Dans une période d'incertitude comme celle que nous connaissons, les crises exigent une intervention approuvée par l'ONU afin de sauver des vies et de maintenir la paix. | UN | وفي وقت يتسم بعدم اليقين هذا، فإن الأزمة تتطلب المشاركة بإذن الأمم المتحدة لإنقاذ حياة الناس وحفظ السلام. |
Les États aussi bien que les hommes et les femmes dans toutes les régions du monde sont confrontés dans leur vie quotidienne à une nouvelle incertitude. | UN | فكل من الدول والرجال والنساء العاديين في كل أرجاء العالم يواجهون الآن مناخا جديدا من الشعور بعدم اليقين. |
De plus, elle fera peser de lourdes incertitudes sur l'investissement et les perspectives générales de développement dans la région. | UN | ومن شأنه، علاوة على ذلك أن يخلق إحساسا بعدم اليقين بالنسبة للاستثمار والاحتمالات الشاملـــة للتنميـــة في المنطقة. |
Comme précédemment, EULEX opérait dans une conjoncture caractérisée par des incertitudes politiques et l'organisation d'une campagne en vue d'élections générales. | UN | وواصلت البعثة عملها خلال فترة اتسمت بعدم اليقين السياسي وبوجود حملة انتخابات عامة. |
C'est dans ce cadre d'un système international incertain que mon pays doit définir sa politique étrangère. | UN | وفي إطار هذا النظام الدولي الذي يتسم بعدم اليقين يتوجب على بلدي أن يصوغ سياسته الخارجية. |
L'incidence des programmes de relance budgétaire adoptés par les grandes économies sur les déséquilibres mondiaux est incertaine. | UN | ويبقى تأثير مجموعات الحوافز المالية التي اعتمدتها الاقتصادات الرئيسية على الاختلالات العالمية مشوبا بعدم اليقين. |
Les inspecteurs encouragent les hauts responsables à continuer d'examiner comment améliorer l'efficacité de cet outil de gestion du personnel dans le contexte d'une organisation caractérisée par l'insécurité de l'emploi. | UN | ويود المفتشون أن يشجعوا كبار المديرين على مواصلة استكشاف السبل التي يمكن أن تجعل من تقييم الأداء الفردي أداة أكثر فعالية لإدارة شؤون الموظفين في سياق منظمة تتسم بعدم اليقين الوظيفي. |
Cela est encore plus important au moment où l'incertitude de la situation économique et la rapidité du processus de mondialisation posent de graves défis. | UN | وتزداد أهمية ذلك في وقت نرى فيه أن الحالة الاقتصادية المتسمة بعدم اليقين وعملية العولمة المتسارعة تفرضان تحديات جسيمة. |
L'incertitude de sa situation ne peut qu'engendrer mécontentement et désespoir, et mener inévitablement au conflit. | UN | ولن تؤدي حالتهم التي تتسم بعدم اليقين إلا إلى خلق حالات من عــــدم الرضا واليــــأس، مما يؤدي بلا شك إلى الصراع. |
Le consensus qui se dessine autour de la question du champ d'application du projet de convention rend superflu le paragraphe proposé, tandis que son maintien présenterait le risque certain d'introduire une incertitude dans le projet de convention. | UN | وأضاف أن توافق الآراء الآخذ في الانبثاق بشأن مسألة نطاق مشروع الاتفاقية يُزيل الحاجة إلى الفقرة المقترحة، في حين أن استمرار إدراجها يمثل خطراً فعلياً هو السماح بعدم اليقين في مشروع الاتفاقية. |
La paix et le développement demeurent les deux grands thèmes de notre temps. Cependant, les facteurs d'incertitude et d'instabilité se sont accrus. | UN | ولا يزال السلام والتنمية موضوعي العصر، غير أن ثمة عناصر مشوبة بعدم اليقين وعدم الاستقرار بدأت في النشوء. |
M. Kofi Annan prend ses fonctions à une époque d'incertitude quant à l'orientation que va prendre l'Organisation. | UN | إن السيد كوفي عنان يتولى منصبه في وقت يتسم بعدم اليقين حول المسار الذي ستتخذه هذه المؤسسة. |
L'équilibre de l'univers, en ce XXIe siècle plein d'incertitudes, repose sur la multipolarité. | UN | إن التوازن في عالمنا في القرن الحادي والعشرين في عصر مفعم بعدم اليقين يتوقف على عدد الأقطاب. |
M. Annan a été à la tête de l'Organisation des Nations Unies au cours d'une période qui a connu des bouleversements, des incertitudes et des espoirs déçus. | UN | لقد قاد السيد عنان الأمم المتحدة في فترة شهدت اضطرابات وشعورا بعدم اليقين وآمالا محبطة. |
C'est une période de développement de la personnalité, et le manque d'informations et de services nécessaires se traduit par des comportements malsains et des incertitudes dans la transition vers l'âge adulte. | UN | إن هذه السنوات بالنسبة لهم هي فترة التكوين ومن شأن قلة المعلومات والخدمات الضرورية أن تترجَم في سلوك غير صحي وشعور بعدم اليقين في مرحلة العبور إلى سن البلوغ. |
Dans de nombreuses régions du monde, les peuples autochtones ont devant eux un avenir incertain. | UN | ولكن ما تزال الشعوب الأصلية في كثير من مناطق العالم تواجه مستقبلا محفوفا بعدم اليقين. |
D'autre part, un échec aurait des conséquences négatives pour le désarmement, et nous aurions couru le risque de reporter la décision à un avenir incertain. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الفشل قد يترتب عليه آثار سلبية بالنسبة لنزع السلاح، ونكون قد خاطرنا بتأخير اتخاذ إجراء في مستقبل محفوف بعدم اليقين. |
Il y a 10 ans à peine, l'énergie nucléaire avait cessé de croître dans les pays développés et, à l'échelle mondiale, son avenir semblait incertain du fait de la prédominance des craintes concernant sa sûreté. | UN | فقبل 10 سنوات، توقفت الطاقة النووية عن النمو في البلدان المتقدمة النمو، واتسم مستقبلها على مستوى العالم بعدم اليقين حيث سيطر الخوف بشأن سلامتها. |
Le Liban connaît actuellement une situation incertaine et fragile. | UN | إن لبنان يشهد حاليا مناخا يتسم بعدم اليقين وهشاشة الأوضاع. |
Troisièmement, l’évolution des exportations de ces pays en 1999 est aussi assez incertaine. | UN | ثالثا، يتسم أداء صادرات هذه البلدان في عام ١٩٩٩ بعدم اليقين إلى حد ما. |
3. Notre situation financière est aujourd'hui incertaine. | UN | ٣ - واليوم تتسم حالتنا المالية بعدم اليقين. |
Les inspecteurs encouragent les hauts responsables à continuer d'examiner comment améliorer l'efficacité de cet outil de gestion du personnel dans le contexte d'une organisation caractérisée par l'insécurité de l'emploi. | UN | ويود المفتشون أن يشجعوا كبار المديرين على مواصلة استكشاف السبل التي يمكن أن تجعل من تقييم الأداء الفردي أداة أكثر فعالية لإدارة شؤون الموظفين في سياق منظمة تتسم بعدم اليقين الوظيفي. |