Certains de ces obstacles tiennent à l'insuffisance, à la piètre qualité et au coût des services existants de planification familiale. | UN | وبعض تلك العوائق يتصل بعدم كفاية الخدمات القائمة في مجال تنظيم اﻷسرة وسوء نوعيتها وتكلفتها. |
Ce phénomène est surtout lié à l'insuffisance de la maîtrise des nouveaux outils proposés. | UN | وهذه الظاهرة مرتبطة أساسا بعدم كفاية السيطرة على الوسائل الجديدة المقترحة. |
L'autre portait sur l'insuffisance de la documentation concernant l'exécution des mesures de rotation. | UN | والتوصية الأخرى تتعلق بعدم كفاية ا لوثائق لتنفيذ التناوب. |
Les difficultés communes avaient trait à l'inadéquation des normes et au manque de capacités. | UN | وترتبط التحديات المشتركة بعدم كفاية التدابير المعيارية ومحدودية القدرات. |
Les enfants sans abri sont directement touchés par le manque de reconnaissance et l'application insuffisante du droit à un logement convenable. | UN | ويتأثر الأطفال المشردون تأثراً مباشراً بعدم كفاية الاعتراف بالحق في السكن اللائق وإعماله. |
Les progrès insuffisants, les inégalités persistantes dans l'enseignement entre les pays et à l'intérieur des pays, le taux élevé des abandons scolaires, notamment des filles dans l'enseignement primaire, ont fait partie des préoccupations exprimées à cette occasion. | UN | وكان من ضمن الشواغل التي أعرب عنها تلك المتعلقة بعدم كفاية ما أحرز من تقدم واستمرار أوجه التفاوت في التعليم فيما بين البلدان وداخلها وارتفاع معدل التسرب، ولا سيما في أوساط الفتيات في التعليم الثانوي. |
Des préoccupations ont été également exprimées en ce qui concerne le caractère insuffisant de la protection des Palestiniens contre les forces de sécurité israéliennes et le caractère limité des enquêtes. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت ثمة مشاعر قلق فيما يتصل بعدم كفاية الحماية التي توفرها قوات الأمن الإسرائيلية ومحدودية التحقيقات. |
Elle a toutefois reconnu l'insuffisance des ressources dont disposait le Tadjikistan et souligné qu'une assistance technique restait nécessaire pour construire de nouvelles prisons. | UN | إلا أن الهند سلّمت بعدم كفاية الموارد المتوفِّرة لدى طاجيكستان وشددت على ضرورة زيادة المساعدة التقنية في بناء السجون. |
Ce fait tient à l'insuffisance des ressources financières dont disposent généralement les organisations internationales pour s'acquitter de ce type de charge. | UN | ويرتبط ذلك بعدم كفاية الموارد المالية التي تُمنح عادة للمنظمات الدولية للوفاء بهذا النوع من الإنفاق. |
Nous constatons avec satisfaction que, ces dernières années, la situation alarmante due à l'insuffisance de financement a commencé à se corriger. | UN | ومن دواعي السرور أن يلاحظ المرء في السنوات الأخيرة أن الحالة المقلقة المتعلقة بعدم كفاية التمويل قد بدأت تتحسن. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ويثير قلقها أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية فرص الوصول إلى المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق كذلك استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية إمكانيات الوصول إلى الماء المأمون وخدمات الصحة العامة. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ويثير قلقها أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية فرص الوصول إلى المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
Ce déclin est attribuable à un ensemble de facteurs, notamment le manque de ressources humaines et financières. | UN | وهذا التدني مرتبط بمجموعة عوامل، خاصة بعدم كفاية الموارد البشرية والمالية. |
Celles-ci sont principalement liées au manque de ressources financières et humaines permettant de mener à bien des programmes de base. | UN | وتتعلق العوائق الرئيسية بعدم كفاية الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ البرامج اﻷساسية. |
43. Par les limitations et interdits qu'il comporte, le statut de ces camps demeure marqué par une insuffisante transparence. | UN | ٣٤- لا تزال حالة هذه المعسكرات، بسبب ما يكتنفها من قيود ومحظورات، تتسم بعدم كفاية الشفافية. |
La remarque concernant une délégation insuffisante des pouvoirs en matière de gestion des ressources humaines a trait à d’autres lieux d’affectation précis et le Bureau de la gestion des ressources humaines s’efforce d’ailleurs de résoudre le problème. | UN | أما الملاحظة المتعلقة بعدم كفاية تفويض السلطة في مجال إدارة الموارد البشرية فإنها تشير بصورة محددة إلى مقار العمل غير نيويورك، وإن مكتب إدارة الموارد البشرية يبذل جهودا لمعالجة هذه المشكلة. |
Partout au monde, les zones rurales sont caractérisées par des infrastructures et des transports en commun insuffisants, ce qui gêne les échanges de biens et de ressources. | UN | تتصف المناطق الريفية في جميع أنحاء العالم بعدم كفاية الهياكل الأساسية والنقل العام، مما يعيق تبادل البضائع والموارد. |
Des préoccupations ont été également exprimées en ce qui concerne le caractère insuffisant de la protection des Palestiniens contre les forces de sécurité israéliennes et le caractère limité des enquêtes. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت ثمة مشاعر قلق فيما يتصل بعدم كفاية الحماية التي توفرها قوات الأمن الإسرائيلية ومحدودية التحقيقات. |
30. La pauvreté en milieu rural est habituellement liée à l'accès inadéquat à la terre et autres moyens de production. | UN | ٠٣ - واستطرد قائلا إن الفقر في الريف يتصل عادة بعدم كفاية إمكانية الحصول على اﻷرض ووسائل الانتاج اﻷخرى. |
La qualité de ces services souffre parfois d'une insuffisance d'approvisionnement. | UN | وأحيانا تتأثر نوعية خدمات الرعاية الصحية سلبا بعدم كفاية الإمدادات. |
Chaque fois que le Tribunal a déclaré les preuves insuffisantes, la partie qui détenait l'intéressé s'est conformée au jugement et a libéré le prisonnier. | UN | وفي كل قضية كان يصدر فيها قرار بعدم كفاية اﻷدلة، كان يلتزم الطرف المحتجِز باﻹفراج عن السجين المعني. |
Ce pays a ainsi été obligé de reconnaître les insuffisances qui entachaient son état définitif et complet de mars 1995. | UN | ونتيجة لذلك، اضطر العراق الى الاعتراف بعدم كفاية إفصاحه الكامل والنهائي والتام الذي قدمه في آذار/مارس ١٩٩٥. |