée, l'instabilité financière dans un pays a des incidences immédiates sur les marchés d'autres pays. | UN | وبالمثل، ففي عصر الاقتصاد العالمي، يتم الإحساس بعدم الاستقرار المالي في بلد ما في أسواق البلدان الأخرى على الفور. |
Dans certains cas, il en est résulté davantage de problèmes liés à l'instabilité politique et au conflit armé. | UN | وأدى ذلك، في بعض الحالات، إلى مزيد من المشاكل المقترنة بعدم الاستقرار السياسي والصراع المُسلح. |
La mondialisation entraînait l'instabilité financière, écologique et politique ainsi que l'exclusion sociale. | UN | لقد جاءت العولمة بعدم الاستقرار المالي والبيئي والسياسي فضلا عن الاستبعاد الاجتماعي. |
La situation internationale dans le domaine de la paix et de la sécurité reste placée sous le signe de l'instabilité, de la difficulté et de l'ambivalence. | UN | يظل الوضع الدولي في مجال السلم والأمن يتسم بعدم الاستقرار و التحدي والازدواجية. |
Toutefois, d’autres pays dotés d’institutions et de fondamentaux économiques sains ont également beaucoup souffert de l’instabilité financière mondiale. | UN | إلا أن بلدانا أخرى تتوافر فيها اﻷساسيات والمؤسسات الاقتصادية السليمة تأثرت أيضا بعدم الاستقرار المالي العالمي. |
À l'évidence, nul motif tiré de l'insécurité ou l'instabilité des pays voisins ne saurait justifier ces faits. | UN | ومن الواضح أنه ليس هناك لا في التذرع بأسباب عدم اﻷمن أو بعدم الاستقرار في البلدان المجاورة ما يبرر هذه الوقائع. |
100. Cette situation s'explique notamment par l'instabilité politique et sociale que le pays a connu ces dix dernières années. | UN | 100- ويمكن تفسير هذا الوضع بصفة خاصة بعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي الذي عرفه البلد على مدى العقد الماضي. |
Ils invoquent l'instabilité dans le quartier d'Abou Slim, à Tripoli, et le fait que les cousins de Z. A. ont combattu au côté de Kadhafi durant la révolte. | UN | وقد تذرعوا بعدم الاستقرار في منطقة أبو سالم بطرابلس وبأن أبناء عمومة ز. أ. قد حاربوا في صفوف القذافي أثناء الثورة. |
Les pays africains connaissent une croissance raisonnable depuis une dizaine d'années, mais cette croissance n'a pas créé d'emploi et elle résulte de l'instabilité des prix des produits de base. | UN | فقد سجلت البلدان الأفريقية خلال العقد الماضي معدلات نمو معقولة، غير أن هذا النمو لم يؤد إلى إحداث فرص عمل ويُعزى بالأساس إلى السلع الأساسية التي تتسم أسعارها بعدم الاستقرار. |
Dans les régions touchées par l'instabilité et les conflits, assurer le droit à la vie et au développement demeure une entreprise ardue et de longue haleine. | UN | وفي المناطق التي تتسم بعدم الاستقرار والنزاعات، لا تزال كفالة حق الناس في الحياة والتنمية تمثل نضالا طويلا وشاقا. |
Au Brésil, le niveau d'activité a traduit un début de reprise, au milieu d'une période d'instabilité. | UN | ومستوى النشاط بالبرازيل قد اعتراه انتعاش جزئي في منتصف مرحلة تتسم بعدم الاستقرار. |
La situation économique mondiale étant toujours aussi complexe, instable et incertaine, le risque d'une nouvelle crise économique et financière majeure n'est pas écarté. | UN | ولا يزال الوضع الاقتصادي العالمي معقدا، ويتسم بعدم الاستقرار والتقلبات المستمرة. |
De manière générale l'accès à la terre et la sécurité de la propriété pour les femmes sont précaires dans tous les systèmes de propriété terrienne au Zimbabwe. | UN | وبصورة عامة يتسم حصول المرأة على الأراضي وضمان حيازتها لها بعدم الاستقرار في جميع نظم حيازة الأراضي في زمبابوي. |
En agissant ainsi, le Gouvernement compromet gravement les chances de trouver rapidement une solution à la situation humanitaire précaire, ce qui risque d'avoir des répercussions sur l'exercice de tous les droits fondamentaux. | UN | وبذلك، عَرَّضت الحكومة لخطر بالغ عمليةَ المعالجة العاجلة لحالة حقوق الإنسان الراهنة المتسمة بعدم الاستقرار مع جميع ما ينطوي عليه ذلك من عواقب فيما يتعلق بممارسة جميع حقوق الإنسان. |
En Haïti, le secteur Santé est caractérisé par sa précarité, découlant de la dégradation des conditions de vie de la population. | UN | يتميز قطاع الصحة في هايتي بعدم الاستقرار الناتج عن تراجع ظروف معيشة السكان. |
D'autre part, les prix du pétrole et des minerais, qui sont instables, peuvent s'effondrer à terme, suivant ainsi un cycle de hausses et de baisses extrêmes. | UN | كما أن أسعار النفط والمعادن تتسم بعدم الاستقرار وقد تنخفض انخفاضا ملحوظا في المستقبل، مما قد تنتج عنه حالة من التعاقب بين الازدهار والانكماش. |
482. La situation générale au MoyenOrient se caractérise par une instabilité politique continuelle, alliée à des problèmes humanitaires complexes dans les pays environnants. | UN | 482- يتسم الوضع العام في الشرق الأوسط بعدم الاستقرار السياسي المستمر والمشاكل الإنسانية المعقدة المحيطة به. |