Si celui-ci ne peut régler la question, il peut, avec l'assentiment préalable des parties, désigner une commission de conciliation ad hoc. | UN | وإذا تعذر على اللجنة حل المسألة جاز لها، بعد الحصول مسبقا على موافقة الطرفين، أن تعين هيئة توفيق خاصة. |
Ces décisions ne sont susceptibles d'appel qu'avec l'autorisation de la Haute Cour d'Australie. | UN | ولا يجوز استئناف الأحكام الصادرة عنها إلا بعد الحصول على إذن من المحكمة الاسترالية العليا. |
Ainsi, les élèves peuvent changer d'établissement en cours d'année scolaire, avec l'accord de l'école dans laquelle ils souhaitent être inscrits. | UN | ويمكن بالتالي أن يغير الطالب مدرسته في غضون السنة الدراسية بعد الحصول على موافقة المدرسة التي يود الانتقال إليها. |
Elle ne serait en mesure d'approuver le règlement révisé qu'après avoir reçu des réponses complètes concernant ces préoccupations. | UN | إذ لن يتمكن الوفد من الموافقة على النظام المالي المنقح إلا بعد الحصول على توضيح كامل لهذه الشواغل. |
On obtenait des indications détaillées sur les besoins spécifiques par des consultations après l'approbation. | UN | وتتبين تفاصيل الاحتياجات المحددة من خلال التشاور بعد الحصول على الموافقة. |
Il est prévu d'organiser dans le pays en 2001 un cours de formation similaire, sous réserve d'approbation par les autorités. | UN | ومن المتوقع أن تجري دورة تدريبية مماثلة في اندونيسيا في عام 2001، بعد الحصول على موافقة حكومة اندونيسيا. |
La plupart des filles cessent de faire ça une fois mariées. | Open Subtitles | معظم الزوجات لا يفعلن ذلك بعد الحصول على الخاتم |
Toute personne interdite à l'immigration ne peut entrer sur le territoire du Swaziland sans avoir obtenu un laissez-passer, qui ne peut être délivré que par le responsable des services de l'immigration avec l'autorisation du Ministre. | UN | ولا يجوز دخول أي شخص ممنوع من الهجرة إلى سوازيلند ما لم يحمل جواز مرور خاص بالأشخاص الممنوع هجرتهم، ولا يصدر هذا الجواز إلا عن كبير موظفي الهجرة بعد الحصول على موافقة الوزير. |
Ces dispositions ne sont prises qu'avec l'accord du fonctionnaire concerné. | UN | وينفَّذ هذا الإجراء بعد الحصول على إذن الموظف. |
Dans les affaires d'importance mineure, cependant, l'appel n'est possible qu'avec l'autorisation du Ministère de la justice. | UN | لكنه لا يسمح بالاستئناف في حالات الجرائم الطفيفة إلا بعد الحصول على إذن من وزارة العدل. |
Il faudra que ces questions soient abordées sans équivoque pour que les Nations Unies puissent s'acquitter de leurs fonctions avec l'assentiment du Gouvernement. | UN | وسيكون من الضروري أن تكون هذه المسائل واضحة لتتمكّن الأمم المتحدة من العمل بعد الحصول على الموافقة المطلوبة. |
Des sessions supplémentaires pourront être prévues, cas par cas, avec l'approbation préalable du Conseil. | UN | ويمكن عقد دورات إضافية حسب الحاجة، بعد الحصول على موافقة المجلس. |
Des sessions supplémentaires pourraient être organisées ponctuellement, avec l'assentiment préalable du Conseil. | UN | ويجوز عقد دورات إضافية تُخصص لأغراض محددة بعد الحصول على موافقة المجلس. |
Tous les achats de matériel de conférence ont été effectués en décembre 2007, avec l'approbation du Comité local des marchés. | UN | وقد تمت عملية شراء كل معدات المؤتمرات، بعد الحصول على موافقة اللجنة المحلية للعقود في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Durant l'année 1993, le Groupe intergouvernemental a classé 22 cas après avoir reçu des informations des gouvernements. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، استبعد الفريق الحكومي الدولي ٢٢ حالة أخرى من مواصلة النظر بعد الحصول بشأنها على معلومات من الحكومات. |
:: D'appliquer des projets sur la violence domestique : l'Agence mettra en œuvre des projets après avoir reçu un financement à cette fin. | UN | :: تنفيذ مشاريع لمكافحة العنف المنزلي: ستنفذ وكالتنا تلك المشاريع بعد الحصول على الموارد لتمويلها. |
L'intervenant précise que le Bureau ne traite que les dossiers dans lesquels la victime a décidé de ne pas engager de poursuites après avoir reçu conseil et assistance. | UN | وأوضح أن المكتب لا يعالج إلا تلك الحالات التي قررت فيها الضحية عدم توجيه اتهامات بعد الحصول على المشورة والمساعدة. |
après l'acquisition d'un troisième édifice à La Haye et son occupation, il sera nécessaire de moderniser les locaux devenus vacants dans les deux édifices existants, en abattant, déplaçant et reconstruisant des cloisons et en réinstallant les câbles électriques, phoniques et télématiques. | UN | بعد الحصول على مبنى ثالث وشغله في لاهاي، سيكون من الضروري إعادة تشكيل الأماكن الشاغرة المبنيين الحاليين بهدم الجدران وتغيير مواضعها وإنشائها من جديد ونقل كابلات الكهرباء والصوت والبيانات. |
D'après les dispositions de la loi, l'organisation de réunions pacifiques est autorisée sous réserve de l'obtention d'une autorisation auprès du Ministère de l'intérieur. | UN | ووفقاً لأحكام القانون المذكور، يسمح بتنظيم تجمعات سلمية بعد الحصول على تصريح من وزارة الداخلية. |
Il arrive souvent que les demandeurs ne puissent chercher une réunion de la famille une fois qu'ils ont obtenu l'asile. | UN | وكثيرا ما لا يتمكن مقدمو الطلبات من المطالبة بلمّ شمل الأسرة إلا بعد الحصول على اللجوء. |
Un projet est clos après que l’on ait obtenu tous les rapports pertinents nécessaires. | UN | فالمشروع يقفل بعد الحصول على كافة التقارير ذات الصلة اللازمة ﻹقفاله. |
La personne condamnée visée par l'appel du Procureur s'est également vu accorder une prorogation de délai pour déposer sa réponse après réception de cette traduction. | UN | ومُنح المتهم المدان موضوع استئناف هيئة الادعاء هو الآخر تمديدا للمهلة الزمنية لتقديم مذكرة الردّ بعد الحصول على ترجمة الحكم. |
Les exhumations ne devraient avoir lieu que si elles ont été dûment autorisées et si elles sont pratiquées dans les conditions fixées par la loi. | UN | وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون. |