ويكيبيديا

    "بعدم تسليم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de ne pas extrader
        
    • ne pas livrer
        
    • la non-extradition
        
    • ne remettant pas
        
    Le Comité a rappelé que les États parties avaient l'obligation de ne pas extrader, expulser ou refouler une personne vers un pays où elle courait un risque réel d'être tuée ou soumise à une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وذكّرت اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تسليم أو طرد أو إبعاد شخص إلى بلد يوجد فيه خطر حقيقي بالتعرض للقتل، أو للتعذيب، أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En particulier, il conviendrait de nuancer le texte pour le rendre compatible avec l'obligation de ne pas extrader des personnes qui risqueraient d'être soumises à des actes de torture ou à d'autres violations dans l'État vers lequel elles sont extradées. UN وبوجه الخصوص، ينبغي أن يقيد هذا الحكم بشكل يضمن اتساقه مع الالتزام بعدم تسليم الأشخاص في الحالات التي قد يتعرضون فيها للتعذيب أو غيره من الانتهاكات، في الدولة المتلقية.
    :: Le contrevenant fait l'objet d'un mandat d'arrêt délivré par une autorité judiciaire en un lieu où s'appliquent les dispositions de la partie III de la loi sur l'extradition de 1965, et il a été pris la décision finale de ne pas extrader cette personne; UN :: أن يكون قد صدر قرار بالقبض على الشخص من سلطة قضائية في مكان يسري فيه الجزء الثالث من قانون تسليم المجرمين لعام 1965 ويكون قد صدر قرار نهائي بعدم تسليم ذلك الشخص؛
    Le directeur des services de sécurité publique s'est adressé aux centres de sécurité pour les engager à ne pas livrer une travailleuse qui se trouverait dans l'un de ces centres à son employeur, si ce n'est par l'entremise d'un représentant de l'ambassade concernée. UN مخاطبة عطوفة مدير الأمن العام للإيعاز للمراكز الأمنية بعدم تسليم أية عاملة متواجدة في المراكز إلى صاحب المنزل إلا من خلال ممثل السفارة المعنية.
    En ce qui concerne la non-extradition des nationaux, plusieurs États restent sur leur position selon laquelle ils n'envisageront pas d'extrader leurs nationaux. UN وفيما يتعلق بعدم تسليم المواطنين، تتمسك عدة دول بموقف مفاده أنها لن تنظر فيه.
    7 Sanctions. 1) Quiconque contrevient aux dispositions des articles 4 ou 5 en ne remettant pas des armes illicites encourt UN 7 - العقوبات - يعاقب كل من يخالف أحكام المادة 4 أو المادة 5 بعدم تسليم الأسلحة غير المشروعة كما يلي:
    Il a rappelé son Observation générale no 31 dans laquelle il renvoie à l'obligation faite aux États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque réel de préjudice irréparable. UN وأشارت اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31، الذي بيّنت فيه التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أو ترحيل أو طرد أو نقل أي شخص بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال إصابة ذلك الشخص بضرر يتعذر إصلاحه.
    4) Le Comité accueille avec satisfaction l'engagement pris par l'État partie de ne pas extrader une personne vers un État où elle risque d'être condamnée à la peine capitale. UN (4) وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف بعدم تسليم أي فرد إلى أي دولة يحتمل أن يواجه فيها عقوبة الإعدام.
    Il a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par le Liechtenstein de ne pas extrader une personne vers un État où elle risque d'être condamnée à la peine capitale. UN ورحبت اللجنة بالتزام ليختنشتاين بعدم تسليم أي فرد إلى أي دولة يحتمل أن يواجه فيها عقوبة الإعدام(104).
    Le Comité a rappelé son Observation générale no 31 dans laquelle il se réfère à l'obligation des États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque de préjudice irréparable. UN وذكّرت اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أو ترحيل أو طرد أو نقل أي شخص بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال تعرض ذلك الشخص لضرر لا يمكن إصلاحه.
    9.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 31 dans laquelle il vise l'obligation des États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser ou transférer par d'autres moyens une personne de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire que celle-ci court un risque réel de préjudice irréparable, tels que les préjudices envisagés aux articles 6 et 7 du Pacte. UN 9-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أي شخص أو ترحيله أو طرده أو نقله بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال تعرض ذلك الشخص لضرر لا يمكن جبره، على نحو ما تنص عليه المادتان 6 و7 من العهد().
    11.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 31 dans laquelle il vise l'obligation faite aux États parties de ne pas extrader, déplacer ou expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque réel de préjudice irréparable. UN ١١-3 وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31 الذي بيّنت فيه التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أي شخص أو إبعاده أو طرده بأية طريقة أخرى من إقليمها وذلك حيثما تكون هناك أسس وافية تبرر الاعتقاد بأن ثمة خطراً حقيقياً في أن يتعرض هذا الشخص لأذى لا يمكن جبره().
    16. Les questions juridiques que soulève la compétence universelle comprennent l'obligation d'extrader ou de poursuive (aut dedere aut judicare) et les obligations imposées par les droits de l'homme de ne pas extrader des accusés vers des États dans lesquels ils risquent d'être condamnés à la peine capitale ou d'être torturés ou soumis à d'autres formes de peines ou traitements inhumains ou dégradants. UN 16 - وتشمل المسائل القانونية المتصلة بالولاية القضائية العالمية الالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة والتزامات حقوق الإنسان بعدم تسليم الأشخاص المتهمين إلى دول يمكن أن يخضعوا فيها لعقوبة الإعدام أو التعذيب أو غير ذلك من أشكال المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    On peut aussi classer parmi les actes de renonciation l'acte qui a pour finalité l'abandon des poursuites engagées par un État (par exemple, renonciation au recours contre la décision britannique de ne pas extrader Pinochet vers l'Espagne). UN 88 - وهناك حالة أخرى من حالات التنازل الغرض منها عدم مواصلة الأعمال الإجرائية التي عمدت إليها الدولة (مثل التنازل عن استئناف القرار البريطاني بعدم تسليم بينوشيه إلى إسبانيا)().
    6.2 Le Comité doit déterminer si l’extradition de l’auteur vers le Pérou violerait l’obligation que l’État partie a contractée en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risquerait d’être soumise à la torture. UN ٦-٢ إن المسألة التي يجب توضيحها من قبل اللجنة هي ما إذا كان تسليم مقدمة البلاغ لبيرو يشكل انتهاكا للالتزام الذي أخذته الدولة الطرف على عاتقها بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بعدم تسليم شخص لدولة أخرى إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو الى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    7. Compte tenu de ce qui précède et conformément au paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le Comité estime que l’État partie n’a pas respecté son obligation de ne pas extrader l’auteur, ce qui constitue une violation de l’article 3 de la Convention. UN ٧ - وعلى ضوء ما سبق، ترى اللجنة، وهي تتصرف وفقا للفقرة ٧ من المادة ٢٢ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة والعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بعدم تسليم صاحبة البلاغ، مما يشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية.
    14.1 Le Comité doit déterminer si l'extradition du requérant vers le Mexique constituerait une violation de l'obligation de l'État partie, en vertu de l'article 3 de la Convention, de ne pas extrader, expulser ou refouler un individu vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture. UN 14-1 على اللجنة أن تبت في ما إذا كان تسليم صاحب البلاغ إلى المكسيك يخل بالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية القاضية بعدم تسليم شخص أو طرده أو إعادته إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب.
    14.1 Le Comité doit déterminer si l'extradition du requérant vers le Mexique constituerait une violation de l'obligation de l'État partie, en vertu de l'article 3 de la Convention, de ne pas extrader, expulser ou refouler un individu vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture. UN 14-1 على اللجنة أن تبت في ما إذا كان تسليم صاحب الشكوى إلى المكسيك يخل بالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية القاضية بعدم تسليم شخص أو طرده أو إعادته إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب.
    Selon un autre point de vue, toutefois, le droit de contrôle ne devrait pas prendre fin ou être transféré trop tôt puisque l'instruction la plus fréquemment donnée par une partie contrôlante à un transporteur était de ne pas livrer la marchandise avant confirmation de paiement par le vendeur ou la partie contrôlante. UN ولكن رئي في المقابل أنّ حقّ السيطرة لا ينبغي إنهاؤه أو إحالته قبل الأوان، لأنّ أشيع التعليمات التي يوجهها الطرف المسيطر إلى الناقل هي التعليمات بعدم تسليم البضاعة إلا بعد أن يكون الناقل قد تأكّد من البائع أو الطرف المسيطر بأنهّ قبض الثمن.
    En ce qui concerne l'obligation de ne pas livrer les nationaux, l'article 27 de la Constitution n'interdit l'extradition des nationaux que dans le cas des infractions politiques, mais elle fait exception pour les crimes contre l'humanité et crimes de droit international, conformément aux traités internationaux auxquels le Guatemala est partie. UN 15 - وفيما يتعلق بالالتزام بعدم تسليم المواطنين، فإن المادة 27 من الدستور تحظر تسليم المواطنين في حالة الجرائم السياسية فحسب، بيد أنها تستثني من الحظر الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أو ضد القانون الدولي، وفقاً للمعاهدات الدولية التي دخلت غواتيمالا طرفا فيها.
    20. Le Groupe a longuement discuté des problèmes liés à la non-extradition des ressortissants de l'État requis. UN ٠٢ - ونظر فريق الخبراء مطولا في المشاكل المحيطة بعدم تسليم المجرمين من الرعايا .
    1986 Réunion de l'Association de droit international sur la non-extradition des délinquants politiques et le terrorisme internationa, Fletcher School of Law and Diplomacy, Tufts University, tenue à Boston; UN رابطة القانون الدولي، الاجتماع المعني بعدم تسليم المجرمين السياسيين والإرهاب الدولي، كلية فلتشر للقانون والدبلوماسية، جامعة تفتس، بوسطن؛
    Article 7 3). Sanctions. 1) Quiconque contrevient aux dispositions des articles 4 ou 5 en ne remettant pas des armes illicites sera.... 3) Tout véhicule utilisé pour le transport de toute arme illicite pourra également être confisqué UN المادة 7 (3) العقوبات - (1) يعاقب كل من يخالف أحكام المادة 4 أو المادة 5 بعدم تسليم الأسلحة غير المشروعة --- (3) كما تصادر أي واسطة تستخدم لنقل أي أسلحة غير مشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد