Enfin, la délégation devrait également présenter tout programme visant à permettre aux jeunes femmes de poursuivre des études après le mariage et après un accouchement. | UN | وعلى الوفد أيضا أن يصف أي برامج تضمن أن النساء الصغيرات السن قادرات على متابعة تعليمهن بعد الزواج وإنجاب الأطفال. |
après le mariage, le prince et moi voyagerons en Espagne. | Open Subtitles | بعد الزواج الامير وانا سوف نسافر الى اسبانيا |
Jusque- là, les femmes, quel que fût leur âge, étaient sous la tutelle de leur père avant le mariage et sous celle de leur mari après le mariage. | UN | وقبل ذلك كانت المرأة، بغض النظر عن عمرها، تحت وصاية أبيها قبل الزواج وتحت وصاية زوجها بعد الزواج. |
Le régime additionnel général continue d'être la communauté des biens achetés après le mariage. | UN | ولا يزال النظام التكميلي العام هو نظام الملكية المشتركة للأصول التي يقتنيها الزوجان بعد الزواج. |
Article ( ): En cas de relation sexuelle forcée ou de viol après le mariage, l'enfant né est imputé à l'homme responsable de l'acte. | UN | ينسب المولود للرجل الذي أجبر امرأة في الدخول بعلاقة جنسية أو قام باغتصابها بعد الزواج بها. |
Les parents pensent que si elle soutient sa famille, tant qu'elle est célibataire, après le mariage elle s'investit dans son foyer. | UN | ويرى الآباء أن الفتاة تساعد أسرتها طالما بقيت عازبة ولكنها بعد الزواج تكرِّس نفسها لأسرتها. |
Deuxièmement, les femmes se marient à un âge relativement précoce et elles ont généralement des enfants tôt après le mariage. | UN | وثانيا، تتزوج المرأة في سن صغير نسبيا وهناك ميل للحمل بعد الزواج مباشرة. |
Les femmes ont le droit de garder leur nom de jeune fille et ne sont pas tenues de prendre le patronyme de leurs maris après le mariage. | UN | ويحق للمرأة الاحتفاظ باسمها قبل الزواج ولا يطلب منها استعمال اسم عائلة زوجها بعد الزواج. |
L'article 26 prévoit le droit de décider indépendamment du prénom de chaque époux après le mariage. | UN | وتنص المادة 26 على حق كل من الزوجين في أن يقرر، مستقلاًّ برأيه، اسم العائلة الذي سيتخذه لنفسه بعد الزواج. |
après le mariage, la propriété appartient à la famille, à moins que le contraire n'ait été stipulé. | UN | تعتبر الأملاك بعد الزواج أملاكا للأسرة إلا إذا اشترط العكس. |
À moins que les époux ne passent un accord avant ou après le mariage pour exclure la communauté des acquêts, ce système s'appliquera automatiquement dès le mariage. | UN | وينطبق هذا النظام تلقائيا عند الزواج إلا إذا عقد الزوجان اتفاقا قبل أو بعد الزواج لاستثناء الملكية المشتركة. |
Dans certaines sociétés, les femmes n'ont guère leur mot à dire lorsqu'il s'agit de décider de reporter à plus tard une grossesse ou de faire un enfant immédiatement après le mariage. | UN | وفي بعض المجتمعات، يكاد لا يكون للمرأة كلمة في مسألة تأجيل الحمل أو إنجاب طفل فوراً بعد الزواج. |
En outre, les conditions relatives à l'acquisition ou à la perte de la nationalité après le mariage ont été assouplies. | UN | وفضلا عن ذلك تم تحرير اكتساب الجنسية أو فقدانها بعد الزواج. |
Cela signifie que les biens acquis par les époux après le mariage sont leur propriété commune conjointe. | UN | ويعني النظام القانوني التشريعي للأصول الزوجية أن الأصول التي يكتسبها الزوجان بعد الزواج هي ممتلكات مشتركة لهما. |
La propriété acquise après le mariage est généralement partagée à égalité au moment du divorce. | UN | الممتلكات التي تتم حيازتها بعد الزواج يتقاسمها الزوجان عادة بالتساوي عند حدوث الطلاق. |
Toutefois, si la personne défunte a rédigé un testament après le mariage mais qu'elle a un enfant, le testament est exécuté après que l'enfant a eu sa part légale de la succession. | UN | أما إذا أوصى المتوفى بعد الزواج ورزق ولداً فتنفذ الوصية بعد أن يأخذ الولد الفرض الشرعي. |
Une des spécificités culturelles du Myanmar est que les femmes conservent leur nom de jeune fille même après leur mariage. | UN | وثقافة ميانمار تتميز بسمة فريدة هي أن المرأة تظل محتفظة باسم أسرتها حتى بعد الزواج. |
Il a raison, même si je doute que vous ayez l'accord de votre père, même une fois mariées. | Open Subtitles | إنّه محق ولو أني أشك بإحتياجكم لإذن من أبيكم حتى بعد الزواج |
Seules les femmes qui changent leur nom de famille en adoptant celui de leur mari au moment du mariage doivent avoir un nouveau passeport. | UN | وأنه لا يطلب التقدم بطلب للحصول على جواز سفر جديد إلا من المرأة التي تغير لقبها وتأخذ لقب زوجها بعد الزواج. |
Droits des femmes de choisir le nom de famille, lors du mariage | UN | حقوق المرأة فيما يتعلق باختيار اسم الأسرة بعد الزواج: |
Si le testateur rédige un testament avant de se marier, puis se marie et a un enfant, ou s'il rédige un testament après un mariage sans enfant puis a un enfant, son testament n'est plus valide. | UN | إذا أوصى الموصي قبل الزواج ثم تزوج ورزق ولدا أو أوصى بعد الزواج ولم يكن له ولد ثم رزق ولداً تبطل وصيته. |
Pour les générations les plus âgées, l'interruption suite au mariage anticipait l'arrivée d'enfants et donc s'y substituait. | UN | وبالنسبة للأجيال الأكثر تقدما في السن، كان التوقف عن العمل بعد الزواج ينبئ بمجيء الأطفال، وبالتالي يحل محله. |
Quant à l'article 9, elle déclare que le fait qu'une femme soit tenue demander un nouveau passeport après son mariage n'est pas discriminatoire. | UN | وتطرقت إلى المادة 9، فقالت إن مطالبة المرأة بالتقدم للحصول على جواز سفر جديد بعد الزواج لا يشكل إجراء تمييزيا. |
Les trois jours suivant le mariage l'homme et la temme devraient s'abstenir de tous plaisirs sexuels. | Open Subtitles | فى الثلاثة أيام الأولى بعد الزواج الذكر والأنثى يجب على كلاهما الامتناع عن المتع الجنسية |
lorsqu'elles se marient, elles doivent restituer leur part d'héritage. | UN | وعليها أن تعيد نصيبها في الملكية الوالدية بعد الزواج. |
Et j'aimerai continuer ce travail même après mariage. | Open Subtitles | وأريد الاستمرار فى هذا العمل حتى بعد الزواج |
Je me disais qu'une fois mariée, elle arrêterait le trottoir. | Open Subtitles | أفترضت انه بعد الزواج سوف تتوقف عن الافعال السيئة لكن |