Il a soutenu que l'on n'observait pas d'évolution remarquable du taux de criminalité après l'abolition de la peine de mort. | UN | وأكدت أنه لم يلاحظ أي تغير كبير في معدل الجريمة بعد إلغاء العقوبة. |
Les données pertinentes sont conservées pendant cinq ans après l'abolition d'une sanction. | UN | ويحتفظ بالبيانات لمدة خمس سنوات بعد إلغاء الجزاء. |
après l'annulation de la série, on ne vous a plus entendu. | Open Subtitles | أمر مضحك لأننا بعد إلغاء الإتفاق، لم نسمع منك |
Droit d'être indemnisé après l'annulation d'une condamnation | UN | الموضوع: الحق في تعويض بعد إلغاء الإدانة |
Tout d'abord, il souhaiterait savoir comment, à la suite de la suppression des tribunaux d'exception en avril 1992, les procès en suspens ont été achevés et devant quelles instances. | UN | وقال إنه يود بادئ ذي بدء معرفة كيف تم البت في الدعاوى التي بقيت معلقة بعد إلغاء المحاكم العرفية في شهر نيسان/أبريل ٢٩٩١، وما هي المحاكم التي بتت في تلك القضايا. |
La Turquie a indiqué que ce partenariat avait cessé d'exister en 1963, après l'abrogation unilatérale et par la force de la Constitution par les Chypriotes grecs et que, depuis lors, plus aucune autorité ne représentait Chypre dans son ensemble. | UN | وقالت تركيا إن هذه الشراكة لم يعد لها وجود بعد إلغاء الدستور من طرف واحد باستخدام القوة من قبل القبارصة اليونانيين في عام 1963، ومنذ ذلك الحين لا توجد أية سلطة واحدة تمثل قبرص ككل. |
En Allemagne, après la suppression des clauses de non-cession, le secteur de l'affacturage a connu une croissance à deux chiffres. | UN | وقد عايشت صناعة العوملة في ألمانيا نمواً بنسب ذات رقمين بعد إلغاء شروط عدم الإحالة. |
La marginalisation économique, sociale et politique de ce groupe de la population s'est poursuivie après l'abolition de l'esclavage. | UN | إذ إن تهميش هذه المجموعة اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا استمر حتى بعد إلغاء الرق. |
Ce principe a pris encore plus d'importance après l'abolition de l'armée trois ans seulement après la signature de la Charte de San Francisco. | UN | واكتسب ذلك قدرا أكبر من الأهمية بعد إلغاء الجيش، وذلك بعد ثلاث سنوات فقط من التوقيع على ميثاق سان فرانسسكو. |
C'est comme ça qu'ont été votées les lois sur les armes après l'abolition. | Open Subtitles | بعد إلغاء العبودية, تم تفعيل قوانين حمل السلاح بهذه الطريقة أصلا. |
Le Groupe de travail a constaté que des déclarations de livraison avaient parfois été fournies ou retrouvées après l'annulation des lettres de crédit correspondantes. | UN | 11 - أقرّ الفريق العامل بأنه في بعض الحالات أُحيلت مطالبات بالتسليم أو اكتُشفت بعد إلغاء خطابات الاعتماد ذات الصلة بها. |
Le FIS a été dissous après l'annulation des premières élections nationales multipartites de 1992. | UN | وحُلَّت الجبهة الإسلامية للإنقاذ بعد إلغاء أول انتخابات وطنية متعددة الأحزاب في عام 1992. |
L'orateur demande donc aux pays donateurs d'adopter des mesures pour contrecarrer les effets néfastes qui se manifesteront, en janvier 2005, à la suite de la suppression des contingents en question. Et il accueille avec satisfaction les mesures que l'Union européenne envisage dans un premier temps à cet égard. | UN | ولذلك طلب إلى البلدان المانحة أن تتخذ تدابير لإبطال الآثار المعاكسة التي ستظهر بعد إلغاء نظام الحصص المذكور في كانون الثاني/يناير 2005، ورحب بالتدابير الأولية التي نظر فيها الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد. |
Les modalités de versement de ces allocations après l'abrogation de cette loi sont encore en cours d'examen. | UN | وكيفية ترتيب هذه الاستحقاقات بعد إلغاء القانون لا تزال قيد النظر. |
En réponse à sa demande de précisions, le Comité consultatif a été informé qu'après la suppression du régime de l'indemnité de subsistance, les retenues appropriées seraient faites sur les traitements des fonctionnaires internationaux vivant dans des logements fournis par la MINUAD, conformément aux dispositions du régime de l'allocation-logement et des retenues. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار، أنه بعد إلغاء نظام بدل الإقامة المقرر للبعثة، ستُخصم المبالغ المناسبة من رواتب الموظفين الدوليين الذين يقيمون في الأماكن التي توفرها العملية المختلطة، وذلك وفقا لأحكام نظام إعانات الإيجار والاقتطاع ذي الصلة. |
Une personne qui n'est pas majeure le devient légalement quand elle se marie et elle le demeure même après annulation du mariage. | UN | والشخص القاصر يبلغ سن النضوج عندما يتزوج، ويحتفظ به حتى بعد إلغاء الزواج. |
Il était utile de mentionner qu'au Brésil, après l'abandon du modèle de substitution de produits nationaux aux importations et le déclin des zones industrielles dans les années 70, le modèle des pépinières d'entreprises avait été adapté par des professeurs et des étudiants diplômés ayant séjourné et étudié à l'étranger. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أساتذة وخريجين عائدين من زيارات إلى الخارج أو من الدراسة في جامعات أجنبية هم من كيّف نموذج الاحتضان في البرازيل، بعد إلغاء نموذج الاستغناء عن الاستيراد وتراجع المجمعات الصناعية في السبعينات. |
après avoir annulé son contrat de location d'hélicoptère avec Pecos en Guinée, Renan a signé un nouvel accord avec une société de courtage en Hongrie. | UN | ووقعت شركة رينان، بعد إلغاء عقد طائرة الهليكوبتر مع شركة بيكوس في غينيا، اتفاقــا جديـــدا مـــع شركة سمسرة في هنغاريــــا. |
depuis l'abolition officielle du service militaire obligatoire en 2004, le recrutement dans les forces armées est volontaire en temps de paix. | UN | والتجنيد في القوات المسلحة طوعي في أوقات السلم بعد إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية رسمياً في عام 2004. |
Rares ont été les progrès accomplis sur la voie de l'établissement d'un mécanisme de coordination national dans le secteur de la justice, en particulier depuis la dissolution du groupe de travail sur le programme national 4. | UN | ولم يتحقق تقدم يذكر في إنشاء آلية تنسيق وطنية في قطاع العدالة، خصوصا بعد إلغاء الفريق العامل في البرنامج الوطني 4. |
L'archevêque Desmont Tutu a axé son intervention sur le nonrecours à la vengeance, même face à ceux qui l'ont exercée, qui a caractérisé l'expérience historique de réconciliation nationale qu'a connue son pays à la suite de l'abolition du régime raciste d'apartheid. | UN | والامتناع عن الانتقام، حتى من الذين مارسوه، كان موضوع الخطاب الذي ألقاه الأسقف ديزموند توتو، واصفاً فيه التجربة التاريخية في المصالحة الوطنية الجارية حالياً في بلده بعد إلغاء نظام الفصل العنصري. |
Il a été observé que, dans les années 90, les taux de fret avaient beaucoup diminué, suite à la suppression du régime de la part de cargaison réservée, qui avait ouvert les marchés du transport maritime à la concurrence internationale. | UN | ولوحظ أن أسعار الشحن قد انخفضت بصورة كبيرة في التسعينات بعد إلغاء نظم حجز البضائع، مما فتح أسواق النقل البحري أمام المنافسة الدولية. |
ABB déclare qu'à la suite de l'annulation du contrat, elle a conclu un accord daté du 25 octobre 1990 avec l'Institut général de production et de transport d'électricité en vue de la < < location > > du matériel pour une période de six mois à titre gratuit. | UN | وتؤكد أنها، بعد إلغاء العقد، أبرمت اتفاقاً مع المنشأة العامة لتوليد ونقل الكهرباء في ٢5 تشرين الأول/أكتوبر ١99٠ لكي " تؤجر " لها المعدات لمدة ستة أشهر دون مقابل. |