ويكيبيديا

    "بعد بشكل كامل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • encore pleinement
        
    • encore été pleinement
        
    • pas encore complètement
        
    L'action menée en vue de développer le secteur du tourisme n'avait pas encore pleinement apporté une importante contribution au développement économique. UN ولم تتبلور جهود تطوير صناعة السياحة بعد بشكل كامل لتساهم على نحو ملحوظ في التنمية الاقتصادية.
    Se déclarant préoccupée par le fait que l'égalité des sexes n'est pas encore pleinement intégrée dans les travaux des organismes des Nations Unies, UN وإذ تعرب عن قلقها من كون تعميم مراعاة المنظور الجنساني لم يدمج بعد بشكل كامل في عمل الأمم المتحدة،
    79. Ces faits nouveaux reflètent un désir d'assurer une pleine et équitable participation du peuple Maori à l'économie et aux décisions, objectif qui n'est pas encore pleinement atteint. UN ٧٩ - إن هذه التطورات تتجلى فيها الرغبة في كفالة مشاركة الشعب الماووري بشكل تام ومتكافئ في الاقتصاد واتخاذ القرارات، وهو هدف لم يتحقق بعد بشكل كامل.
    Alors que le débat sur le commerce se poursuit, les conséquences découlant de leur petite taille n'ont pas encore été pleinement reconnues. UN وفيما يستمر الحوار الحالي بشأن التجارة، لم يتم بعد بشكل كامل إدراك تبعات صغر حجم تلك البلدان.
    Les accords historiques auxquels est parvenue la Conférence des Parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 2000 n'ont pas encore été pleinement mis en oeuvre. UN أما الاتفاقات التاريخية التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000 فلم تتحقق بعد بشكل كامل.
    L'action menée pour développer l'industrie du tourisme ne s'était pas encore complètement traduite par des effets notables sur le développement économique. UN ولم تتبلور جهود تطوير صناعة السياحة بعد بشكل كامل لتساهم على نحو ملحوظ في التنمية الاقتصادية.
    De l'avis de M. Krukov, la société ukrainienne ne reconnaît pas encore pleinement la valeur de la vie humaine, ce qui explique qu'elle n'est pas favorable à l'abolition de la peine capitale. UN ومن رأى السيد كروكوف، أن المجتمع اﻷوكراني لا يعترف بعد بشكل كامل بقيمة الحياة اﻹنسانية، مما يفسر عدم تحبيذه ﻹلغاء عقوبة اﻹعدام.
    Ma délégation continue de s'inquiéter du fait que les Parties consultatives n'ont pas encore pleinement abordé la question de la responsabilité relative aux atteintes à l'environnement en Antarctique. UN ولا يزال وفدي يشعر بالقلق من أن الأطراف الاستشارية لم تتناول بعد بشكل كامل مسألة المسؤولية عن الضرر البيئي الذي يلحق بأنتاركتيكا.
    Les pays ne tirent pas encore pleinement parti de la contribution que les femmes peuvent apporter au développement national et les femmes ne reçoivent pas leur juste part des fruits du développement. UN 44 - لم تستخدم البلدان بعد بشكل كامل المساهمة التي يمكن أن تقدمها المرأة لتحقيق تنميتها، وعادة ما يكون نصيب المرأة من ثمار التنمية غير متكافئ.
    Toutefois, les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral ainsi que les pays sortant d'un conflit ne bénéficient pas encore pleinement des nouvelles activités de développement et continuent d'être marginalisés dans le cadre du processus de mondialisation. UN ومع ذلك، لم تستفد بعد بشكل كامل أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان الخارجة من الصراعات من الأنشطة الإنمائية الجديدة، وما زالت مهمشة في عملية العولمة.
    En vertu de son mandat, il a également continué à s'occuper de la détermination du statut de réfugié dans les pays qui n'ont pas encore signé la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ou dont les systèmes de demande d'asile ne sont pas encore pleinement opérationnels. UN وواصلت المفوضية، بمقتضى ولايتها، إجراء عمليات لتحديد مركز اللاجئين في البلدان التي لم توقّع بعد الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 أو التي لا تعمل نظم اللجوء فيها بعد بشكل كامل.
    Ni la Déclaration de Hong Kong de 2005, qui devait garantir cet accès pour tous les produits venant des pays en développement, ni les règles d'origine simplifiées ne sont encore pleinement appliquées. UN ولم يُنفَّذ بعد بشكل كامل إعلان هونغ كونغ لعام 2005 الذي يهدف إلى إتاحة مثل هذا الوصول لكل منتجات أقل البلدان نموا، ولا قواعد المنشأ المبسطة.
    Tous les postes frontière ont reçu du matériel supplémentaire, en particulier du matériel informatique, fourni par les pays donateurs, mais ce matériel n'est pas encore pleinement opérationnel. UN 70 - وقد استُلمت معدات إضافية عند كل نقاط العبور الحدودية كانت، أساساً في شكل معدات للمعلومات والاتصالات، وردت من البلدان المانحة ولكنها لا تُشغل بعد بشكل كامل.
    Cependant, en 2005, le Centre ne s'était pas encore pleinement adapté à cette nouvelle approche régionale, éprouvant du mal à faire face au changement radical de sa façon de travailler et à desservir à partir d'un point central les médias et la société civile dans une vaste zone géographique. UN غير أن المركز في عام 2005 لم يتكيّف بعد بشكل كامل مع النهج الإقليمي الجديد، إذ كان لا يزال يحاول التصدي لتحديات التغيير المثير في أنماط العمل الراسخة، وخدمة وسائط الإعلام والمجتمع المدني في منطقة جغرافية كبيرة وبعيدة عن الموقع المركزي.
    Toutefois, on n'a pas encore pleinement examiné ou réalisé les perspectives d'investissements dans le secteur critique de l'infrastructure, qui créeraient des conditions propices à la consolidation de la paix et au développement durable. UN غير أن الاستثمارات في قطاع الهياكل الأساسية البالغ الأهمية الذي من شأنه أن يهيئ الأوضاع لبناء السلام والتنمية المستدامة لم تستكشف بعد بشكل كامل ولم تتحقق، ومثلها إمكانية الشراكة في هذا المجال البالغ الأهمية.
    Mme Tavares da Silva estime que le Gouvernement brésilien n'a pas encore pleinement exploré le concept de mesures temporaires spéciales et elle serait heureuse d'avoir des informations supplémentaires sur les initiatives pertinentes. UN 16 - ورأت أن الحكومة البرازيلية لم تستكشف بعد بشكل كامل مفهوم التدابير الاستثنائية المؤقتة، وعليه فإنها تود أن تحصل على معلومات إضافية عن المبادرات ذات الصلة.
    92. Le Comité est préoccupé par le fait que le droit de vivre de manière autonome et au sein de la communauté n'a pas encore été pleinement réalisé à Macao (Chine). UN 92- تشعر اللجنة بالقلق لأن الحق في العيش المستقل والاندماج في المجتمع لم يتحقق بعد بشكل كامل في ماكاو، الصين.
    < < Le Comité est préoccupé par le fait que le droit de vivre de manière autonome et au sein de la communauté n'a pas encore été pleinement réalisé à Macao (Chine). UN " تشعر اللجنة بالقلق لأن الحق في العيش المستقل والاندماج في المجتمع لم يتحقق بعد بشكل كامل في ماكاو، الصين.
    Le Rapporteur spécial a toutefois relevé que le cadre sans précédent établi par la Déclaration et le Programme d'action de Durban n'avait pas encore été pleinement appliqué sur l'ensemble de la planète. UN بيد أن المقرر الخاص لاحظ أن إطار العمل غير المسبوق الذي وضعه إعلان وبرنامج عمل ديربان لم يُنفَّذ بعد بشكل كامل في جميع أنحاء العالم.
    Elle renforcerait également les capacités régionales au lendemain de la grave crise financière asiatique, dont la région ne s'est pas encore complètement remise. UN وسيعيد أيضا تنشيط قدرات المنطقة، التي تعرّضت لنكسة كبيرة عقب الأزمة المالية الآسيوية، لم تبرأ منها بعد بشكل كامل.
    Il ressort des rapports des examens à mi-parcours que les bureaux extérieurs ne sont pas encore complètement passés de l'approche par projet à l'approche par programme. UN 59 - تبين تقارير استعراض منتصف المدة أن المكاتب القطرية لم تتحول بعد بشكل كامل من نهج المشاريع إلى النهج البرنامجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد