après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu des changements positifs spectaculaires. | UN | وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Elles ont brièvement diminué après la fin de la guerre froide, mais ont de nouveau dépassé, ces dernières années, le seuil de 1 000 milliards de dollars. | UN | وقد طرأ انخفاض محدود بعد انتهاء الحرب الباردة. إلاّ أنه خلال السنوات القليلة الماضية، تجاوز الإنفاق العسكري العالمي 000 1 بليون دولار. |
La situation internationale en matière de sécurité a profondément changé depuis la fin de la guerre froide. | UN | لقد تغيرت البيئة الأمنية الدولية بشكل ملحوظ بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Nous savons tous qu'un grand nombre des conflits de l'après-guerre froide ont surgi dans les pays en développement. | UN | ونحن جميعا نعرف أن العديد من المنازعات التي اندلعت بعد انتهاء الحرب الباردة قد نشأت في البلدان النامية. |
Le démantèlement de ces armes n'a commencé qu'avec la fin de la guerre froide. | UN | ولم يبدأ تخفيض هذه اﻷسلحة إلا بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Je pensais juste qu'il avait été désaffecté après la guerre froide. | Open Subtitles | لقد اعتقدت أنّها أوقفوا نشاطها بعد انتهاء الحرب الباردة. |
:: Dividendes de la paix dans la période d'après guerre froide. La guerre froide a pris fin, libérant des ressources financières considérables pour les pays de l'Ouest. | UN | :: عائد السلام بعد انتهاء الحرب الباردة: تم كسب الحرب الباردة، غير أن هناك عائد سلام ماليا ضخما متراكما بالنسبة للغرب. |
Il est regrettable que, longtemps après la fin de la guerre froide, subsistent des alliances militaires fondées sur la notion de parapluie nucléaire. | UN | ومما يؤسف له أنه بعد انتهاء الحرب الباردة بأمد بعيد، لا تزال التحالفات العسكرية القائمة على فكرة المظلة النووية موجودة. |
Le concept de choc entre les civilisations a été l'une des manifestations de l'évolution de la pensée politique mondiale après la fin de la guerre froide. | UN | إن مفهوم صدام الحضارات كان نموذجا ضمن عدة نماذج للطابع المتغير للسياسات العالمية التي طرحت بعد انتهاء الحرب الباردة. |
La ruine du Traité entraînerait une nouvelle spirale de la course aux armements et inverserait les tendances constructives sur le plan de la politique mondiale qui ont vu le jour après la fin de la guerre froide. | UN | وإن انهيار معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية سوف يطلق جولة أخرى من سباق التسلح ويؤدي لاحقاً إلى عكس الاتجاهات الايجابية التي نشأت في السياسات العالمية بعد انتهاء الحرب الباردة. |
après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu des changements positifs spectaculaires. | UN | وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة. |
La coopération qui a remplacé l'affrontement entre blocs après la fin de la guerre froide a offert de nouvelles possibilités de s'attaquer à ces questions. | UN | فالتعاون الذي حل محل المواجهة بين الكتلتين بعد انتهاء الحرب الباردة قد فتح سبلا جديدة لمعالجة هذه المسائل. |
Il y a accord général quant au fait que le rôle joué par le Conseil de sécurité est devenu extrêmement important depuis la fin de la guerre froide. | UN | ويوجد اتفاق عام على أن دور مجلس اﻷمن قد اكتسب أهمية كبرى بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Ce faisant, la Conférence refléterait mieux les réalités politiques qui existent depuis la fin de la guerre froide. | UN | وبذلك يمكن للمؤتمر أن يعكس بصورة أصدق الحقائق السياسية القائمة بعد انتهاء الحرب الباردة. |
La majorité des institutions qui ont été créées à la suite de la Deuxième Guerre mondiale demeurent valables même depuis la fin de la guerre froide. | UN | وإن استمرار صلاحية معظم المؤسسات التي أنشئت نتيجة الحرب العالمية الثانية قد تم التأكيد عليه مجددا، حتى بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Nous sommes tous parfaitement conscients du fait que le monde de l'après-guerre froide n'a pas récolté tous les bénéfices attendus. | UN | إننا جميعا ندرك جيدا حقيقة أن عالم ما بعد انتهاء الحرب الباردة لم يجن جميع الثمار التي كانت متوقعة. |
avec la fin de la guerre froide et la participation effective de l'ONU au règlement de nombreux problèmes internationaux, le monde progresse aujourd'hui sûrement sur la voie de la réalisation du principe de l'interdépendance et de la coopération mutuelle entre les membres de la communauté internationale. | UN | إن عالم اليوم، بعد انتهاء الحرب الباردة والمشاركة الفعالة لﻷمم المتحدة في حل العديد من المشاكل الدولية، بدأ يسير نحو تحقيق مبدأ الاعتماد والتعاون المتبادل بين أعضاء اﻷسرة الدولية. |
Je commencerai par le rôle qu'elle a joué dans le rétablissement de la paix après la guerre froide. | UN | وأود أن أبدأ بمناقشة دور اﻷمم المتحدة في تنظيم السلم بعد انتهاء الحرب الباردة. |
En outre, la crise financière grave affligeant l'Organisation internationale est en fait la réflection d'une crise politique essentiellement centrée sur l'identité des Nations Unies et leur rôle dans la période d'après guerre froide. | UN | كما أن اﻷزمة المالية الخطيرة التي تعاني منها المنظمة الدولية ليست في حقيقتها إلا انعكاسا ﻷزمة سياسية، تدور بشكل رئيســي حول هوية اﻷمم المتحدة ودورها في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Au cours de la dernière décennie, le Conseil de sécurité s'est trouvé forcé de s'attaquer à des conflits à l'intérieur d'États à la suite de la fin de la guerre froide. | UN | وفي العقد الماضي، وجد مجلس اﻷمن نفسه مضطرا للتصدي لصراعات دارت بين الدول بعد انتهاء الحرب الباردة. |
La Chine est toujours restée fidèle à cet engagement, malgré la menace ou le chantage nucléaires qu'elle a subis pendant la guerre froide ou lors des profonds bouleversements intervenus dans le domaine de la sécurité internationale au lendemain de la guerre froide. | UN | ولم تحد الصين قط عن التزامها في مواجهة التهديد النووي أو الابتزاز النووي خلال الحرب الباردة أو في مواجهة التغييرات الجذرية التي طرأت على البيئة الأمنية الدولية بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Cet instrument sera le premier traité de l'après-guerre froide sur la question nucléaire que conclura la Conférence. | UN | فهي تمثل أول معاهدة تتصل باﻷسلحة النووية يبرمها المؤتمر بعد انتهاء الحرب الباردة. |
malgré la fin de la guerre froide, le monde n'est pas plus en sécurité qu'autrefois. | UN | ذلك أن العالم لم يكن مكانا أكثر أمنا وسلامة حتى بعد انتهاء الحرب الباردة. |
la guerre froide étant maintenant derrière nous, l'Assemblée générale devrait réactiver ce cadre. | UN | وينبغي بعد انتهاء الحرب الباردة أن تعيد اﻷمم المتحدة تنشيط هذا اﻹطار. |
Il n'est pas nécessaire de s'étendre sur l'histoire, mais le cours de l'histoire aurait été différent si l'Afghanistan, à la fin de la guerre froide, n'avait pas été abandonné au chaos et au conflit, qui ont été exploités par les forces mauvaises de la violence et de la haine. | UN | ولا يحتاج المرء إلى الإسهاب في وصف التاريخ، ولكن التاريخ كان يمكن أن يختلف لو أن أفغانستان لم تُـترك بعد انتهاء الحرب الباردة نهبا للفوضى والصراع لكي تستغلها قوى الشر والعنف والكراهية. |
Même si les attentes suscitées par la fin de la guerre froide concernant la possibilité de vivre dans un monde exempt d'armes nucléaires dans un délai prévisible se sont estompées, ce but demeure tout à fait valable. | UN | ورغم تضاؤل آمال ما بعد انتهاء الحرب الباردة من وجود عالم خال من الأسلحة النووية في المستقبل القريب، فلا يزال هذا الهدف صحيحا تماما. |
En cette qualité, M. Tharoor a également siégé au Conseil de direction, au Comité des politiques, à l'Équipe spéciale pour l'Iraq, au Comité directeur pour la réforme et la gestion, et au Groupe de travail concernant la sécurité de l'aprèsguerre froide. | UN | وشارك السيد ثارور، بتلك الصفة، كذلك في فريق كبار الموظفين الإداريين، ولجنة السياسات، وفرقة العمل بشأن العراق، واللجنة التوجيهية المعنية بالإصلاح والإدارة، والفريق العامل المعني بالأمن بعد انتهاء الحرب الباردة. |