La stabilisation après les conflits : la paix après la guerre | UN | تحقيق الاستقرار بعد انتهاء النزاعات: إحلال السلام بعد الحرب |
Des résultats similaires ont pu être obtenus à la suite de diverses autres activités que nous menons dans le cadre de l'appui après les conflits et en cas de catastrophe. | UN | وقد تحققت إنجازات مماثلة بواسطة عدد من الأنشطة الأخرى وذلك كجزء من عملنا للدعم فيما بعد انتهاء النزاعات والكوارث. |
Les opérations de maintien de la paix ont tout intérêt à ce que les stocks soient bien gérés et sécurisés, surtout dans les situations d'après conflit. | UN | 12 - ولعمليات حفظ السلام دور خاص في إدارة المخزونات وأمنها على نحو فعال، لا سيما في بيئات ما بعد انتهاء النزاعات. |
Les nouvelles directives relatives aux plans-cadres établies en 2009 tiennent compte de la nécessité de fournir des instruments de planification flexibles pour les situations d'après conflit. | UN | وتعكس المبادئ التوجيهية الجديدة لعام 2009 لأطر المساعدة الإنمائية الحاجة إلى أدوات تخطيط مرنة في حالات ما بعد انتهاء النزاعات. |
Il s'agit maintenant de savoir de quelle manière on peut faire avancer l'exécution des mandats et des engagements après un conflit ou une crise. | UN | والسؤال المطروح الآن هو كيف السبيل إلى النهوض بتنفيذ الولايات والالتزامات في حالات ما بعد انتهاء النزاعات والأزمات. |
L'an passé, le Conseil de sécurité a souligné combien il était important de permettre aux femmes de participer pleinement et sur un pied d'égalité aux élections et aux réformes constitutionnelles après un conflit. | UN | وفي عام 2012، شدّد مجلس الأمن على أهمية تعزيز مشاركة المرأة الكاملة والمتكافئة في العمليات الانتخابية والإصلاحات الدستورية بعد انتهاء النزاعات. |
Il faut à cet égard en priorité empêcher l'émergence de nouveaux conflits et la reprise des hostilités dans des pays sortant juste d'un conflit et organiser le relèvement et la reconstruction après les conflits. | UN | وينبغي أن يتصدر جدول الأعمال في هذا الصدد منع نشوب نزاعات جديدة، ومنع عودة البلدان الخارجة حديثاً من النزاعات إلى السقوط في أتون نزاعات أخرى، والتأهيل والتعمير بعد انتهاء النزاعات. |
Avec la disparition de l'affrontement de la guerre froide, l'accent actuellement mis sur la maîtrise des armements et le désarmement repose de plus en plus sur la non-prolifération et sur les mesures propices à la prévention des conflits, à la gestion et au rétablissement de la paix après les conflits. | UN | بزوال مواجهات الحرب الباردة، يكمن التركيز المتزايد في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح اليوم على عدم الانتشار وعلى تدابير مفضية الى منع النزاعات، وإدارتها وتصحيح اﻷوضاع بعد انتهاء النزاعات. |
Le représentant de la Fédération de Russie a dit que la CNUCED devait aussi s’intéresser aux problèmes de redressement et de développement après les conflits. | UN | 8- وقال ممثل الاتحاد الروسي إن الأونكتاد في حاجة إلى تكريس بعض الاهتمام لموضوع التعمير والتنمية بعد انتهاء النزاعات. |
J'espère vivement que cette relation sera encore renforcée durant les prochaines années, le Conseil ayant indubitablement un rôle à jouer dans le domaine de la consolidation de la paix et du développement après les conflits. | UN | ويحدوني أمل عظيم في أن تتعزز تلك العلاقة في الأعوام القادمة نظرا لما للمجلس من دور واضح في بناء السلام والتنمية بعد انتهاء النزاعات. |
En outre, l'action de la Commission de consolidation de la paix en vue d'appuyer quatre pays africains qui viennent de sortir d'un conflit montre l'importance que revêtent les efforts communs en vue de consolider la paix dans les situations d'après conflit. | UN | كما تؤكد أنشطة لجنة بناء السلام التي تتعامل مع أربع دول أفريقية خرجت من النزاعات على أهمية العمل المشترك نحو بناء السلام بعد انتهاء النزاعات. |
Recommandation 2 : Clarifier et le rôle et la vision du Département des affaires politiques en tant que point focal pour la prévention, l'édification de la paix et la consolidation de la paix après conflit | UN | التوصية 2: توضيح دور شعبة الشؤون السياسية ورؤيتها باعتبارها الجهة المنسقة للجهود الرامية إلى منع نشوب النزاعات وصنع السلام وبناء السلام بعد انتهاء النزاعات |
L'assainissement financier s'est poursuivi vigoureusement dans les autres pays de l'Europe de l'Est, qui ont eu de bons résultats en ce qui concerne la reconstruction après conflit, la restructuration et la stabilisation macroéconomique. | UN | واكتسبت عملية إصلاح إدارة الشؤون الاقتصادية زخما في الجزء المتبقي من جنوب شرق أوروبا، بالجمع بين عمليات الإعمار بعد انتهاء النزاعات وإعادة الهيكلة ومواصلة تثبيت الاقتصاد الكلي. |
À cet égard, le renforcement de la collaboration avec le Bureau de la prévention des crises et du relèvement dans la prévention des conflits et les activités dans les situations d'après conflit est un élément clé du programme mondial. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون معلم أساسي من معالم البرنامج تعزيز التعاون مع مكتب منع الأزمات والتعافي منها في منع النزاعات والعمل في حالات ما بعد انتهاء النزاعات. |
Les institutions créées après un conflit et les mécanismes de justice, de réconciliation et de reconstruction pendant la période de transition tiennent compte des problèmes des femmes | UN | كفالة أن تكون المؤسسات والعمليات المعنية بالعدالة الانتقالية والمصالحة وإعادة الإعمار بعد انتهاء النزاعات مراعية للمنظور الجنسان |
Troisièmement, il invite la communauté internationale à s'attaquer aux causes profondes des déplacements de populations et à s'interroger sur les moyens à mettre en œuvre pour créer des conditions favorables lors de la phase de pacification après un conflit. | UN | وثالثا، تدعو اليابان المجتمع الدولي إلى التصدي للأسباب الجوهرية لتشرد السكان، والتساؤل عما يمكن عمله لإيجاد ظروف مواتية أثناء مرحلة إحلال السلام بعد انتهاء النزاعات. |
Le Comité salue ces efforts et engage ONU-Habitat à s'employer à collaborer étroitement avec d'autres organismes des Nations Unies à la réalisation d'activités relevant du maintien de la paix dans le domaine de la reconstruction après un conflit ou une catastrophe. | UN | وترحب اللجنة بتلك الجهود وتشجع موئل الأمم المتحدة على مواصلة التفاعل الوثيق مع أنشطة الأمم المتحدة المتعلقة بحفظ السلام في مجال التعمير بعد انتهاء النزاعات وبعد وقوع الكوارث. |
Leurs retombées sur le développement et la situation humanitaire des pays après la fin des conflits constituent une menace pour les générations futures. | UN | ويشكل أثرها على التنمية والوضع الإنساني في البلدان بعد انتهاء النزاعات تهديداً للأجيال المقبلة. |
Un autre aspect de l'action humanitaire menée au lendemain d'un conflit consiste à démobiliser les combattants lorsqu'il y a eu conflit armé et à réinstaller les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les réfugiés. | UN | وهنالك جانب آخر لﻹجراءات اﻹنسانية فيما بعد انتهاء النزاعات سينطوي على التسريح في أعقاب المنازعات المسلحة، وإعادة توطين اﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
Il a souligné le rôle qu'un commerce non régulé des armes jouait dans l'exacerbation et la prolongation des conflits et les conséquences négatives que la facilité de se procurer des armes entraînait pour les efforts de reconstruction postconflit. | UN | وأشار إلى أثر تجارة الأسلحة غير المنظمة على تأجيج النزاعات المطوّلة، والانعكاسات السلبية لتوافر الأسلحة بسهولة على جهود إعادة البناء بعد انتهاء النزاعات. |
Il engage cette dernière à continuer de travailler en étroite concertation avec les organisations régionales et sous-régionales, dans le but d'établir des stratégies plus cohérentes et mieux intégrées en matière de consolidation de la paix et de relèvement au lendemain de conflits. | UN | ويشجع المجلس اللجنة على مواصلة العمل بالتشاور الوثيق مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، بغية ضمان المزيد من التناسق والتكامل في الاستراتيجيات المتعلقة ببناء السلام والانتعاش بعد انتهاء النزاعات. |
Il comporte aussi une section thématique consacrée au rôle que jouent les acteurs de l'aide humanitaire et du développement dans la mise en place de solutions durables en faveur des personnes déplacées, par le truchement de la consolidation de la paix au lendemain des conflits. | UN | إضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير فرعا مواضيعيا بشأن مسألة معالجة دور الجهات الفاعلة في المجالين الإنساني والإنمائي في تحقيق حلول دائمة للمشردين داخليا عن طريق بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء النزاعات. |
Il faudrait faire du respect des droits de l'homme le principe d'action fondamental, pour assurer un développement économique et social stable, pour prévoir et prévenir les conflits, et pour reconstruire et relever les sociétés à la fin des conflits. | UN | ينبغي أن تصبح حقوق الإنسان المبدأ التوجيهي الأساسي المسترشد به لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية السليمة وتوقع النزاعات والحيلولة دون نشوبها وإعادة بناء وتأهيل المجتمعات بعد انتهاء النزاعات. |
Il ressort de l'examen par UNIFEM de presque 17 000 projets, présentés dans le cadre de procédures d'appels globaux et éclairs concernant 23 pays sortant d'un conflit au cours des trois années allant de 2006 à 2008, que moins de 3 % des projets soumis pour financement visent expressément à régler des questions relatives à la problématique hommes-femmes. | UN | ويُظهر استعراض الصندوق لما يقرب من 000 17 مشروع في إطار النداءات الموحدة والعاجلة المتعلقة بثلاثة وعشرين بلدا بعد انتهاء النزاعات فيها، على مدى فترة ثلاث سنوات امتدت من عام 2006 إلى عام 2008، أن أقل من 3 في المائة من المشاريع المقدمة لطلب التمويل تستهدف بشكل صريح القضايا الجنسانية. |
Les élections après des conflits ont particulièrement appelé l'attention. | UN | 43 - وشكّلت الانتخابات التي تُجرى بعد انتهاء النزاعات أحد المجالات التي انصب عليها الاهتمام. |
Ils ont mis en relief le rôle central qui est celui de la Commission de construction de la paix (CCP), qui fournit aux Nations Unies des orientations et des stratégies politiques dans leurs activités de construction de la paix au sortir de conflits. | UN | وأكدوا الدور المركزي للجنة بناء السلام في تزويد الأمم المتحدة بالتوجيه السياسي والاستراتيجيات لأنشطة بناء السلام بعد انتهاء النزاعات. |
Les projets opérationnels d'ONU-Habitat, en particulier dans les pays d'Asie qui se relèvent d'un conflit ou d'une catastrophe, mettent l'accent sur la protection et l'autonomisation des communautés. | UN | وتستند المبادئ التي تقوم عليها المشاريع التشغيلية لموئل الأمم المتحدة، لا سيما في حالات ما بعد انتهاء النزاعات وما بعد الكوارث في آسيا، إلى التركيز على الحماية وتمكين المجتمعات المحلية. |