Accroissement des recettes fiscales perçues par les administrations locales après la mise en œuvre de la réforme des impôts locaux | UN | زيادة في الإيرادات الضريبية التي تقوم الإدارات المحلية بتحصيلها بعد تنفيذ الإصلاح الضريبي المحلي |
Le nombre de bénéficiaires devrait augmenter encore après la mise en œuvre de la rationalisation des frais de scolarité, décidée parce que certains établissements pratiquaient des tarifs élevés, ce qui a entraîné une baisse du nombre d'élèves pris en charge. | UN | ومن المتوقع أن يرتفع عدد الأطفال المستفيدين من البرنامج من جديد بعد تنفيذ إجراء رسوم الترشيد الخاصة بالمدارس لأن بعض المدارس تفرض رسوماً مرتفعة ولأن التغطية انحسرت. |
Examen du Système intégré de gestion après sa mise en oeuvre au Siège de l'Organisation des Nations Unies | UN | استعراض فترة ما بعد تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل في مقر الأمم المتحدة |
À la prochaine vérification, ces affirmations de la Direction seront vérifiées après l'application des normes IPSAS | UN | ستتحقق المراجعة المقبلة للحسابات من تأكيدات الإدارة هذه بعد تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Elle a indiqué qu'après la mise en oeuvre du cessez-le-feu, l'aéroport de Zemunik et le pont de Maslenica seraient ouverts et pourraient être utilisés par les deux parties. | UN | وقد أوضحوا أنه بعد تنفيذ وقف إطلاق النار، سيفتح مطار زيميونيك وجسر ماسلينيتشا لاستخدام كلا الجانبين. |
Tout solde restant après l'exécution ou l'expiration de ces lettres de crédit sera transféré au Fond de développement pour l'Iraq. | UN | وأي رصيد يتبقى بعد تنفيذ خطابات الاعتماد هذه أو انقضائها سيحول إلى صندوق تنمية العراق. |
Il est également apparu que les deux parties avaient introduit des armes lourdes dans les zones d'exclusion après la mise en application des accords de février 1994. | UN | كما أصبح واضحا أن كلا الطرفين قد قام بادخال أسلحة ثقيلة إلى مناطق الاستبعاد بعد تنفيذ اتفاقات شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Le BSCI a constaté que, même après la mise en œuvre de la restructuration, le recrutement et la rétention du personnel au sein des opérations de maintien de la paix resteraient une entreprise ardue. | UN | وأشارت إلى أن المكتب أقر بأن استقدام لمحققين واستبقاءهم في بيئة حفظ السلام، حتى بعد تنفيذ عملية إعادة الهيكلة، سيظلان مسألة تشكل تحديا. |
Étant donné que les mesures d'adaptation ne permettent pas toujours d'annuler complètement les effets des changements climatiques, le coût des dommages résiduels qui persistent après la mise en œuvre de ces mesures doit aussi être pris en compte dans le choix de la solution. | UN | وبما أن تدابير التكيف لا تزيل دائماً التأثيرات تماماً، فإن تكاليف أي أضرار متبقية بعد تنفيذ خيارات التكيف يجب أيضاً أن تُراعى عند انتقاء خيار من الخيارات. |
Comme les mesures d'adaptation n'élimineront peut-être pas toujours entièrement les effets des changements climatiques, les coûts de tous les dommages résiduels qui persisteront après la mise en œuvre des solutions possibles en matière d'adaptation doivent eux aussi être pris en compte lors du choix de ces solutions. | UN | وبما أن تدابير التكيف قد لا تزيل دائما آثار تغير المناخ كليا، فإنه ينبغي، لدى انتقائها، أن تؤخذ أيضا في الاعتبار تكاليف أي أضرار تبقى بعد تنفيذ خيارات التكيف. |
:: Audit du système intégré de gestion après sa mise en oeuvre | UN | :: استعراض فترة ما بعد تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل |
Examen du Système intégré de gestion après sa mise en oeuvre au Siège de l'Organisation des Nations Unies (A/56/879) | UN | استعراض فترة ما بعد تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل في مقر الأمم المتحدة (A/56/879) |
La Conférence internationale sur la région des Grands Lacs devrait se tenir après l'application des Accords de Lusaka, de Pretoria et de Luanda. | UN | ينبغي عقد المؤتمر الدولي في منطقة البحيرات الكبرى بعد تنفيذ اتفاقات لوساكا لوقف إطلاق النار وبريتوريا ولواندا. |
Cette contribution permettra de mettre le système à jour après l'application des résultats du Cycle d'Uruguay et d'établir un premier projet d'une version arabe. | UN | وستتيح هذه المساهمة تحديث النظام بعد تنفيذ جولة أوروغواي وإعداد نسخة عربية أولية. |
En même temps, il a reconnu les très graves problèmes qui se poseraient au pays, même après la mise en oeuvre de l'accord politique. | UN | وفي الوقت نفسه، أقرت بالمشكلات العصيبة التي قد يواجهها البلد حتى بعد تنفيذ الاتفاق السياسي. |
Dans les faits, cependant, les politiques de l'environnement ont le plus souvent été considérées comme des rajouts, apportant des mesures correctrices a posteriori, après la mise en oeuvre des politiques économiques et une fois la dégradation de l'environnement consommée. | UN | بيد أن السياسات البيئية ظلت على صعيد الممارسة العملية تعتبر الى حد كبير زوائد في مجال السياسات، تتخذ في اطارها اجراءات اصلاحية بعد تنفيذ اﻷولويات الاقتصادية وحدوث التدهور البيئي. |
L'Administration a prévu une période de stabilisation après l'exécution du module Umoja-Démarrage. | UN | وقد خططت الإدارة لفترة تثبيت بعد تنفيذ العمليات المتصلة بأوموجا الأساس. |
Dans les bureaux hors Siège, les coordonnateurs locaux demeureront en fonctions jusqu'à la fin de 1997, afin d'harmoniser les activités après la mise en application du système, et le personnel technique d'appui restera en place jusque dans le courant de 1996, afin de mener à bien les installations techniques locales. | UN | وسيتم اﻹبقاء على المنسقين المحليين في المكاتب خارج المقر حتى نهاية عام ١٩٩٧ لضمان إدماج اﻷنشطة بعد تنفيذ النظام، وسيبقى موظفو الدعم التقني لجزء من عام ١٩٩٦ ﻹكمال عمليات التركيب التقنية المحلية. |
Actuellement, des résultats positifs ont été enregistrés à la suite de l'application de ce quota aux conseils départementaux : sur un total de 21 Conseils départementaux des ministères, le pourcentage de femmes se situe entre 40 et 60 %. | UN | وقد تحققت اليوم نتائج إيجابية بعد تنفيذ مشاركة حصة الثلث لكل من الجنسين في مجالس الإدارات بما مجموعه 21 مجلساً في إدارات الوزارات ونسبة مشاركة المرأة تتراوح بين 40 و60 في المائة. |
à l'issue de l'atelier de formation, la fondation a organisé une exposition des dessins d'enfants produits dans ce cadre | UN | بعد تنفيذ الورشة التدريبية قامت المؤسسة بتنظيم معرض لرسومات الأطفال الناتجة عن الورشة |
< < Si l'annulation ou la révocation de la mesure intervient dans le cadre d'une procédure spéciale après exécution de l'expulsion, il appartient au juge de se prononcer sur les conséquences à tirer de la situation, en octroyant la meilleure réparation disponible. | UN | ' ' وإذا تم إبطال الأمر أو إلغاؤه عن طريق إجراءات طعن خاصة بعد تنفيذ الطرد، يكون للقاضي اختصاص البت في كيفية معالجة هذه الحالة، ويحكم بأفضل إجراء تصحيحي ممكن. |
Le Président a également déclaré à Séoul que, suite à l'application du nouveau START, il nous restera encore un nombre d'armes nucléaires supérieur à nos besoins. | UN | وصرح الرئيس أيضا في سول بأنه بعد تنفيذ معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية الجديدة، سيظل لدينا أسلحة نووية تفوق احتياجاتنا. |
Il explique en outre qu'une fois mis en œuvre au Siège, le système de gestion de la résilience sera appliqué dans les autres lieux d'affectation et entités des Nations Unies. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه بعد تنفيذ النظام في المقر، سيتحول التركيز على مستوى التنفيذ إلى مراكز العمل والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة في مرحلة التنفيذ التالية. |
La situation sera réexaminée après la mise en place des services intégrés de gestion au PNUE. | UN | وسوف يستعرض الموقف مرة أخرى بعد تنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكاملة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
En concertation avec le PNUD et le FNUAP, entreprendre dès que possible après la mise en service une évaluation indépendante et globale de la conception et de l'efficacité des mécanismes de contrôle interne incorporés au système Atlas. | UN | قيام مكتب خدمات المشاريع، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي وصندوق السكان، بالشروع في إجراء تقييم مستقل وشامل لما بعد تنفيذ إعداد الضوابط الداخلية الذاتية لنظام أطلس ومدى فعاليتها، في أقرب وقت ممكن. |
La Rapporteuse spéciale avait exprimé ses préoccupations au sujet de personnes qui avaient été arrêtées à nouveau après l'entrée en vigueur de la loi d'amnistie. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها في أعقاب الحالات التي أعيد فيها إلقاء القبض على أشخاص بعد تنفيذ قانون العفو. |