Le Groupe estime que, quatre ans après l'adoption du programme de réformes, il est nécessaire d'évaluer son impact, et de savoir notamment s'il a produit les résultats escomptés et contribué à réaliser l'objectif énoncé par l'Assemblée générale. | UN | 83 - وقال إن المجموعة تعتقد أن من الضروري تقييم أثر برنامج الإصلاح بعد انقضاء أربع سنوات على بدء العمل به ومعرفة ما إن كان قد حقق النتائج المرجوة منه وساهم في بلوغ الأهداف التي حددتها الجمعية العامة. |
Sur les télécommunications, quatre ans après l'accession, la prise de participation maximale d'intérêts étrangers (49 %) serait éliminée. | UN | وفي مجال الاتصالات، سيُتخلّى عن تقييد الأسهم الأجنبية (49 في المائة) بعد انقضاء أربع سنوات على الانضمام. |
46. La Suisse a noté avec satisfaction que les Tonga avaient accepté ses recommandations concernant la ratification des instruments relatifs aux droits de l'homme, mais a constaté que, quatre ans plus tard, peu de progrès avait été accomplis dans ce domaine. | UN | 46- وأشارت سويسرا بارتياح إلى أن تونغا قبلت توصياتها المتعلقة بالتصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، إلا أنه لم يحدث الكثير من التقدم في هذا الصدد بعد انقضاء أربع سنوات على الاتفاق على التصديق على تلك المعاهدات. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 3 du règlement intérieur, le mandat de chaque membre et membre suppléant commence le 1er janvier de l'année civile qui suit immédiatement son élection et s'achève le 31 décembre quatre ans plus tard. | UN | 10- وفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من النظام الداخلي، تبدأ فترة ولاية كل عضو وعضو مناوب في لجنة الامتثال في 1 كانون الثاني/يناير من السنة التقويمية التي تلي انتخابه مباشرةً وتنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر بعد انقضاء أربع سنوات. |
Aux termes d’un accord de compromis ayant force de jugement, elle avait été reconnue propriétaire de ce bien immobilier et autorisée à y construire au bout de quatre ans – sous réserve d’une clause selon laquelle le chef de corps d’Hébron pourrait retarder la construction en cas de «détérioration importante de la sécurité dans la région». | UN | وأقرت المحكمة بموجب اتفاق تسوية منح قوة نفاذ الحكم، بأن اﻷسرة هي المالكة للمباني، ومُنحت الموافقة على البناء على اﻷرض بعد انقضاء أربع سنوات - وذلك وفقا لمادة تخول قائد منطقة الخليل تأجيل عملية البناء في حال حصول " تدهور واضح للحالة اﻷمنية في المنطقة " . |
L'article 16 de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants a prévu que la Conférence des Parties évaluerait l'efficacité de la Convention quatre ans après la date d'entrée en vigueur de cet instrument, et périodiquement par la suite à des intervalles dont elle déciderait. | UN | تنص المادة 16 من اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة على أن يقيم مؤتمر الأطراف فعالية الاتفاقية بعد انقضاء أربع سنوات على بدء نفاذها وبعد ذلك بانتظام على فترات يقررها مؤتمر الأطراف. |
1. L'article 16 de la Convention de Stockholm exige que la Conférence des Parties évalue périodiquement l'efficacité de la Convention, la première évaluation (première phase) devant avoir lieu quatre ans après l'entrée en vigueur de celle-ci. | UN | 1 - تطلب المادة 16 من اتفاقية استكهولم من مؤتمر الأطراف أن يقيم فعالية هذه الاتفاقية على أساس دوري، على أن يجري التقييم الأول (المرحلة الأولى) بعد انقضاء أربع سنوات على بدء نفاذها. |
M. Kafando (Burkina Faso) : quatre ans après l'adoption du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), le bilan est toujours mitigé. | UN | السيد كافندو (بوركينا فاسو) (تكلم بالفرنسية): بعد انقضاء أربع سنوات على اعتماد الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا (نيباد)، لا تزال النتائج متواضعة. |
Faisant observer que quatre ans après l'enthousiasme du Caire, l'engagement et le soutien en faveur de la mise en oeuvre du Programme d'action de la CIPD risquaient de se relâcher, elle espérait que le Conseil d'administration examinerait soigneusement une stratégie de financement du FNUAP qui placerait le financement des ressources générales sur une base plus prévisible, ferme et suivie. | UN | ولاحظت المديرة التنفيذية احتمال حدوث فتور في الالتزام بدعم تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد انقضاء أربع سنوات على الحماس الذي شهده المؤتمر في القاهرة. وأعربت عن أملها في أن يدرس المجلس بعناية استراتيجية لتمويل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تكفل تمويل الموارد العامة على أساس مضمون ومستمر ويمكن التنبؤ به بدرجة أكبر. |
Faisant observer que quatre ans après l'enthousiasme du Caire, l'engagement et le soutien en faveur de la mise en oeuvre du Programme d'action de la CIPD risquaient de se relâcher, elle espérait que le Conseil d'administration examinerait soigneusement une stratégie de financement du FNUAP qui placerait le financement des ressources générales sur une base plus prévisible, ferme et suivie. | UN | ولاحظت المديرة التنفيذية احتمال حدوث فتور في الالتزام بدعم تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد انقضاء أربع سنوات على الحماس الذي شهده المؤتمر في القاهرة. وأعربت عن أملها في أن يدرس المجلس بعناية استراتيجية لتمويل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تكفل تمويل الموارد العامة على أساس مضمون ومستمر ويمكن التنبؤ به بدرجة أكبر. |
Conférence d'examen. Pour ce qui est des préparatifs de la conférence d'examen prévue à l'article 36 de l'Accord, qui doit être organisée quatre ans après l'entrée en vigueur de celui-ci, les représentants ont estimé qu'il serait prématuré d'en parler, étant donné que la conférence aurait probablement lieu à la fin de 2005 ou au début de 2006. | UN | 63 - المؤتمر الاستعراضي - فيما يتعلق بالأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي الذي تنص عليه المادة 36 من الاتفاق، والذي ينعقد بعد انقضاء أربع سنوات من تاريخ بدء نفاذ هذا الاتفاق، رأت الوفود أنه من السابق لأوانه معالجة هذه المسألة في الاجتماع غير الرسمي، إذ أنه من المرجح عقد المؤتمر في أواخر سنة 2005 أو أوائل سنة 2006. |
7. M. BELHIMEUR (Algérie), prenant la parole au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que, quatre ans après l'adoption de la Déclaration et de la Stratégie, les économies des pays en développement sont toujours en lutte avec des difficultés au plan extérieur : alourdissement continuel du fardeau de la dette, détérioration des termes de l'échange et baisse constante du prix des matières premières. | UN | ٧ - السيد بلحيمر )الجزائر(: تكلم باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، فقال إنه بعد انقضاء أربع سنوات على اعتماد اﻹعلان والاستراتيجية، فإن الاقتصادات النامية لا تزال تصارع صعوبات خارجية - زيادة مطردة في عبء الدين، وتدهور في معدلات التبادل التجاري، وانخفاض مستمر في أسعار السلع اﻷساسية. |
Aux termes de son article 36, quatre ans après la date de l'entrée en vigueur, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies doit convoquer une conférence en vue d'évaluer l'efficacité de l'Accord pour assurer la conservation et la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs. | UN | وتنص المادة 36 على أنه بعد انقضاء أربع سنوات من تاريخ بدء نفاذ هذا الاتفاق، يدعو الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد مؤتمر بغرض تقييم فعالية هذا الاتفاق في ضمان حفظ وإدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
< < quatre ans après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention, et périodiquement par la suite à des intervalles dont elle décidera, la Conférence des Parties évalue l'efficacité de la Convention > > . | UN | " يقيم مؤتمر الأطراف فعالية هذه الاتفاقية بعد انقضاء أربع سنوات على بدء نفاذها وبانتظام بعد ذلك على فترات يقررها مؤتمر الأطراف. " |