Les membres sont nommés par le Secrétaire général pour un mandat de quatre ans, après notification du Conseil économique et social. | UN | ويتولى الأمين العام تعيين الأعضاء، بعد إخطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي. وتكون فترة عملهم أربع سنوات. |
Les membres seront nommés par le Secrétaire général après notification au Conseil économique et social, pour un mandat de quatre ans; | UN | ويتولى تعيينهم الأمين العام، بعد إخطار المجلس، وتكون فترة عملهم أربع سنوات؛ |
Les membres seront nommés par le Secrétaire général pour un mandat de quatre ans, après notification du Conseil économique et social; | UN | ويتولى الأمين العام تعيين الأعضاء، بعد إخطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وتكون فترة عملهم أربع سنوات؛ |
2. Chaque État membre peut décider de se retirer du Covenant à n'importe quel moment après en avoir avisé le Secrétaire général de l'OCI. Le retrait prend effet à compter du trentième jour suivant la réception par le Secrétaire général de cet avis. | UN | 2 - يحق لكل دولة عضو الانسحاب من العهد بعد إخطار الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي بذلك، ويصبح الإنسحاب ساريا في اليوم الثلاثين الذي يلي تاريخ استلام الأمين العام لهذا الإشعار. |
8.1 Par lettre du 9 janvier 2010 et après avoir été avisé de la position de l'État partie, le requérant a demandé au Comité la suspension et de prendre une décision sur sa plainte. | UN | 8-1 بعد إخطار صاحب الشكوى بموقف الدولة الطرف، طلب في رسالة مؤرخة 9 كانون الثاني/يناير 2010 من اللجنة إلغاء تعليق الإجراء واتخاذ قرار بشأن شكواه. |
En cas d'incidents liés à une aggravation des tensions, la police sera autorisée, après en avoir informé la Mission d'observation diplomatique/OSCE, à effectuer des patrouilles en véhicule blindé. | UN | في حالة حوادث تزايد التوتر، يكون للشرطة الحق في القيام بواجبات الدوريات في مركبات مصفحة بعد إخطار بعثة المراقبة الدبلوماسية في كوسوفو التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La mère peut, pendant cette période, rompre son contrat de travail après avoir informé son employeur 24 heures à l `avance et sans avoir à payer une indemnité compensatrice de préavis. | UN | وبوسع الأم أن تقوم، أثناء هذه الفترة، بفسخ عقد العمل بعد إخطار رب العمل بمدة 24 ساعة مقدما، دون أن تدفع تعويضا عن تقديم إشعار مسبق. |
1. Les Chypriotes grecs et les maronites vivant dans le nord de l'île peuvent se rendre dans le sud à tout moment après avoir notifié leur déplacement au poste de police de la zone dans laquelle ils résident. | UN | ١ - تتاح الفرصة للقبارصة اليونانيين وللموارنة الذين يعيشون في الشمال بالذهاب إلى الجنوب في أي وقت بعد إخطار مركز الشرطة في المنطقة التي يقيمون بها. |
Il prescrit à la Partie contractante qui est un État d'origine de prendre les mesures appropriées afin qu'un mouvement transfrontière ne soit autorisé et ne se déroule qu'après notification préalable à l'État de destination et accord de celui—ci. | UN | وتفرض على الطرف المتعاقد الذي هو دولة منشأ اتخاذ التدابير اللازمة لعدم السماح بحركة عبر الحدود وعدم إتمام هذه الحركة إلا بعد إخطار مسبق للدولة المقصودة وبعد موافقة منها. |
Elle ajoute que les procédures de recours internes excèdent des délais raisonnables, alors que les décisions judiciaires sont exécutées immédiatement après leur notification à l'intéressé. | UN | وأضافت أن إجراءات الانتصاف المحلية تستغرق وقتا يتجاوز المهل المعقولة، في حين تُنفذ الأوامر القضائية مباشرة بعد إخطار الشخص المعني. |
Ils sont nommés par le Secrétaire général après que celui-ci a notifié le Conseil de sa décision de les nommer et sont choisis parmi les spécialistes des politiques et de l'administration fiscales dans le souci d'une représentation géographique équitable, qui permette une représentation des différents régimes fiscaux. | UN | ويعينهم الأمين العام، بعد إخطار المجلس، لولاية مدتها أربع سنوات، ويؤخذون من ميداني السياسات الضريبية والإدارة الضريبية. ويعكس تعيينهم توزيعا جغرافيا عادلا ملائماً يمثل النظم الضريبية المختلفة. |
Les membres sont nommés par le Secrétaire général pour un mandat de quatre ans, après notification du Conseil économique et social. | UN | ويتولى الأمين العام تعيين الأعضاء، بعد إخطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي. وتكون فترة عملهم أربع سنوات. |
Les membres sont nommés par le Secrétaire général pour un mandat de quatre ans, après notification du Conseil économique et social. | UN | ويتولى الأمين العام تعيين الأعضاء، بعد إخطار اﻟﻤﺠلس الاقتصادي والاجتماعي. وتكون فترة عملهم أربع سنوات. |
Les membres sont nommés par le Secrétaire général, après notification du Conseil. | UN | ويتولى الأمين العام تعيين الأعضاء، بعد إخطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Les décisions de justice relatives aux articles 81 et 82 sont communiquées à la Commission après notification des parties. | UN | وتحوَّل أحكام المحكمة بشأن المادتين 81 و82 إلى المفوضية بعد إخطار الأطراف. |
L'article 140 déclare que l'examen des charges civiles portées contre le Président est de la compétence des tribunaux ordinaires après notification à l'Assemblée consultative islamique. | UN | وتنص المادة 140 على اختصاص الدوائر العادية للمحاكم العامة بالنظر في التهم المدنية الموجهة إلى الرئيس، بعد إخطار الجمعية الاستشارية الإسلامية. |
c) Peut, selon qu'il convient, déléguer un juge ou un membre du personnel de la Cour en le chargeant de rencontrer la personne condamnée, après en avoir avisé l'État chargé de l'exécution de la peine, et de l'entendre hors la présence des autorités du pays; | UN | (ج) يجوز لها، حسب الاقتضاء، تفويض قاض من المحكمة أو أحد موظفيها مسؤولية الاجتماع، بعد إخطار دولة التنفيذ، بالشخص المحكوم عليه والاستماع إلى آرائه، دون حضور السلطات الوطنية؛ |
c) Peut, selon qu’il conviendra, déléguer un juge de la Cour ou un membre du personnel de la Cour chargé de rencontrer la personne condamnée, après en avoir avisé l’État chargé de l’exécution de la peine, et d’entendre son point de vue, hors la présence des autorités du pays. | UN | (ج) يجوز لها، حسب الاقتضاء، تفويض قاض من المحكمة أو أحد موظفيها مسؤولية الاجتماع، بعد إخطار دولة التنفيذ، بالشخص المحكوم عليه والاستماع إلى آرائه، في غياب السلطات الوطنية. |
c) Peut, selon qu'il convient, déléguer un juge ou un membre du personnel de la Cour en le chargeant de rencontrer la personne condamnée, après en avoir avisé l'État chargé de l'exécution de la peine, et de l'entendre hors la présence des autorités du pays; | UN | (ج) يجوز لها، حسب الاقتضاء، تفويض قاض من المحكمة أو أحد موظفيها مسؤولية الاجتماع، بعد إخطار دولة التنفيذ، بالشخص المحكوم عليه والاستماع إلى آرائه، دون حضور السلطات الوطنية؛ |
8.1 Par lettre du 9 janvier 2010 et après avoir été avisé de la position de l'État partie, le requérant a demandé au Comité la suspension et de prendre une décision sur sa plainte. | UN | 8-1 بعد إخطار صاحب الشكوى بموقف الدولة الطرف، طلب في رسالة مؤرخة 9 كانون الثاني/يناير 2010 من اللجنة إلغاء تعليق الإجراء واتخاذ قرار بشأن شكواه. |
En cas d'incidents liés à une aggravation des tensions, la police sera autorisée, après en avoir informé la Mission d'observation diplomatique/OSCE, à effectuer des patrouilles en véhicule blindé. | UN | في حالة حوادث تزايد التوتر، يكون للشرطة الحق في القيام بواجبات الدوريات في مركبات مصفحة بعد إخطار بعثة المراقبة الدبلوماسية في كوسوفو التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Par ailleurs, en application du paragraphe 12 de la résolution 1572 (2004), les États sont tenus d'établir que les fonds, autres avoirs financiers et ressources économiques gelés sont nécessaires aux individus visés pour régler leurs dépenses ordinaires telles qu'elles sont décrites à l'alinéa a) après avoir informé le Comité de leur intention de leur en autoriser l'accès. | UN | وعلاوة على ذلك، وطبقا للفقرة 12 من القرار 1572 (2004)، فإن على الدول أن تحدد الأموال وغيرها من الأصول المالية والموارد الاقتصادية الضرورية لتغطية النفقات الأساسية كما هو مبين في الفقرة الفرعية (أ) بعد إخطار اللجنة باعتزامها الإذن بالحصول على هذه الأموال. |
Au vu de cette situation, l'AIEA a cessé de fournir des services de bibliothèque en tant que services communs à partir du 1er avril 2002, après avoir notifié cette décision à l'Office. | UN | ونظرا لهذه التطورات، توقفت الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن تقديم خدمات المكتبة بوصفها خدمة مشتركة اعتبارا من 1 نيسان/أبريل 2002، بعد إخطار مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
1) À l'exception des cas de flagrant délit, aucun journaliste ne peut être arrêté pour des allégations liées à l'exercice de sa profession sans notification préalable par écrit à la Fédération générale des journalistes soudanais; | UN | فيما عدا حالات التلبس لا يجوز القبض على الصحفي بشان أي تهمة تتصل بممارسته لمهنته الصحفية إلا بعد إخطار الاتحاد العام للصحفيين السودانيين كتابة. |
5.5 Enfin, la requérante soutient que, dans son cas, la règle de l'épuisement des recours internes ne s'applique pas car les procédures de recours internes excèdent des délais raisonnables alors que les décisions judiciaires sont exécutées immédiatement après leur notification à l'intéressé. | UN | 5-5 وأخيرا تؤكد المشتكية أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تنطبق عليها لأن إجراءات الانتصاف المحلية تستغرق وقتا يتجاوز المهل المعقولة في حين تُنفذ الأوامر القضائية مباشرة بعد إخطار الشخص المعني. |
Ils sont nommés par le Secrétaire général après que celui-ci a notifié le Conseil de sa décision de les nommer et sont choisis parmi les spécialistes des politiques et de l'administration fiscales dans le souci d'une représentation géographique équitable, qui permette une représentation des différents régimes fiscaux. | UN | ويعينهم الأمين العام، بعد إخطار المجلس، لولاية مدتها أربع سنوات، ويؤخذون من ميداني السياسات الضريبية والإدارة الضريبية. ويعكس تعيينهم توزيعا جغرافيا عادلا ملائماً يمثل النظم الضريبية المختلفة. |