Comme on peut le constater, les employés de maison concernés avaient la possibilité de ne pas revenir au Koweït après l'expiration de leur contrat. | UN | وكما هو ملاحظ فإن العاملين في المنازل المعينين كانت لديهم إمكانية عدم العودة إلى الكويت بعد انتهاء مدة عقودهم. |
Elle souhaiterait recevoir également des précisions sur les voyages officiels entrepris par le Secrétaire général adjoint après l'expiration de son contrat. | UN | ويطلب وفده أيضا توضيحا لسفر نائب اﻷمين العام في مهمة رسمية بعد انتهاء مدة عقده. |
Les avantages postérieurs à l'emploi désignent les prestations payables après la cessation de l'emploi, mais ne comprennent pas les indemnités de fin de contrat de travail. | UN | 40 - استحقاقات ما بعد الخدمة هي الاستحقاقات المستحقة الدفع بعد انتهاء مدة الخدمة، ولا تدخل فيها مدفوعات إنهاء الخدمة. |
Aucun d'entre eux ne peut rester en poste après expiration du mandat du membre dont il est le représentant. | UN | ولا يُسمَح لأيٍ منهم شغل منصبه بعد انتهاء مدة شغل المنصِب للعضو الذي يمثّله. |
En 2009, à l'expiration de son permis, il fut arrêté et gardé en détention pendant plus de trois semaines. | UN | بعد انتهاء مدة تصريح إقامته في عام 2009 إلى التوقيف والاحتجاز لمدة تزيد عن 3 أسابيع. |
6. Un ancien juge du Tribunal ne peut être nommé [pendant [n]années après avoir cessé ses fonctions [Union européenne]] à aucun autre poste dans le système des Nations Unies, si ce n'est à un autre [poste judiciaire électif [Groupe des 77 et Chine]]. | UN | 6 - لا يحق لأي قاض سابق في محكمة المنازعات أن يعين بعد ذلك [لفترة [X] سنوات بعد انتهاء مدة عمله [الاتحاد الأوروبي]] في أي منصب داخل منظومة الأمم المتحدة، باستثناء منصب قضائي آخر [بالانتخاب [مجموعة الـ 77 والصين]]. |
Selon des renseignements émanant de sources diverses, un certain nombre d'individus qui ont été libérés après avoir purgé leur peine ou été en garde à vue sont présentés officiellement comme ayant été amnistiés; | UN | تفيد معلومات واردة من مصادر متنوعة أن عدداً من الأفراد الذين أُطلق سراحهم بعد انتهاء مدة حكمهم أو بعد خروجهم من الاحتجاز يصوَّرون رسمياً على أنهم استفادوا من العفو؛ |
d) D'exclure toute réintégration du Chef du Bureau de la déontologie dans l'UNICEF une fois la durée de son engagement écoulée. | UN | (د) أن تمنع عودة رئيس مكتب الأخلاقيات من جديد للعمل في المنظمة بعد انتهاء مدة التعيين؛ |
après l'expiration de leur mandat, ils continuent à jouir de l'immunité de toute juridiction pour les paroles, les écrits et les actes qui relèvent de l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | ويواصلون، بعد انتهاء مدة ولايتهم، التمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية من أي نوع فيما يتعلق بما يكون قد صدر عنهم من أقوال أو كتابات أو أفعال بصفتهم الرسمية. |
L'avenant no 1 au contrat ICTR/CON/01/04 a été signé après l'expiration de la période de prorogation. | UN | ووقع التعديل رقم 1 على العقد ICTR/CON/01/04 بعد انتهاء مدة التمديد. |
après l'expiration de leur mandat, ils continuent à jouir d'une immunité absolue de juridiction pour les paroles, les écrits et les actes accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | ويواصلون، بعد انتهاء مدة ولايتهم، التمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية من أي نوع فيما يتعلق بما يكون قد صدر عنهم من أقوال أو كتابات أو أفعال بصفتهم الرسمية. |
À et, après l'expiration de leur mandat, ils continuent à jouir de l'immunité de toute juridiction pour les actes (y compris leurs paroles et écrits) accomplis dans l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | ويواصلون، بعد انتهاء مدة ولايتهم، التمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية من أي نوع فيما يتعلق بما يكون قد صدر عنهم من أقوال أو كتابات أو أفعال بصفتهم الرسمية. |
Comme vous le savez, M. Han Sung-Joo m'a informé qu'en raison d'autres engagements urgents, il ne serait pas en mesure de continuer à être mon Représentant spécial pour Chypre après l'expiration de son mandat actuel le 30 avril. | UN | كما تعلمون، أبلغني اﻷستاذ هان سونغ - جو أنه لن يستطيع، بسبب التزامات ملحﱠة أخرى، مواصلة العمل بوصفه ممثلي الخاص لقبرص بعد انتهاء مدة تعيينه الحالية في ٣٠ نيسان/أبريل. |
14. L'obligation faite à un membre d'une équipe de ne pas divulguer les renseignements confidentiels mentionnés dans le paragraphe 13 ci-dessus persiste après la cessation de ses fonctions au sein de l'équipe. | UN | 14- ويجب أن يتواصل التزام عضو فريق الخبراء التقنيين بعدم الكشف عن المعلومات السرية المشار إليها في الفقرة 13 أعلاه بعد انتهاء مدة خدمته في فريق الخبراء التقنيين. |
14. L'obligation faite à un membre d'une équipe de ne pas divulguer les renseignements confidentiels mentionnés dans le paragraphe 13 ci-dessus persiste après la cessation de ses fonctions au sein de l'équipe. | UN | 14- ويجب أن يتواصل التزام عضو فريق الخبراء التقنيين بعدم الكشف عن المعلومات السرية المشار إليها في الفقرة 13 أعلاه بعد انتهاء مدة خدمته في فريق الخبراء التقنيين. |
En outre, je déclare solennellement que, sous réserve de mes responsabilités au sein du Comité de contrôle du respect des dispositions, je ne divulguerai, même après la fin de mes fonctions, aucune information confidentielle dont je pourrais avoir connaissance en raison des fonctions que j'exerce au Comité de contrôle du respect des dispositions, même après la cessation de mes fonctions. | UN | " كما أعلن رسمياً أنني، ومراعاة لمسؤولياتي في لجنة الامتثال، لن أفشي أية معلومات سرية تصل إلى علمي بحكم مهامي في لجنة الامتثال، حتى بعد انتهاء مدة مزاولتي لمهامي. |
Depuis 2010, une décision permettait aux travailleurs de se faire embaucher dans une autre entreprise après expiration de leurs contrats, ou en cas de non-respect de leur contrat par l'employeur. | UN | وبموجب قرار صدر عام 2010، بات بوسع العمال الانتقال من شركة إلى أخرى بعد انتهاء مدة عقودهم، أو بسبب عدم احترام رب العمل للعقد. |
Sous réserve des dispositions de l'article 18, ils sont rééligibles. Aucun d'entre eux ne peut rester en poste après expiration du mandat du membre dont il est le représentant. | UN | ويكونون مؤهلين للانتخاب مرة أخرى مع مراعاة أحكام المادة 18، ولا يُسمَح لأيٍ منهم شغل منصبه بعد انتهاء مدة شغل المنصِب للعضو الذي يمثّله. |
J'y formule également des recommandations touchant le rôle à assigner à l'Organisation des Nations Unies en Haïti à l'expiration du mandat actuel de la Mission le 30 novembre. | UN | وتتضمن أيضا توصيات بشأن دور اﻷمم المتحدة في هايتي بعد انتهاء مدة الولاية الحالية للبعثة في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر. |
6. Un ancien juge du Tribunal ne peut être nommé [pendant [n]années après avoir cessé ses fonctions [Union européenne]] à aucun autre poste dans le système des Nations Unies, si ce n'est à un autre [poste judiciaire électif [Groupe des 77 et Chine]]. | UN | 6 - لا يحق لأي قاض سابق في محكمة المنازعات أن يعين بعد ذلك [لفترة [X] سنوات بعد انتهاء مدة عمله [الاتحاد الأوروبي]] في أي منصب داخل منظومة الأمم المتحدة، باستثناء منصب قضائي آخر [بالانتخاب [مجموعة الـ 77 والصين]]. |
Alors que l'auteur ne pouvait être extradé que le 11 novembre 1994 au plus tôt, après avoir purgé sa peine, un mandat a été émis en janvier 1993. | UN | وكان أقرب موعد يمكن فيه تسليمه بعد انتهاء مدة العقوبة هو 11 تشرين الأول/نوفمبر 1994، ولكن أمرا صدر في كانون الثاني/يناير 1993. |
d) D'exclure toute réintégration du Chef du Bureau de la déontologie dans l'UNICEF une fois la durée de son engagement écoulée. | UN | (د) أن يمنع عودة رئيس مكتب الأخلاقيات من جديد إلى المنظمة بعد انتهاء مدة التعيين؛ |
5) L'immunité de juridiction pour les actes accomplis en qualité de fonctionnaire ou de chef du secrétariat sera étendue au-delà de l'expiration du contrat. | UN | ٥- تستمر الحصانة القضائية فيما يخص ما يصدر عنهم من أقوال أو بيانات مكتوبة أو يقومون به من أعمال بصفتهم موظفين أو رؤساء لﻷمانة حتى بعد انتهاء مدة تعيينهم. |
L'expérience des tribunaux existants démontre qu'il existe certaines fonctions essentielles qui devront se poursuivre au-delà de la durée de vie d'un mécanisme judiciaire en matière pénale. | UN | وتبين خبرات المحاكم القائمة أن ثمة مهام جوهرية معينة لا بد وأن تستمر إلى ما بعد انتهاء مدة أي آلية قضائية جنائية. |