Malgré la distance et les coûts de transport, on a observé une participation notable des pays en développement et des pays les moins avancés. | UN | فعلى الرغم من بعد المسافة وتكاليف السفر إلى فانكوفر، كانت هناك مشاركة ملحوظة من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
la distance est un ennemi. Un tel-ami de Tel Aviv ? | Open Subtitles | بعد المسافة قد يكون صعبا صديق من تل أبيب؟ |
En fait, les personnes planifient leurs voyages sur la base du temps et non pas de la distance. | UN | وخلاصة القول إن الناس يخططون سفرياتهم على ضوء الوقت الذي يستغرقونه، وليس على بعد المسافة. |
L'accès aux soins de santé physique et mentale est souvent inadéquat en raison de l'éloignement des prestataires de soins. | UN | وغالبا ما تكون سبل الحصول على الرعاية الصحية والصحة العقلية غير كافية بسبب بعد المسافة إلى جهات تقديم الخدمات. |
Pour d'autres, l'éloignement des écoles reste un obstacle majeur. | UN | وبالنسبة لآخرين، يشكل بعد المسافة عن أقرب مدرسة عائقاً كبيراً. |
Or, cela n'a pas été possible en raison de l'étendue des distances à couvrir. | UN | ولكن ذلك قد تعذر بسبب بعد المسافة الشاسع. |
Les puissances administrantes ne pourraient plus prétexter la distance pour ne pas y assister. | UN | وأضاف قائلا إنه لن يكون بوسع الدول القائمة بالإدارة أن تتذرع عندئذ بحجة بعد المسافة لتعليل عدم الحضور. |
la distance à parcourir pour obtenir des soins représentait un autre obstacle majeur. | UN | ويشكل بعد المسافة عن الجهات التي تقدم الرعاية الصحية عقبة كأداء أخرى في هذا الصدد. |
Il ne doit pas cependant être trop éloigné du fait que les coûts de transmission des données augmentent avec la distance. | UN | لكن لا يمكن أن يكون بعيدا أكثر من اللازم إذ أن تكاليف نقل البيانات عادة ما تزداد بحسب بعد المسافة. |
Quelque couches de sons en arrière-plan, selon la distance du micro du portable. | Open Subtitles | بضع طبقات صوت أخرى في الخلفية اعتمادا على بعد المسافة عن ميكرفون الهاتف |
Le snifeur de cellulaires mesure la force du signal, il a pu trouver le nouveau numéro de Tracy en se basant sur la distance les séparant. | Open Subtitles | لاقط الهواتف الخلوية تقيس قوة الأشارة لذا سوف يعرف أيهم رقم تريسي أعتماداً على بعد المسافة منها |
Ni le temps, ni la distance, ou le filtrage des appels de quelqu'un ne pourront jamais contenir ce que la Nature elle même a voulu. | Open Subtitles | لا الوقت أو بعد المسافة أو منع مكالمات الشخص الأخر يمكنه أن يقطع ما فرضته الطبيعة |
Par sa retenue, la voix pondérée du Secrétaire général, comme celle d'ailleurs d'un ami représentant permanent du Maroc, représentant de S. M. Mohammed VI, à la parole, à la résonance salubre, digne et exemplaire, tout ceci marque assez la distance par rapport à la majorité retenue pour cette résolution. | UN | بالإضافة إلى صوت صديق آخر وهو الممثل الدائم للمغرب، ممثل صاحب الجلالة محمد السادس، صاحب الصوت السليم المدوّي الذي يعتبر نموذجا يحتذى. كل هذا يبين بعد المسافة في مواجهة الأغلبية بشأن هذا القرار. |
Le SPT note en outre avec préoccupation que la plupart des enfants qu'il a interrogés ne recevaient que rarement des visites étant donné la distance qui les séparait de leur domicile familial. | UN | يضاف إلى ذلك قلقها لأن معظم الأحداث الذين أجريت معهم مقابلات شخصية نادرا ما يأتيهم زوار بسبب بعد المسافة التي تفصلهم عن أماكن إقامة ذويهم. |
L'éloignement ou l'ignorance de leur existence les rendent inaccessibles. | UN | وهؤلاء النسوة يتعذر الوصول إليهن بسبب بعد المسافة أو عدم العلم بحالتهن. |
Certaines femmes ne peuvent cependant pas obtenir ces services pour des raisons tenant à l'éloignement, à l'absence de moyens de transport, à la langue ou à la culture, etc. | UN | بيد أن بعض النساء لا تحصلن على تلك الخدمات ﻷسباب مثل بعد المسافة إلى الخدمة، وعدم توافر وسائل النقل، واللغة، واﻷسباب الثقافية إلخ. |
De plus, les cours supérieurs de l'enseignement de base sont moins facilement accessibles aux enfants des familles rurales en raison de l'éloignement des écoles et de l'augmentation des coûts. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن إمكانية الالتحاق بالمستويات الأعلى من التعليم الأساسي تصبح أكثر صعوبة بالنسبة إلى الأسر القروية بالنظر إلى بعد المسافة وارتفاع التكاليف. |
Dans les villages isolés et les bidonvilles, l'Internet pourrait remplacer ou compléter un enseignement scolaire qui est parfois difficile d'accès par suite de l'éloignement et de l'absence de locaux appropriés ou de leur délabrement. | UN | ذلك أن إمكانية الاتصال بالإنترنت في القرى النائية والأحياء الفقيرة قد يشكل بديلاً أو استكمالاً للتعليم المدرسي الذي قد يصعب الحصول عليه بسبب بعد المسافة أو الافتقار إلى الهياكل المناسبة أو تدهورها. |
Dans tous les organismes, les fonctionnaires interrogés par le Groupe central d'évaluation ont souligné la difficulté de collaborer efficacement avec les directeurs de programme du PNUE, notamment en raison de l'éloignement. | UN | وفي جميع المنظمات، علق الموظفون الذين قابلتهم وحدة التقييم المركزية على صعوبة قيام تفاعل مجد مع مديري البرامج في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مشيرين الى أن بعد المسافة يمثل أحد العوامل المتسببة في ذلك. |
Certains migrants ont du mal à accéder aux services de santé, en raison notamment des distances à parcourir et du manque de moyens de transport à leur disposition. | UN | 42- يجد بعض المهاجرين صعوبة في الحصول على الخدمات الصحية، لجملة أسباب بينها بعد المسافة وقلة وسائل النقل. |
Tu ne sais pas faire l'amour à distance. | Open Subtitles | ماذا؟ ... إنك تواجه مشكلةً في ممارسة الحب مع بعد المسافة |
Il y a quoi à régler ? Vous deux vous ne pouvez pas arrêter ce truc de longue distance, posez-vous, faîtes des enfants, et boom ! | Open Subtitles | ما الذي تحاولون حله؟ بامكانكماأنتما الاثنين تنتهيان من بعد المسافة بينكما |