En ce qui concerne les affaires administratives, les demandes présentées après l'expiration du délai de six mois sont rejetées sans examen. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الطلبات التي تقدم في القضايا الإدارية بعد انقضاء مهلة الأشهر الستة تُرفض دون أن يُنظر فيها. |
De toute façon, l'erreur de fait n'est apparue qu'après l'expiration du délai impératif de 28 jours fixé pour les recours auprès de la Cour fédérale. | UN | وعلى أي الأحوال، لم يتضح الخطأ في الوقائع إلا بعد انقضاء مهلة اللجوء إلى المحكمة الاتحادية وهي 28 يوماً غير قابلة للتمديد. |
S'il n'est pas interjeté appel, ils sont exécutoires à l'expiration du délai d'appel prévu dans le statut du Tribunal d'appel. | UN | وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف. |
S'il n'est pas interjeté appel, ils sont exécutoires à l'expiration du délai d'appel prévu dans le Statut du Tribunal d'appel. | UN | وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف. |
À moins que le traité n'en dispose autrement ou que la pratique bien établie suivie par le dépositaire soit différente, la formulation tardive d'une réserve est réputée avoir été acceptée par une Partie contractante si celle-ci n'a pas fait objection à cette formulation à l'expiration des douze mois qui suivent la date à laquelle elle en a reçu notification. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة، يعتبر الطرف المتعاقد قد قبل صوغ تحفظ متأخر إذا لم يعترض هذا الطرف على صوغ التحفظ بعد انقضاء مهلة الاثني عشر شهراً التي تلي تلقيّه الإشعار بالتحفظ. |
En conséquence, le HCR ne peut pas être certain que les fonds ont été utilisés aux fins prévues, même après avoir laissé aux partenaires opérationnels suffisamment de temps pour présenter des attestations; | UN | (ه) كنتيجة إجمالية، لا يوجد لدى المفوضية درجة كافية من التأكد من أن الأموال تستخدم على نحو سليم، حتى بعد انقضاء مهلة كافية لتقديم الشهادات؛ |
50. après le délai prévu pour la réception des observations, l'entité opérationnelle désignée établit si, sur la base des informations communiquées et compte tenu des observations reçues, l'activité de projet devrait être validée. | UN | 50- بعد انقضاء مهلة تلقي التعليقات، يبت الكيان التشغيلي المعين، على أساس المعلومات المقدمة وآخذاً في اعتباره التعليقات الواردة، في ما إذا كان ينبغي التصديق على نشاط المشروع. |
S'il a pris les mesures nécessaires pour assurer l'opposabilité après l'expiration du délai de grâce, le créancier garanti qui revendique une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition ne pourra pas faire valoir la priorité spéciale associée à cette sûreté. | UN | ولن يكون بإمكان الدائن المضمون المطالب بالحق الضماني الاحتيازي أن يطالب بالأولوية الخاصة المرتبطة بهذا الحق إلا إذا اتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بعد انقضاء مهلة السماح. |
S'agissant des caricatures, le Conseil a rejeté les deux plaintes qu'il avait reçues au motif qu'elles avaient été déposées après l'expiration du délai de quatre semaines. | UN | وفيما يتعلق بقضية " الرسوم " ، رد المجلس الشكويين اللتين تلقاهما بدعوى أنهما قدمتا بعد انقضاء مهلة الأسابيع الأربعة. |
2.3 Le 17 octobre 2002, l'auteur a adressé une requête à la Cour européenne des droits de l'homme, qui a déclaré celle-ci irrecevable le 7 janvier 2005 au motif qu'elle avait été déposée après l'expiration du délai de six mois. | UN | 2-3 وفي 17 تشرين الأول/أكتوبر 2002، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي أعلنت عدم قبوله في 7 كانون الثاني/يناير 2005، لأنه قُدم بعد انقضاء مهلة الستة شهور. |
Le 22 mars, en consultations plénières, le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Tayé-Brook Zerihoun, a informé le Conseil qu'après l'expiration du délai de 72 heures, les rebelles de la coalition Séléka avaient repris leur marche sur Bangui. | UN | وفي 22 آذار/مارس، وفي إطار مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته، أبلغ تايي - بروك زيريهون، الأمين العام المساعد للشؤون السياسية المجلس بأنه بعد انقضاء مهلة الـ 72 ساعة، استأنف متمردو التحالف زحفهم نحو بانغي. |
8) Le deuxième cas de figure envisagé par la directive 2.6.13 vise les États et les organisations internationales qui ne deviennent < < contractants > > qu'après l'expiration du délai de douze mois suivant la date à laquelle ils en ont reçu notification. | UN | 8) وتتعلق الحالة الثانية المقصودة بالمبدأ التوجيهي 2-6-13 بالدول والمنظمات الدولية التي لا تصبح " متعاقدة " إلا بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً التالية لتاريخ تلقيها الإخطار. |
4.1 Dans ses observations concernant la recevabilité, en date du 25 octobre 2001, l'État partie fait valoir que le rejet du recours en amparo no 2261/94 pour expiration du délai d'appel a été parfaitement conforme à la loi, car ce recours a été déposé après l'expiration du délai de 20 jours fixé pour un recours en amparo; par conséquent la communication est irrecevable. | UN | 4-1 تقول الدولة الطرف، في تعليقاتها المؤرخة 25 تشرين الأول/أكتوبر 2001 بشأن مقبولية البلاغ، إن رفض طلب الأمبارو رقم 2261/94 بسبب التأخر في تقديمه متوافق مع القانون لأن الطلب قُدم بعد انقضاء مهلة ال20 يوماً المحددة لتقديم طلبات الأمبارو وبالتالي فإن البلاغ يعتبر غير مقبول. |
S'il n'est pas interjeté appel, ils sont exécutoires à l'expiration du délai d'appel prévu dans le statut du Tribunal d'appel. | UN | وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف. |
S'il n'est pas interjeté appel, il est exécutoire à l'expiration du délai d'appel prévu dans le Statut du Tribunal d'appel. | UN | وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف. |
Si, à l'expiration du délai de six mois, le juge n'a pas pris d'ordonnance motivée pour proroger le mandat de dépôt, l'inculpé est d'office mis en liberté provisoire, sans que le juge ait la possibilité de le replacer sous mandat de dépôt pour les mêmes faits. | UN | وما لم يصدر القاضي قراراً مسبباً لتمديد اﻷمر بالحبس، بعد انقضاء مهلة الستة أشهر، يمنح المتهم تلقائياً إفراجاً مؤقتاً ولا يجوز للقاضي إصدار أمر جديد بالحبس المؤقت للوقائع نفسها. |
265. Le Groupe de travail a considéré cinq cas comme éclaircis à l'expiration du délai de six mois. | UN | 265- بعد انقضاء مهلة قاعدة الأشهر الستة، وضح الفريق العامل خمس حالات. |
280. À partir de renseignements fournis par le Gouvernement, le Groupe de travail a élucidé trois cas à l'expiration du délai des six mois. | UN | 280- بناء على المعلومات التي قدمتها الحكومة، وضّح الفريق العامل ثلاث حالات بعد انقضاء مهلة قاعدة الأشهر الستة. |
À moins que le traité n'en dispose autrement ou que la pratique bien établie suivie par le dépositaire soit différente, la formulation tardive d'une réserve est réputée avoir été acceptée par une Partie contractante si celle-ci n'a pas fait objection à cette formulation à l'expiration des douze mois qui suivent la date à laquelle elle en a reçu notification. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة، يعتبر الطرف المتعاقد قد قبل صوغ تحفظ متأخر إذا لم يعترض هذا الطرف على صوغ التحفظ بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً التي تلي تلقيّه الإشعار بالتحفظ. |
À moins que le traité n'en dispose autrement ou que la pratique bien établie suivie par le dépositaire soit différente, la formulation tardive d'une réserve n'est réputée avoir été acceptée que si aucun État contractant ou organisation contractante ne s'est opposé à cette formulation à l'expiration des douze mois qui suivent la date à laquelle il en a reçu notification. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة، لا يعتبر صوغ تحفظ متأخر مقبولاً إلا إذا لم تعارض أي دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة أخرى هذا الصوغ بعد انقضاء مهلة الاثني عشر شهراً التي تلي تلقيّها الإشعار بالتحفظ. |
e) En conséquence, le HCR ne peut pas être certain que les fonds ont été utilisés aux fins prévues, même après avoir laissé aux partenaires opérationnels suffisamment de temps pour présenter des attestations; | UN | (هـ) كنتيجة إجمالية، لا يوجد لدى المفوضية درجة كافية من التأكد من أن الأموال تستخدم على نحو سليم، حتى بعد انقضاء مهلة كافية لتقديم الشهادات؛ |
54. après le délai prévu pour la réception des observations, l'entité opérationnelle désignée établit si, sur la base des informations communiquées et compte tenu des observations reçues, l'activité de projet devrait être validée. | UN | 54- بعد انقضاء مهلة تلقي التعليقات، يبت الكيان التشغيلي المعين، على أساس المعلومات المقدمة وآخذاً في اعتباره التعليقات الواردة، في ما إذا كان ينبغي التصديق على نشاط المشروع. |
Aucune poursuite pénale ne peut être initiée pour les faits couverts par l'amnistie et découverts ou révélés après la promulgation de la présente loi, sauf les cas d'infractions continues, après un délai de deux mois. | UN | لا يمكن الشروع في أي ملاحقة قضائية بشأن الوقائع التي يشملها هذا العفو، أو التي تكتشف أو يُفصح عنها بعد إصدار هذا القانون، باستثناء حالات الجرائم التي يتواصل ارتكابها بعد انقضاء مهلة شهرين. |