Aucune disposition ne permet à une femme de prendre des congés prolongés après l'accouchement. | UN | ولا يوجد أي حكم آخر لتمكين المرأة من تمديد فترة إجازتها بعد الوضع. |
À l'occasion, des mères désespérées abandonnent leur bébé après l'accouchement. | UN | وقد يدفع اليأس أحيانا بعض الأمهات إلى ترك مواليدهن بعد الوضع. |
Cette disposition est sans incidence sur son droit à un congé payé après l'accouchement selon les modalités exposées au paragraphe 142. | UN | وهذا لا يمس حقها في الاجازة المدفوعة بعد الوضع لﻵجال المبينة أعلاه. |
Une nouvelle loi prévoit un congé parental après la naissance de l'enfant et en cas de maladie de ce dernier. | UN | وذكرت أن ثمة قانوناً جديداً ينص على إجازة الوالدين بعد الوضع وفي حالة مرض الطفل. |
Elle vise en effet à donner aux filles qui abandonnent l'école pour cause de grossesse la possibilité d'y retourner après avoir accouché. | UN | والغرض من هذه السياسة هو إتاحة فرصة للفتيات اللواتي يتخلفن عن الدراسة نتيجة للحمل كي تعُدن إلى المدرسة بعد الوضع. |
ii) La durée du congé après l'accouchement est égale à la différence entre seize semaines et la durée effective du congé prénatal, sous réserve d'un minimum de dix semaines; | UN | ' 2` تمتد إجازة ما بعد الوضع لفترة تعادل الفرق بين ستة عشر أسبوعا والفترة الفعلية لإجازة ما قبل الوضع، على ألا تزيد عن عشرة أسابيع؛ |
ii) La durée du congé après l'accouchement est égale à la différence entre seize semaines et la durée effective du congé prénatal, sous réserve d'un minimum de dix semaines; | UN | ' 2` تمتد إجازة ما بعد الوضع لفترة تعادل الفرق بين ستة عشر أسبوعا والفترة الفعلية لإجازة ما قبل الوضع، على ألا تقل عن عشرة أسابيع؛ |
ii) La durée du congé après l'accouchement est égale à la différence entre seize semaines et la durée effective du congé prénatal, sous réserve d'un minimum de dix semaines; | UN | ' 2` تمتد إجازة ما بعد الوضع لفترة تعادل الفرق بين ستة عشر أسبوعا والفترة الفعلية لإجازة ما قبل الوضع، على ألا تزيد عن عشرة أسابيع؛ |
51. La femme en état de grossesse a le droit de suspendre son travail pendant 14 semaines consécutives, dont 8 après l'accouchement. | UN | 51- ويحق للمرأة في حالة الحمل أن تتوقف عن عملها لمدة 14 أسبوعاً متتالية، تكون ثمانية منها بعد الوضع. |
D'après les informations reçues, une flagellation publique était prévue après l'accouchement. | UN | ومن المقرر، وفقا للمعلومات الواردة، أن تُجلد على الملأ بعد الوضع. |
Les mères ont droit à des congés de maternité de 45 jours et de 56 jours avant et après l'accouchement, respectivement. | UN | ويحق لﻷمهات أجازة للحمل واﻷمومة لمدة ٤٥ يوما قبل الوضع و٥٦ يوما بعد الوضع. |
Les indemnités journalières en cas de maternité sont versées pendant 16 semaines, dont au moins 8 après l'accouchement. | UN | والتعويضات اليومية في حالة الأمومة تدفع خلال 16 أسبوعا منها 8 على الأقل بعد الوضع. |
La mère a la possibilité de demander un congé de maternité en une seule fois après l'accouchement. | UN | ويمكن للأم أن تطلب إجازة الأمومة دفعة واحدة بعد الوضع. |
Environ 80 % de ces décès surviennent après l'accouchement. | UN | وتحدث حوالي 80 في المائة من حالات الوفاة هذه بعد الوضع. |
Le Japon, la Malaisie et Trinité-et-Tobago ont déclaré ne pas appliquer de règles particulières aux femmes après la naissance de l'enfant. | UN | وقالت ترينيداد وتوباغو وماليزيا واليابان إنها لا تملك أي حكم خاص ينطبق على النساء بعد الوضع. |
En outre, une femme employée dans la fonction publique peut, si elle le demande, obtenir un congé non rémunéré de 12 mois après la naissance. | UN | ويضاف إلى ذلك أن من حق العاملة في الخدمة المدنية، بناء على طلبها، الحصول على إجازة غير مدفوعة اﻷجر لمدة ١٢ شهرا بعد الوضع. |
Le Kenya est presque parvenu à la parité des sexes dans les inscriptions scolaires qui ont atteint 100 %, et le taux d'abandons scolaires a été réduit en permettant aux filles enceintes de reprendre leurs études après avoir accouché. | UN | وأضافت أن كينيا قد حققت تقريباً المساواة بين الجنسين في القيد بالمدارس، الذي يبلغ ما يقرب من 100 في المائة، وانخفض معدل التسرُّب نتيجة للسماح للفتيات الحوامل بالعودة إلى المدرسة بعد الوضع. |
Les soins postnatals sont dispensés dans la période qui suit immédiatement l'accouchement. | UN | وتبدأ فترة ما بعد الولادة بعد الوضع مباشرة. |
Ont été en effet également victimes de viols, dans les hôpitaux, des femmes prêtes à accoucher ou juste après leur accouchement. | UN | وفي المستشفيات وقعت ضحايا للاغتصاب أيضاً النساء اللاتي كن تتأهبن للوضع أو اغتصبن بعد الوضع مباشرة. |
Les principales causes de mortalité néonatale et maternelle comprennent les hémorragies, l'hypertension, les infections post-partum et l'avortement. | UN | وتشمل الأسباب الرئيسية لوفيات الرضع والأمهات النزيف وارتفاع الضغط الدموي والالتهابات بعد الوضع والإجهاض. |
Toutes les écoles techniques de garçons avaient été transformées en écoles mixtes et il était désormais permis aux filles qui avaient un enfant de reprendre leurs études. | UN | وحُولت المدارس التقنية للبنين كلها لتصبح مدارس مختلطة؛ ووضعت سياسة تقضي بإعادة قبول البنات في المدارس بعد الوضع. |
Des contraceptifs lui sont proposés après accouchement et le consentement du mari n'est pas exigé. | UN | وتُعرض وسائل منع الحمل أيضا على النساء بعد الوضع بدون حاجة إلى طلب إذن من الزوج. |
3. Supplément de fer et d'acide folique pendant la grossesse et les deux mois suivant l'accouchement afin de prévenir le risque d'avortement dû à une insuffisance pondérale à la naissance et à des dommages du fœtus | UN | 3 - تقديم مكملات من الحديد/حمض الفوليك أثناء الحمل ولمدة شهرين بعد الوضع لإمكان منع خطر الوزن المنخفض عند الولادة والإجهاض والضرر بالجنين |